L'adoption de mesures permettant aux hommes scientifiques et ingénieurs d'assumer leurs responsabilités parentales peut aussi contribuer à changer la culture du lieu de travail. | UN | كما أن تمكين العلماء والمهندسين الذكور من القيام بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال قد يساهم أيضا في تغيير ثقافة العمل. |
Réformer la police est un processus de longue haleine car il est difficile de changer la culture policière. | UN | ويعتبر إصلاح الشرطة عملية طويلة الأمد بسبب المشاكل المرتبطة بمحاولة تغيير ثقافة ضبط الأمن. |
Nous devrions maintenant décider de changer la culture de violence qui s'exprime dans l'accumulation des armements. | UN | وعلينا أن نقرر اﻵن تغيير ثقافة العنف التي تجسدها الكميات الهائلة من اﻷسلحة. |
Il faudra cependant du temps pour changer la culture institutionnelle. | UN | بيد أن تغيير الثقافة المؤسسية يستلزم بعض الوقت. |
Il s'agit de changer la culture régissant les rapports entre la police et la population à travers une modification du comportement des fonctionnaires de police. | UN | وفكرة المبادرة هي تغيير الثقافة التي يتفاعل في ظلها أفراد الشرطة مع الجمهور بإصلاح سلوكهم. |
Il demeure résolu à changer la culture organisationnelle qui permet de tels actes. | UN | وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال. |
Nous nous félicitons en particulier des efforts acharnés qu'il déploie pour montrer par exemple comment changer la culture de travail du Secrétariat. | UN | ونعرب عن تقديرنا بصفة خاصة لجهوده المضنية في إعطاء القدوة عن طريق تغيير ثقافة العمل داخل الأمانة. |
Nous demandons à tous les États Membres de s'attacher avec plus de détermination à changer la culture d'impunité qui laisse se commettre des crimes aussi odieux. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل. |
Nous devons changer la culture des Nations Unies. | UN | ولا بد لنا من تغيير ثقافة الأمم المتحدة. |
Le but ultime doit être de changer la culture de la société de manière à ce que toutes les personnes, sans distinction de sexe, d'origine ethnique, de préférences sexuelles, d'âge, de classe, de culture et de religion, puissent jouer leur rôle. | UN | ويجب أن يكون الهدف النهائي تغيير ثقافة المجتمع اﻷساسية على نحو يُمكﱢن الناس من تقديم مساهمتهم بغض النظر عن نوع جنسهم وأصلهم اﻹثني وتوجههم الجنسي وأعمارهم وطبقتهم وثقافتهم ودينهم. |
Une volonté politique est nécessaire, comme l'est une direction efficace et bien informée capable de concevoir et d'exécuter une stratégie pour donner accès aux femmes et changer la culture du lieu de travail. | UN | ويلزم وجود الإرادة السياسية وكذلك القيادة الفاعلة والمطلعة لوضع وتنفيذ استراتيجية لمشاركة المرأة في تغيير ثقافة مكان العمل. |
Cela peut ressembler à de la corruption mineure, pourtant cette pratique mine et en fin de compte anéantit les institutions et la crédibilité de l'État, en particulier lorsque la population renonce à tout espoir de changer la culture de gouvernance. | UN | فرغم أن هذا الأمر يبدو وكأنه فساد صغير، فإنه يُضعف ثم يقوض في نهاية المطاف مؤسسات الدولة والمصداقية، ولا سيما عندما يفقد السكان كل أمل في تغيير ثقافة الحوكمة. |
M. Rahman (Bangladesh) dit que l'Examen périodique universel peut potentiellement changer la culture des droits de l'homme; il faut donc le soutenir et le doter de ressources suffisantes. | UN | 41 - السيد رحمان (بنغلاديش): قال إن الاستعراض الدوري الشامل يتمتع بإمكانية تغيير ثقافة حقوق الإنسان؛ ولذا ينبغي دعمه وتوفير الموارد الكافية له. |
Il est bien évident que les changements structurels ne suffiront pas pour améliorer les résultats du Département et lui permettre d'apporter une plus grande valeur ajoutée. Il faudra aussi changer la < < culture > > du Département. | UN | 22 - وفيما يتعلق بالسعي إلى تحقيق زيادات أخرى في القيمة المضافة للعمل الذي تضطلع بـه الإدارة، من الواضح أن التغييرات الهيكلية وحدها لن تكون كافية لتحسين أدائها؛ فلا بـد أيضا من تغيير ثقافة هذه الإدارة. |
L'engagement au sommet de la hiérarchie était vital pour changer la culture d'entreprise et placer des femmes à des postes de direction. | UN | ويتسم التزام القيادات العليا بأهمية حيوية من أجل تغيير الثقافة التنظيمية ووضع المرأة في مناصب اﻹدارة. |
d) Définition des moyens de changer la culture de la recherche (suivi de la réunion de Kochi); | UN | )د( سبل تغيير الثقافة البحثية )متابعة اجتماع كوشي(؛ |
Mme Shin souligne l'importance qu'il y a à changer la culture patriarcale instaurée récemment en vue de rétablir le respect accordé traditionnellement aux femmes. | UN | 46 - السيدة شن: شددت على أهمية تغيير الثقافة الأبوية التي ترسخت في الآونة الأخيرة من أجل استعادة الاحترام التقليدي للمرأة. |
Attirer les femmes vers les emplois scientifiques et l'entreprenariat de la haute technologie et les y retenir va nécessiter de changer la culture scientifique afin de la rendre plus compatible avec la vie de famille et plus accueillante. | UN | ويحتاج اجتذاب النساء للانضمام إلى القوة العاملة في المجال العلمي وفي مجالات تنظيم الأعمال عالية التقنية وإبقائهن فيها إلى تغيير الثقافة السائدة في المجال العلمي لجعلها أكثر مراعاة للأوضاع الأسرية وأشد استمالة للنساء. |
Toutefois, certains domaines devaient être renforcés, par exemple en mettant davantage l'accent sur < < l'adhésion > > et l'engagement résolu de l'encadrement pour changer la culture de l'organisation en faveur d'un système efficace de gestion de la performance. | UN | غير أنه يلزم تعزيزها في بعض المجالات، كأن ينصبّ مزيد من التركيز على " تسويات الانضمام " وأن تلتزم الإدارة التنفيذية التزاما قويا بتغيير الثقافة التنظيمية بما يلائم تنفيذ نظام فعال لإدارة الأداء. |
Le Secrétariat demeure résolu à changer la culture organisationnelle qui permet de tels actes et prie instamment les États Membres de lui accorder leur plein appui tant en aidant l'Organisation dans ses efforts qu'en adoptant les politiques nécessaires pour que la tolérance zéro soit appliquée également à tous les contingents. | UN | 34 - وما زالت الأمانة العامة ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية لردع أعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، وهي تحث الدول الأعضاء على تقديم دعمها الكامل بمساعدة المنظمة في جهودها واعتماد السياسات اللازمة لضمان تطبيق سياسة عدم التسامح إطلاقا على جميع الوحدات على السواء. |
Elle voudrait savoir quels efforts sont mis en place pour changer la culture de la vendetta et de la violence intercommunautaire, qui ont pour effet de prolonger les conflits ethniques. | UN | وقالت إنها تود معرفة ماهية الجهود التي يجري بذلها لتغيير ثقافة العنف للأخذ بالثأر والعنف بين المجتمعات التي تؤدي إلى إطالة أمد الصراعات الإثنية. |