ويكيبيديا

    "chaque étape de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كل مرحلة من
        
    Des rapports d'activité concernant chaque étape de l'étude lui seront soumis. UN وسيجري إعداد تقارير مرحلية عن كل مرحلة من مرحلتي الدراسة تُقدم إلى اللجنة التوجيهية.
    À chaque étape de l'histoire et du développement humains, la religion a acquis des significations, des fonctions et des expressions nouvelles et une importance nouvelle. UN وفي كل مرحلة من مراحل تاريخ البشرية وتطورها اكتسب الدين معاني ومفاهيم ووظائف ومظاهر جديدة.
    Il était essentiel d'associer les entreprises aux discussions à chaque étape de l'élaboration des réglementations et de la prise de décisions pour mener à bien ce processus. UN وقد كان إشراك الجهات المعنية في المناقشات في كل مرحلة من مراحل التطوير واتخاذ القرار أمراً حاسماً فيما تحقق من نجاح.
    Ainsi, l'amélioration des ressources humaines apportera une valeur ajoutée à chaque étape de l'exécution du mandat de la mission. UN وبذلك، ستضيف الموارد البشرية قيمة في كل مرحلة من مراحل عملية تنفيذ الولاية.
    Des rapports d'activité concernant chaque étape de l'étude lui seront soumis. UN وسيجري إعداد تقارير مرحلية عن كل مرحلة من مرحلتي الدراسة تقدم إلى اللجنة التوجيهية.
    La première a trait au processus dans son ensemble et décrit les buts, la démarche et les éléments de chaque étape de l'examen technique, à savoir les vérifications initiales, la synthèse et l'évaluation, et les examens individuels. UN يتعلق الجزء الأول بمجمل العملية ويقدم وصفاً لأغراض ونهج وعناصر كل مرحلة من مراحل الاستعراض التقني، وهي عمليات التحقق الأولي، ووضع تقارير توليف وتقييم، واستعراضات فردية.
    Les États doivent garantir à la famille des victimes le plein accès au dossier et la capacité d'agir à chaque étape de l'enquête et des poursuites engagées contre les responsables présumés. UN ويجب على الدول أن تضمن حضور أقارب الضحايا الكامل وقدرتهم على التصرف في كل مرحلة من مراحل التحقيق ومحاكمة المسؤولين في هذا الصدد.
    Il va sans dire qu'à chaque étape de l'exécution de ce programme, les pouvoirs publics doivent avoir une idée précise des coûts et des ressources disponibles. UN وبطبيعة الحال، يجب أن تكون لدى الحكومة، في كل مرحلة من مراحل تنفيذ البرنامج، فكرة واضحة عن التكاليف المترتبة والموارد المتاحة.
    Les résultats de chaque étape de l'étude seront rassemblés et présentés dans des rapports au Comité directeur, pour examen. UN 11 - وسيجري تجميع نتائج كل مرحلة من مرحلتي الدراسة في تقارير تُقدم للجنة التوجيهية.
    Comme on l'a précisé plus haut, la démarche de l'OIT est de veiller à ce que les préoccupations concernant l'égalité des sexes soient prises en compte à chaque étape de l'exécution des projets. UN ومثلما تمت الإشارة إليه أعلاه، يتمثل نهج منظمة العمل الدولية في ضمان إدماج الشواغل الجنسانية في كل مرحلة من دورة المشروع.
    Chaque sous-secteur, depuis l'école maternelle jusqu'à l'alphabétisation des adultes, est considéré de façon inclusive, car chaque étape de l'enseignement et de l'acquisition des connaissances doit s'appuyer sur l'étape précédente. UN وينظر إلى كل قطاع فرعي، ابتداء من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة إلى محو أمية الكبار، على أساس شامل، لأن كل مرحلة من مراحل التعليم والتعلم تبني على المرحلة السابقة لها.
    Vu l'attention accrue que le Tribunal du contentieux prête à son travail, la Section apporte un soin infini à ses analyses et suit de plus près chaque étape de l'instance auprès des entités d'enquête. UN ونظرا للزيادة في التدقيق من جانب محكمة المنازعات، فقد زاد القسم، بالمثل، مستوى التفصيل في تحليلاته، بالإضافة إلى أعمال المتابعة ذات الصلة مع الكيانات التي تقوم بالتحقيق في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Il faudrait tout mettre en oeuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte " E/1990/23, annexe III, par. 6 et 8 d). UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " )٦(.
    Dans ce cadre, le Rapporteur spécial propose quelques principes clefs à appliquer pour la collecte de données ventilées par ethnicité pouvant aider à surmonter les problèmes de nombreux États : le droit à la vie privée, le principe d'auto-identification et l'implication des communautés minoritaires dans chaque étape de l'exercice. UN وفي هذا الصدد، يقترح المقرر الخاص بعض المبادئ الرئيسية لجمع البيانات المصنفة عرقيا والتي يمكن أن تساعد في التغلب على شواغل العديد من الدول: الحق في الخصوصية؛ ومبدأ التحديد الذاتي للهوية؛ وإشراك مجتمعات الأقليات في كل مرحلة من مراحل هذه العملية.
    Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte > > . UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " ().
    Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte > > . UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " (6).
    Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte > > . UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " ().
    Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte > > 6. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " (6).
    55. En outre, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé de < < tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte > > . UN 55- وعلاوة على ذلك، أوصت اللجنة بأن يُبذل " كل جهد ممكن، في كل مرحلة من مراحل أي مشروع إنمائي، لكفالة مراعاة الحقوق الواردة في العهد على النحو الواجب " ().
    d) Il faudrait tout mettre en œuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte, notamment lors de l'évaluation initiale des besoins prioritaires du pays concerné, de l'identification des projets, de leur conception, de leur exécution et de leur évaluation finale. UN (د) ينبغي بذل كل جهد ممكن، في كل مرحلة من مراحل أي مشروع إنمائي، لكفالة مراعاة الحقوق الواردة في العهد على النحو الواجب. وينطبق ذلك، مثلا، في التقييم الأولي للحاجات ذات الأولوية لبلد معين، وفي تحديد ملامح مشروع معين، وفي تصميم المشروع، وفي تنفيذ المشروع، وفي تقييمه النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد