Pour protéger les populations des quatre crimes les plus graves, chaque État doit instaurer une bonne gouvernance et la primauté du droit. | UN | وبغية توفير الحماية من الجرائم الأربع الأشد خطرا، يتعين على كل دولة أن تمارس الحكم الرشيد وحكم القانون. |
En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
De même, chaque État doit jouer un rôle essentiel dans la stimulation de son propre développement. | UN | وبنفس الطريقة، فإن على كل دولة أن تلعب الدور الرئيسي في تنشيط التنمية الذاتية. |
Nous comprenons aussi que chaque État doit protéger les siens contre les fléaux mentionnés, et doit être le premier à le faire. | UN | كما أننا نفهم أن كل دولة يجب أن تحمي سكانها من تلك الشرور وأن تكون أول من يقوم بذلك. |
chaque État doit se rendre compte lui-même que les résultats de la mondialisation peuvent véritablement contribuer à sa prospérité et à son bien-être. | UN | فينبغي لكل دولة أن ترى بنفسها أن بإمكان نتائج العولمة أن تسهم فعلا في ازدهارها ورفاهها. |
Quoi qu'il en soit, chaque État doit assurer la gestion de la partie de l'aquifère qui se trouve sur son territoire. | UN | ورغم ذلك يتعين أن تقوم كل دولة بإدارة الجزء الموجود في أراضيها من طبقة المياه الجوفية. |
Les États devraient, à titre individuel, participer activement aux actions conjointes de la communauté internationale tendant à ces fins, mais chaque État doit être responsable de ses propres actes. | UN | ويمكن للدول على نحو فردي ان تقوي الجهود المشتركة للمجتمع الدولي صوب تحقيق هذه الاهداف، ولكن ينبغي لكل دولة ان تكون مسؤولة عن اجراءاتها. |
chaque État doit coopérer, aux plans régional et international, afin de défendre les intérêts des générations futures en ce qui concerne la mer. | UN | ويجب على كل دولة أن تتفاوت، إقليميا ودوليا، على أمل تعزيز مصالح أجيال المستقبل فيما يتعلق بالبحار. |
chaque État doit adopter les lois requises pour rompre le cercle vicieux du terrorisme et empêcher son financement par le biais de la coopération économique et bancaire. | UN | ويجب على كل دولة أن تعتمد التشريعات الضرورية لكسر حلقة الإرهاب المفرغة ولمنع تمويله من خلال التعاون الاقتصادي والمصرفي. |
chaque État doit tenir compte des réalités inhérentes à sa situation. | UN | إذ يتعين على كل دولة أن تأخذ واقع ظروفها الخاصة في الاعتبار. |
Au niveau national, chaque État doit jouer son rôle. | UN | أما على الصعيد الوطني، فيتعين على كل دولة أن تدلو بدلوها. |
Par-dessus tout, cependant, chaque État doit aussi agir individuellement. | UN | غير أنه يجب على كل دولة أن تقوم بعمل بصورة فردية. |
24. chaque État doit assurer la promotion et la mise en œuvre effectives de la Déclaration. | UN | 24- يجب على كل دولة أن تكفل ترويج الإعلان وتنفيذه الفعال. |
Par l'effet de la pratique coutumière et conventionnelle des États, ils ont acquis un caractère obligatoire pour tous les pays du monde, et chaque État doit les incorporer dans sa législation. | UN | ونتيجة للممارسة العرفية والتعاهدية للدول أصبحت هذه الحقوق ملزمة لجميع بلدان العالم، ويجب على كل دولة أن تدرج هذه الحقوق في تشريعاتها. |
Au nom de la paix, chaque État doit être pleinement responsable de son peuple, doit assumer ses propres contradictions nationales et s'abstenir de faire porter par d'autres le fardeau de son incapacité à gérer ses contradictions. | UN | فباسم السلام، يجب على كل دولة أن تكون مسؤولة بالكامل عن شعبها، ويجب عليها أن تتعلم أن تتعايش مع تناقضاتها الوطنية، وأن تمتنع عن حمل اﻵخرين على تحمل العبء الناجم عن عجزها عن التصدي لتلك التناقضات. |
chaque État doit élaborer sa propre stratégie pour assurer la paix et la sécurité et les organisations régionales et internationales ont un rôle à jouer dans la formulation des politiques et le renforcement des capacités de lutte contre les causes profondes des conflits. | UN | ويجب على كل دولة أن تضع استراتيجيتها الخاصة بها لضمان السلام والأمن، وعلى المنظمات الإقليمية والدولية أن تضطلع بدورها في صياغة السياسات وبناء القدرات لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات. |
65. La décision sur les soldes inutilisés devrait se fonder sur un principe qui a largement fait ses preuves, à savoir que chaque État doit décider lui-même s'il renonce ou non au montant restant. | UN | 65- وأنهى كلمته قائلاً إن الأرصدة غير المنفقة يجب أن تستند إلى المبدأ الذي سبقت تجربته واختباره وهو أن كل دولة يجب أن تقرر بشكل مستقل ما إذا كانت ستتخلى عن المبلغ المتبقي أو لا. |
En outre, en prétendant que les États dotés de plus vastes capacités militaires ou militairement importants ont une responsabilité spéciale à assumer pour ce qui est de promouvoir de tels accords, il ne tient pas compte de ce que ces États ont souvent des préoccupations et des problèmes de sécurité plus grands et que chaque État doit contribuer à part égale à la sécurité régionale dans toute la mesure de ses moyens. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه، بتأكيده على أن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات، يتجاهل حقيقة أن تلك الدول كثيرا ما يكون لديها مشاكل وشواغل أمنية أكثر من غيرها، وأن كل دولة يجب أن تسهم، بالتساوي، في اﻷمن الاقليمي بأقصى ما في وسعها. |
Pour cela, des mesures doivent être prises à l'échelle des pays : chaque État doit se doter des moyens de mesurer ses avancées en termes de mise en œuvre des traités et du droit international coutumier relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن أجل ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير على صعيد البلدان: إذ ينبغي لكل دولة أن تخصص وسائل لقياس نواحي تقدمها من حيث تنفيذ المعاهدات والقانون الدولي العرفي والمتعلق بحقوق الإنسان. |