Comme chaque traité pose les bases du traité suivant, nous pensons que cette précieuse coopération jettera les bases de nouvelles réductions plus significatives. | UN | ولأن كل معاهدة توفر أساساً للمعاهدة التالية، فإننا نرى أن هذا التعاون الحيوي سيهيئ لتخفيضات أخرى أكثر عمقاً. |
chaque traité reflète à la fois la position juridique des États et le consensus fragile auquel ils sont parvenus dans chaque cas d'espèce et qui n'aurait pas été acceptable dans un autre cas. | UN | وقال إن كل معاهدة تعكس الموقف القانوني للدول وتوافق الآراء الهش الذي أمكن تحقيقه في كل حالة محددة على حدة، وأن ذلك يمكن أن يكون غير مقبول في حالة أخرى. |
Il cherche à faciliter la négociation de traités en matière fiscale en éliminant le besoin d’une analyse approfondie et de l’examen de chaque aspect ab origine dans le cas de chaque traité. | UN | ويتمثل هدفها في تيسير المفاوضات بشأن المعاهدات الضريبية وذلك بالتخلص من الحاجة إلى إجراء تحليل مسهب ونقاش مطول لكل مسألة ترد أساسا في حالة كل معاهدة. |
Les spécificités de chaque traité devraient être préservées, et l'importance accordée à des droits spécifiques et aux droits de groupes particuliers de personnes ne devrait pas être diminuée. | UN | وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة. |
Le contrôle de l’application des traités dépend du cadre juridique de chaque traité et de l’expérience acquise dans ce cadre. | UN | ٢٧ - ويتم رصد تنفيذ المعاهدات ضمن اﻹطار القانوني لكل معاهدة وفي ضوء الخبرة المكتسبة في ذلك اﻹطار. |
Ainsi, tout appel à se conformer de nouveau aux obligations doit être précédé par le constat du non-respect conformément aux dispositions respectives de chaque traité. | UN | وبهذا، فإن الدعوة إلى العودة من حالة عدم الامتثال يجب أن يسبقها بيان بعدم الامتثال تمشيا مع الأحكام الخاصة بكل معاهدة. |
La jurisprudence correspondante peut aider les États parties à interpréter les obligations qui leur incombent en vertu de chaque traité. | UN | ويمكن أن تتيح السوابق القضائية ذات الصلة خطوطاً إرشادية للدول الأطراف فيما يتعلق بتفسير التزاماتها بموجب كل معاهدة. |
Rationaliser le processus de présentation des rapports sans nuire aux spécificités de chaque traité constitue un véritable défi. | UN | وأبرزوا التحدي الذي يطرحه ترشيد عملية تقديم التقارير دون إهمال الخصائص التي تتميز بها كل معاهدة. |
Entre autres propositions, il été suggéré de définir les points centraux de chaque traité. | UN | ومن ضمن تلك المقترحات ما يتعلق بملائمة التركيز على نقط أساسية في كل معاهدة من المعاهدات. |
Entre autres propositions, il été suggéré de définir les points centraux de chaque traité. | UN | ومن ضمن تلك المقترحات ما يتعلق بملائمة التركيز على نقط أساسية في كل معاهدة من المعاهدات. |
On peut penser que les termes de chaque traité comportent une définition mutuellement acceptable du blanchiment d'argent. | UN | ويفترض أن تتضمن أحكام كل معاهدة تعريفا لغسل الأموال يكون مقبولا لأطرافها. |
Entre autres propositions, il été suggéré de définir les points centraux de chaque traité. | UN | ومن ضمن تلك المقترحات ما يتعلق بملائمة التركيز على نقط أساسية في كل معاهدة من المعاهدات. |
Ils ont souligné qu'il était difficile de simplifier le mécanisme de présentation des rapports tout en respectant les aspects propres à chaque traité. | UN | وأبرزوا التحدي الذي يشكله تبسيط عملية الإبلاغ دون إهمال خصائص كل معاهدة. خامسا - المناقشات غير الرسمية مع الدول الأطراف |
L'analyse ci-dessous présente une comparaison statistique de la composition de chaque organe suivant chaque élection de membres et du nombre des États parties à chaque traité par groupe régional depuis 1970. | UN | ويوفر التحليل التالي مقارنة إحصائية لتكوين كل هيئة منشأة بمعاهدة بعد كل عملية انتخاب الأعضاء وعدد الدول الأطراف في كل معاهدة بحسب المجموعة الإقليمية منذ عام 1970. |
Les parties à chaque traité désignent des représentants qui participent aux réunions des organes en question, généralement à titre individuel, en qualité d’expert, mais parfois aussi pour exposer la position de leur gouvernement. | UN | ويعيّن اﻷطراف في كل معاهدة ممثلين ليشاركوا في اجتماعات تلك الهيئات، وعادة ما يشاركون بصفتهم الشخصية كخبراء، وإن كانوا يمثلون أحيانا، السياسات الحكومية على وجه التحديد. |
chaque traité a des caractéristiques particulières, mais il existe dans ce cas un précédent dont on pourrait s'inspirer pour les négociations. | UN | وعلى الرغم من أن كل معاهدة تكون فريدة في ذاتها، فإنه توجد في هذه الحالة سابقة يمكن أن تستند إليها المفاوضات. |
Bien que chaque traité soit unique en soi, il y a en l'occurrence des précédents dont les négociateurs pourraient s'inspirer. | UN | وعلى الرغم من أن لكل معاهدة طابعها الفريد في طريقها، فإنه توجد سابقة بالنسبة للحالة التي نحن بصددها يمكن أن تستند إليها المفاوضات. |
Globalement, ils se sont dits prêts à harmoniser les différentes méthodes de travail, en se fondant sur les pratiques optimales, et à améliorer l'efficacité de leurs procédures, en tenant compte de la nature particulière de chaque traité. | UN | وأعربوا بوجه عام عن استعدادهم لمواءمة أساليب العمل المختلفة، استنادا إلى الممارسات الجيدة، وجعل إجراءاتهم أكثر كفاءة، مع مراعاة الطابع المتمايز لكل معاهدة. |
Les principes et les normes en vigueur, ainsi que le caractère particulier de chaque traité, devraient être préservés pour que le système des organes conventionnels conserve un haut degré de spécificité. | UN | ويتعين الحفاظ على القواعد والمعايير القائمة، كما يتعين الحفاظ على الطابع الخاص لكل معاهدة من أجل ضمان مستوى عال من الخصوصية في نظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات. |
4. Au début de chaque section du chapitre IV du présent document, un tableau indique les articles pertinents de chaque traité (ce qui permet au lecteur de s'y reporter). | UN | ٤- ويرد في مستهلّ كل جزء من أجزاء الفصل ٣ جدول يعرض المواد الخاصة بكل معاهدة والمتصلة بذلك الجزء (لغرض الإسناد المرجعي مع المعاهدة ذات الصلة). |
S’il existe des États possédant des territoires ou étant responsables sur le plan international de territoires situés dans la zone considérée, ces États devraient être consultés durant les négociations concernant chaque traité portant création d’une zone exempte d’armes nucléaires et les protocoles y relatifs, afin de mieux leur permettre de signer et ratifier ces derniers. | UN | ٢٦ - وإذا كانت هناك دول لها إقليم أو مسؤولة دوليا عن أقاليم تقع داخل المنطقة المعنية، فينبغي التشاور مع تلك الدول أثناء المفاوضات المتعلقة بكل معاهدة منشئة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وبروتوكولاتها ذات الصلة، بهدف تيسير توقيع تلك الدول وتصديقها على البروتوكول )البروتوكولات( ذات الصلة بالمعاهدة. |
Trois États ont saisi l'occasion pour informer les présidents qu'ils avaient commencé à établir leurs rapports conformément au projet de directives harmonisées et qu'ils espéraient mettre la dernière main à leurs documents de base communs et à certains documents relatifs à chaque traité l'année suivante. | UN | 17 - واغتنمت ثلاث دول الفرصة من أجل إبلاغ رؤساء الهيئات بأنها شرعت في إعداد تقاريرها وفقا لمشروع المبادئ التوجيهية الموحدة، وبأنها تتوقع إنجاز الصيغة النهائية لوثائقها الأساسية الموحدة وبعض الوثائق الخاصة بمعاهدات محددة في السنة المقبلة. |
e) Constatant que la plupart des organes conventionnels avaient adopté des directives révisées concernant les rapports relatifs à chaque traité qui doivent être présentés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la huitième réunion intercomités a réaffirmé que les organes conventionnels restants devraient s'efforcer d'achever le processus d'adoption de leurs directives révisées avant la fin de 2009. | UN | (ﻫ) إن الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان، إذ يشير إلى أن أغلبية هيئات المعاهدات قد اعتمدت مبادئ توجيهية منقحة لإعداد الوثائق الخاصة بمعاهدة بعينها تتناول مسألة تقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، أعاد تأكيده أنه ينبغي لهيئات المعاهدات المتبقية أن تسعى إلى استكمال عملية اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة بها بحلول نهاية عام 2009. |