ويكيبيديا

    "chargé de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكلف
        
    • المكلفة
        
    • المعينة
        
    • مكلف
        
    • والمعني
        
    • موظف شؤون
        
    • مكلَّف
        
    • عهدت إليه مهمة
        
    • المكلّف
        
    • ويتولى مسؤولية
        
    • لشؤون تكنولوجيا
        
    • الذي يتولى النظر
        
    • الذي ينظر في
        
    • بمسؤولية هذا
        
    • المؤقتة لﻷمم
        
    Elle indique que son gouvernement est disposé à coopérer au maximum pour permettre à l'expert chargé de l'entreprendre de mener sa mission à bien. UN وأشارت إلى أن حكومتها مستعدة للتعاون إلى أقصى حد من أجل إتاحة الفرصة للخبير المكلف بإجراء الدراسة لكي ينجح في مهمته.
    Le chef de l'État a instruit le Ministre de la défense et le ministre d'État chargé de l'intérieur de ramener le calme au sein de la population de Vavoua. UN وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا.
    Source: DEP/MEPSA (Direction des études et de la planification du Ministère de l'Enseignement Primaire, Secondaire chargé de l'Alphabétisation) UN المصدر: إدارة الدراسات والتخطيط في وزارة التعليم الابتدائي والثانوي، المكلفة بمحو الأمية.
    - Président du Comité interministériel chargé de l'étude des dossiers de signature des accords de siège UN رئيس اللجنة المشتركة بين الوزارات المكلفة بدراسة ملفات توقيع اتفاقات المقر
    2. Le condamné est transféré dans l'État chargé de l'exécution aussitôt que possible après l'acceptation de ce dernier. UN 2 - يُسلَّم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ في أسرع وقت ممكن بعد إبداء الدولة المعينة للتنفيذ قبولها؛
    Sirhan Chaudhry, assistant de secrétariat chargé de l'appui informatique pour la session UN سرحان شودري، مساعد شؤون موظفين؛ مكلف بالدعم في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Le père de la victime a déposé plainte auprès de l'officier chargé de l'opération. UN وقدم والد الضحية شكوى إلى الضابط المكلف بالعملية.
    Le procureur militaire chargé de l'enquête a conclu que les gardiens surveillants n'avaient pas commis de faute. UN وخلص المدعي العسكري المكلف إجراء التحقيق إلى أن الحرس لم يرتكبوا خطأ.
    Le ministre chargé de l'égalité des chances a demandé au Conseil national du travail des avis sur toute une série de mesures à prendre. UN وطلب الوزير المكلف بتكافؤ الفرص مجلس العمل الوطني أن يقدم له المشورة حول مجموعة من التدابير.
    L'action se situe sur deux plans : promouvoir les concepts de l'éducation au choix et favoriser la formation continue du personnel chargé de l'orientation scolaire. UN والعمل يتم على مستويين: تنشيط مفاهيم التعليم حسب الاختيار وتعزيز التدريب المستمر للشخص المكلف بالتوجه المدرسي.
    L'employeur qui déroge auxdites dispositions doit en aviser immédiatement, et par tous les moyens, l'agent chargé de l'inspection du travail. UN ويجب على المستخدِم الذي يخل بهذه الأحكام أن يخطر على الفور وبجميع الوسائل العون المكلف بتفتيش الشغل.
    En 1997, est institué le ministère de la famille chargé de l'intégration de la femme au développement. UN وشهدنا في عام 1997 مولد وزارة الأسرة المكلفة بإدماج المرأة في التنمية.
    Le tribunal chargé de l'enquête avait remis les dépouilles de ces personnes à leur famille, qui avaient pu ainsi les enterrer dignement. UN وسلَّمت المحكمة المكلفة بالتحقيق الرفات إلى الأسر مؤمِّنة بذلك دفنها بالشكل اللائق.
    Là où il y a une opération de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix demeurera le principal département chargé de l'opération sous tous ses aspects. UN وحيثما توجد عملية لحفظ السلام، ستظل إدارة عمليات حفظ السلام هي الإدارة الرائدة المكلفة بالعملية من جميع جوانبها.
    Procédure applicable au changement de l'État chargé de l'exécution UN الإجراء الذي يتبع لتغيير الدولة المعينة للتنفيذ
    210. Procédure applicable en cas de changement de l'État chargé de l'exécution UN 210 - الإجراء الذي يتبع لتغيير الدولة المعينة للتنفيذ
    2. La personne condamnée est transférée dans l'État chargé de l'exécution aussitôt que possible après l'acceptation de ce dernier. UN 2 - يُسلَّم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ في أسرع وقت ممكن بعد إبداء الدولة المعينة للتنفيذ قبولها؛
    1979-1980 Directeur assistant du Centre de formation du Ministère fédéral des affaires étrangères, chargé de l'organisation des concours de recrutement dans la diplomatie allemande UN مساعد مدير المعهد الألماني للتدريب الدبلوماسي، مكلف بالامتحان التنافسي للالتحاق بالسلك الدبلوماسي الألماني
    Les activités des groupes de travail sur l'examen de l'application de la Convention et sur l'assistance technique ont été intégrées à celles du nouveau Groupe chargé de l'examen de l'application. UN وتم إدماج الفريقين العاملين المعني باستعراض التنفيذ والمعني بالمساعدة الفنية في الفريق الجديد المعني باستعراض التنفيذ.
    Actuellement, le Chef de la Section des finances est également chargé de l'administration du budget. UN ويضطلع حاليا كبير الموظفين الماليين بمهمة موظف شؤون الميزانية.
    Jean-François Magistrat, Vice-Président chargé de l'instruction, Tribunal de première instance de Papeete UN قاض، نائب رئيس مكلَّف بالتحقيق، المحكمة الابتدائية في بابيت
    2. Note avec satisfaction la publication, conformément à sa résolution 59/154, du manuel opérationnel contre l'enlèvement et la séquestration et exprime sa reconnaissance au groupe intergouvernemental d'experts chargé de l'élaborer ; UN 2 - تلاحظ مع الارتياح نشر الدليل العملي لمكافحة الاختطاف الذي أعد عملا بقرارها 59/154، وتعرب عن تقديرها لفريق الخبراء الحكومي الدولي الذي عهدت إليه مهمة إعداد هذا الدليل؛
    L'entrepreneur chargé de l'élaboration du canevas planimétrique s'est efforcé de rectifier les images satellitaires pour les aligner sur les coordonnées terrain. UN وكان هدف المقاول المكلّف بمسح التحكّم الأرضي هو تصحيح الصور الساتلية لمواءمتها مع الإحداثيات الأرضية الفعلية.
    La Malaisie, par exemple, a créé, en 2002, un groupe de travail technique, chargé de l'élaboration de stratégies et de programmes visant à mettre les TIC au service des femmes et de la famille. UN فماليزيا مثلا أنشأت في عام 2002 فريقا عاملا فنيا يعنى بالمرأة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويتولى مسؤولية صياغة استراتيجيات وبرامج متعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمرأة والأسرة.
    Sans comité directeur chargé de l'informatique et des communications, l'Office risque d'avoir des services informatiques de piètre qualité et trop coûteux. UN وعدم تشكيل الوكالة لجنةً توجيهية لشؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يعرضها لمخاطر انخفاض نوعية خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وازدياد تكاليف تقديم تلك الخدمات.
    L'un d'eux avait été détenu pendant neuf jours, sans être autorisé à prendre contact avec des membres de sa famille, et il n'avait reçu la visite de l'agent chargé de l'enquête qu'une seule fois. UN وكان أحدهم قد أمضى تسعة أيام في الزنزانة العامة، لكنه لم يُسمح له بالاتصال بأفراد أسرته ولم يجتمع بالمحقق الذي يتولى النظر في قضيته سوى مرة واحدة.
    Elle aurait dit à un client que, moyennant 6 millions de dinars algériens, elle pouvait obtenir la clémence du juge chargé de l'affaire. UN وزعم أنها أبلغت عميلاً أن بإمكانها لقاء الحصول على مبلغ قدره 6 ملايين من الدينارات الجزائرية أن تضمن تساهل القاضي الذي ينظر في القضية.
    7.14 Le Bureau des politiques et de la planification du développement est chargé de l'exécution du sous-programme. La stratégie privilégiera : UN 7-14 تضطلع شعبة السياسات العامة والتخطيط في مجال التنمية بمسؤولية هذا البرنامج الفرعي وستركز الاستراتيجية على ما يلي:
    Tous les contrats de vente et de location de locaux seront enregistrés auprès de l'administrateur chargé de l'APNU à Varosha. UN وتسجل جميع عمليات بيع وتأجير الممتلكات لدى مدير اﻹدارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد