Des formations ont été organisées pour sensibiliser sur ce point les autorités fédérales et régionales chargées d'allouer les subventions; | UN | نظمت أحداث تدريبية ترمي إلى إذكاء الوعي بهذا الموضوع في أوساط السلطات الاتحادية والإقليمية المسؤولة عن منح التمويل؛ |
Quelles sont en Malaisie les institutions chargées d'alerter rapidement les autres États? | UN | □ ما هي المؤسسات الماليزية المسؤولة عن إعطاء إنذار مبكر للدول الأخرى؟ |
Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. | UN | وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين. |
Les accords adoptés lors des Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en 1995 et 2000, sont toujours pleinement en vigueur. | UN | كما تعتبر أن الاتفاقات المعتمدة خلال مؤتمري الأطراف لاستعراض المعاهدة عامي 1995 و 2000 ما زالت صالحة تماما. |
Les autorités publiques sont chargées d'établir un cadre général de procédures et de contrôles de l'évaluation des risques. | UN | السلطات العامة المسؤولة عن وضع إطار عام لتدابير ونظم تقييم المخاطر. |
Le GAFI demande aux pays de désigner un organe juridique à cette fin ou de désigner les autorités nationales compétentes chargées d'assurer l'application de ces mesures. | UN | وتدعو فرقة العمل البلدان إلى إنشاء سلطة قانونية لازمة، وتحديد السلطات المحلية المختصة المسؤولة عن التنفيذ والإنفاذ. |
:: L'organisation d'ateliers nationaux, sous-régionaux et régionaux à l'intention des entités publiques chargées d'élaborer le rapport national de l'État partie; | UN | :: تنظيم حلقات عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية للكيانات الحكومية المسؤولة عن إعداد التقرير الوطني للدولة الطرف؛ |
:: L'organisation d'ateliers nationaux, sous-régionaux et régionaux à l'intention des entités publiques chargées d'élaborer le rapport national de l'État partie; | UN | :: تنظيم حلقات عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية للكيانات الحكومية المسؤولة عن إعداد التقرير الوطني للدولة الطرف؛ |
Lorsque des blessures sont constatées ou qu'une plainte pour mauvais traitement est formulée, le personnel pénitentiaire devrait immédiatement en informer les autorités chargées d'enquêter sur ce type d'allégations. | UN | وعند اكتشاف الإصابات أو في الحالات التي تُقدَّم فيها شكوى بإساءة المعاملة، ينبغي لموظفي السجون أن يبلغوا فوراً بذلك السلطات المعنية المسؤولة عن التحقيق في هذه الادّعاءات. |
Les normes d'accessibilité étant souvent appliquées au niveau local, le renforcement continu des capacités des autorités locales chargées d'en contrôler l'application est d'une importance primordiale. | UN | وبما أن المعايير المتصلة بإمكانية الوصول تُنفَّذ في أغلب الأحيان محلياً، فإن مواصلة بناء قدرات السلطات المحلية المسؤولة عن رصد تنفيذ هذه المعايير تكتسي أهمية كبيرة. |
Ces derniers sont surtout connus des unités chargées d'en assurer l'exécution et des supérieurs hiérarchiques immédiats des AA. | UN | وهذه البرامج معروفة بصورة أساسية لدى الوحدات المسؤولة عن إدارتها والرؤساء المباشرين للموظفين الفنيين المبتدئين. |
Ces derniers sont surtout connus des unités chargées d'en assurer l'exécution et des supérieurs hiérarchiques immédiats des AA. | UN | وهذه البرامج معروفة بصورة أساسية لدى الوحدات المسؤولة عن إدارتها والرؤساء المباشرين للموظفين الفنيين المبتدئين. |
Avant 1988, c'étaient le PNUE, l'OMS et le Conseil international des unions scientifiques, organisations chargées d'appliquées le Programme climatologique mondial, qui étaient responsables de ces évaluations. | UN | وقبل عام ١٩٨٨، كان برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية والمجلس الدولي للاتحادات العالمية والمنظمات المسؤولة عن تنفيذ البرنامج العالمي للمناخ هي التي تضطلع بهذه التقييمات. |
C'est ainsi que les institutions chargées d'assurer des soins de santé, de distribuer l'eau ainsi que les organismes chargés de la gestion des déchets ont bénéficié de cette coopération. | UN | ومن بين المؤسسات التي استفادت من دعم منظمة الصحة العالمية المؤسسات المعنية بنظم إيصال الخدمات الصحية، ومرافق الماء، والوكالات المسؤولة عن إدارة النفايات. |
Cela signifie que la teneur quant au fond de la Convention sera directement applicable par les tribunaux suédois et autres autorités chargées d'appliquer la loi. | UN | وهذا يعني أن المضمون المادي للاتفاقية أصبح يطبق رأسا على يد المحاكم السويدية وغيرها من السلطات المسؤولة عن انفاذ القانون. |
i) Examen des vues et des apports des entreprises chargées d'élaborer et d'appliquer les technologies pertinentes, y compris en ce qui concerne le matériel et le logiciel, et les réseaux informatiques et de télécommunications; | UN | `1` ينبغي أن تبحث الدراسة وتنظر في آراء ومساهمات الصناعات المسؤولة عن تطوير وتشغيل التكنولوجيات ذات الصلة، بما في ذلك المعدات والبرامجيات الحاسوبية وشبكات الحواسيب والاتصالات؛ |
Les accords adoptés lors des Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en 1995 et 2000, sont toujours pleinement en vigueur. | UN | كما تعتبر أن الاتفاقات المعتمدة خلال مؤتمري الأطراف لاستعراض المعاهدة عامي 1995 و 2000 ما زالت صالحة تماما. |
72. Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005, deuxième session (résolution 55/33 D de l'Assemblée générale] | UN | اللجنة التحضيرية لمؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005 |
Les Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires visent à actualiser et à renforcer l'application du Traité. | UN | وتهدف مؤتمرات الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة إلى استكمال تنفيذ المعاهدة وتعزيزه. |
Dans le maintien de cet ordre, un élément joue un grand rôle, c'est l'exercice efficace et légal du pouvoir de coercition de l'Etat, par l'intermédiaire des institutions chargées d'assurer à la population la sécurité à laquelle elle a droit, de combattre la délinquance et de maintenir l'ordre public. | UN | وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام. |
30. Chaque Partie visée à l'annexe II renseigne sur sa contribution à l'entité ou aux entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier. | UN | 30- يقدم كل طرف مدرج في المرفق الثاني معلومات عن إسهامه في الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية. |
En 1986 il n'y avait qu'une femme représentante de la RDC auprès des gouvernements étrangers ou des organisations internationales, aujourd'hui, sur 64 ambassadeurs et chefs des missions diplomatiques de la RDC; 8 sont femmes dont 4 ambassadeurs et 4 chargées d'affaires soit 12,5 %. | UN | وفي عام 1986، لم يكن هناك إلا ممثلة واحدة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لدى الحكومات الأجنبية والمنظمات الدولية. واليوم هناك 8 نساء من أصل 64 سفيرا ورئيس بعثات دبلوماسية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. والنساء الثماني عبارة عن أربع سفيرات، وأربع قائمات بالأعمال أي 12.5 في المائة. |
Le Bureau de l'immigration et de la nationalité hongrois et le Bureau de la sécurité nationale sont les autorités compétentes chargées d'appliquer les restrictions imposées aux déplacements. | UN | ويعد المكتب الهنغاري للهجرة والجنسية، إلى جانب مكتب الأمن الوطني، السلطتين الوطنيتين المسؤولتين عن تنفيذ قيود السفر المذكورة. |
ii) Etudier les rapports de l'entité ou des entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier sur les activités liées aux changements climatiques; | UN | ' ٢ ' النظر فيما يقدمه الكيان الذي يُعهد اليه بتشغيل اﻵلية المالية، أو فيما تقدمه الكيانات التي يُعهد اليها بتشغيلها، من تقارير بشأن اﻷنشطة المتصلة بتغير المناخ؛ |