Cette loi énumère les services de l'État chargés d'appliquer les mesures visant à empêcher le blanchiment de l'argent. | UN | الذي يحدد مؤسسات الدولة المسؤولة عن تنفيذ تدابير منع غسل الأموال. |
xiii) Administration des fonds extrabudgétaires en collaboration étroite avec les services organiques chargés d'appliquer les projets; | UN | `13 ' إدارة الأموال الخارجة عن الميزانية بالتعاون الوثيق مع الوحدات الفنية المسؤولة عن تنفيذ هذه المشاريع؛ |
En outre, même si les normes internationales du travail sont applicables, elles sont rarement respectées du fait de la corruption des fonctionnaires chargés d'appliquer la loi et de l'absence de mécanismes d'inspection efficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى عندما تكون معايير العمل الوطنية سارية، فإنها نادراً ما تطبَّق بسبب فساد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبسبب الافتقار إلى آليات تفتيش فعالة. |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2 ' تحديداً دقيقاً لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
Le CCT aimerait avoir des informations sur la méthode utilisée pour coordonner le travail des organes chargés d'appliquer les dispositions de la résolution 1373 (2001). | UN | وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بالحصول على معلومات بشأن الطريقة المستخدمة لتنسيق عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ أحكام القرار. |
d) Augmentation du nombre de programmes institutionnalisés de formation et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans le système d'enseignement de type scolaire et pour les groupes professionnels clefs (fonctionnaires chargés d'appliquer la loi, responsables de l'administration pénitentiaire, juges et avocats). | UN | (د) حصول زيادة في عدد البرامج المؤسسية للتدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار نظام التعليم الرسمي، ولصالح المجموعات المهنية الأساسية (الموظفون المعنيون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون والقضاة والمحامون). |
Regrettablement, cette situation fait apparaître clairement aussi l'insuffisance de la volonté politique de certains des agents internationaux chargés d'appliquer les accords de paix. | UN | وعكس الفشل في القيام بذلك عدم كفاية اﻹرادة السياسية لدى بعض الهيئات الدولية المسؤولة عن تنفيذ اتفاق السلام. |
Ils peuvent par exemple désigner les organismes publics chargés d'appliquer chacune des mesures prévues dans les plans. | UN | فيمكنها، على سبيل المثال، أن تبرز الوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ كل من التدابير المحددة في الخطط. |
Elles ont demandé de préciser dans les futurs rapports les groupes ou divisions chargés d'appliquer les recommandations d'audit. | UN | وطلبت أن تحدد في التقارير المقبلة الوحدات/الشعب المسؤولة عن تنفيذ التوصيات المتصلة بمراجعة الحسابات. |
L'État partie devrait accroître considérablement ses efforts en vue de mettre fin aux brutalités policières et à l'usage excessif de la force par les fonctionnaires chargés d'appliquer la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة وحشية الشرطة والاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait mettre ses politiques en conformité avec les Principes de base des Nations Unies sur l'utilisation de la force et des armes à feu par les fonctionnaires chargés d'appliquer la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجعل سياساتها مطابقة للمبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Les fonctionnaires chargés d'appliquer la loi, en particulier les agents de police, devraient recevoir la formation requise pour pouvoir faire face aux cas de violence familiale, et les efforts de sensibilisation du public devraient se poursuivre. | UN | كما ينبغي تنظيم دورات تدريبية ملائمة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبخاصة ضباط الشرطة، للتصدي لحالات العنف المنزلي، ومواصلة جهود توعية الجمهور. |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention ; | UN | ' 2` تحديدا دقيقا لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2` تحديدا دقيقا لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
Un tel comportement irresponsable de la part des États-Unis a eu pour seul résultat de rendre nulles les dispositions de la Convention d'armistice qui sont indispensables pour éviter une reprise des hostilités, et de rendre inopérants les organes chargés d'appliquer la Convention. | UN | ولا يؤدي هذا التصرف غير المسؤول من جانب الولايات المتحدة إلا إلى إلغاء أحكام اتفاقية الهدنة التي تعتبر ضرورية لمنع تكرر اندلاع الحرب، وإلى إيقاف عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ الاتفاق. |
d) Augmentation du nombre Intensification de la coopération avec les pays concernant l'élaboration de programmes institutionnalisés de formation et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans le système d'enseignement de type scolaire et pour les groupes professionnels clefs (fonctionnaires chargés d'appliquer la loi, responsables de l'administration pénitentiaire, juges et avocats) | UN | (د) حصول زيادة في عدد مستوى التعاون مع البلدان في وضع البرامج المؤسسية الخاصة بالتدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار نظام التعليم الرسمي، ولصالح المجموعات المهنية الأساسية (الموظفون المعنيون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون والقضاة والمحامون). |
37. Le Ministère de l'intérieur avait émis des principes directeurs relatifs aux droits de l'homme à l'intention de ses agents chargés d'appliquer la loi. | UN | 37- وأصدرت وزارة الداخلية المبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان لموظفيها المعنيين بإنفاذ القانون. |
Dans le cadre d'accords multilatéraux spécifiques, ils ont également créé des organes chargés d'appliquer ces accords et de contribuer à leur renforcement. | UN | وأنشأت كذلك، في إطار بعض الاتفاقات المتعددة الأطراف المحددة، منظمات تتولى تنفيذ هذه الاتفاقات وتسهم في تعزيزها. |
Dans la pratique, ceux qui sont chargés d'appliquer ces lois, notamment les agents de l'immigration et les gardes frontière, doivent recevoir des directives et une formation visant au respect du droit international en matière de protection des réfugiés et de droit d'asile. | UN | وفي الممارسة العملية، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تثقيفهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء. |
4. Efforts pour améliorer la formation des fonctionnaires chargés d'appliquer la loi | UN | 4- العمل على تحسين تدريب الأعوان المكلفين بتنفيذ القوانين |
Il lui recommande également de fournir dans son prochain rapport un aperçu des progrès réalisés dans l'application du Protocole facultatif en se fondant sur les rapports soumis à la Commission syrienne des affaires familiales par les différents organismes chargés d'appliquer le Protocole. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها المقبل عرضاًَ عاماً للتقدم المحرَز في تنفيذ البروتوكول الاختياري، وذلك بالاستناد إلى التقارير التي تتلقاها الهيئة السورية لشؤون الأسرة من مختلف الهيئات المعنية بتنفيذه. |
Aucun pays, ni aucune région ne peut relever seul le défi de la lute globale contre le terrorisme. Alors qu'il reste encore beaucoup à faire, une plus grande coopération entre les protagonistes chargés d'appliquer la loi pourrait constituer un pas vers la victoire dans le combat contre le terrorisme international; | UN | 1 - لا تستطيع دولة أو منطقة بمفردها التغلب على تحدي مكافحة الإرهاب الدولي، وفي الوقت الذي لا يزال الأمر يتطلب المزيد من العمل سيقربنا التعاون الدولي الفعال بين الجهات التي تقوم بإنفاذ القانون خطوة للانتصار في حربنا على الإرهاب. |
Les services d'immigration et de naturalisation sont chargés d'appliquer la loi relative aux étrangers aux Pays-Bas. | UN | دائرة الهجرة والتجنيس هي الوكالة المسؤولة عن إنفاذ القانون المنظم للأجانب في هولندا. |
Certains obstacles à la réalisation de l'égalité de fait tiennent à des stéréotypes concernant le rôle de la femme dans la famille et la société et à la persistance de normes traditionnelles, alors que d'autres tiennent aux attitudes de ceux qui sont chargés d'appliquer le droit pénal et la procédure. | UN | ومنشأ بعض العقبات التي تعوق بلوغ المساواة في الواقع هو النماذج النمطية القائمة ﻷدوار المرأة في اﻷسرة والمجتمع والتشبث بالسنن التقليدية، بينما تكمن عقبات أخرى في مواقف المسؤولين عن تنفيذ القانون الجنائي واﻹجراءات القانونية. |
Sur le fond, les éléments proposés dans le projet d'article 18 ressemblaient beaucoup à ces clauses mais, vu le champ d'application plus large du projet de convention générale, ils visaient à apporter des précisions et des indications supplémentaires, y compris à ceux qui pourraient être chargés d'appliquer les conventions sectorielles. | UN | وقد كانت العناصر المقترح إدخالها على المادة 18، من حيث الجوهر، شبيهة جدا بتلك البنود، لكنها سعت، في ضوء النطاق الأوسع لمشروع الاتفاقية الشاملة، إلى تقديم توضيح ومزيد من التوجيه، بما في ذلك للجهات التي قد تكون مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقيات القطاعية. |