ويكيبيديا

    "chargés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولة عن
        
    • المكلفة
        
    • المكلفين
        
    • المسؤولين عن
        
    • المعنيين
        
    • مسؤولة عن
        
    • معنية
        
    • مكلفة
        
    • مسؤولين عن
        
    • المكلفون
        
    • تتولى
        
    • مكلفين
        
    • المعنيون
        
    • بمهمة
        
    • تعنى
        
    Cela facilitera la surveillance des entreprises légales et illégales par la police et d'autres organismes chargés de surveiller l'industrie. UN ومن شأن ذلك تيسير قيام الشرطة والوكالات الأخرى المسؤولة عن رصد هذا القطاع برصد المؤسسات القانونية وغير القانونية.
    Organismes publics chargés de l'exécution du PEC. Gestion de la coopération internationale UN اﻷجهزة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الخطة الخاصة في توجيه التعاون الدولي
    De nombreux États ont déjà alloué des ressources importantes aux organes chargés de faire respecter la loi pour mieux se protéger contre la criminalité organisée. UN وقد قامت دول عديدة بتخصيص موارد هامة للأجهزة المكلفة بتحقيق احترام القانون من أجل توفير حماية أفضل ضد الجريمة المنظمة.
    48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. UN ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية.
    Coûts salariaux des juristes chargés de s'occuper exclusivement de questions propres à la Cour UN تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية
    La coordination avec l'Afrique du Nord est assurée par le Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement. UN ويجري التنسيق في هذا الصدد مع دول شمال أفريقيا من خلال مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. UN وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية.
    De plus, les chefs des départements compétents des services chargés de la prévention du terrorisme international se réunissent régulièrement. UN كما عقدت اجتماعات دورية بين رؤساء الإدارات المعنية في الدوائر المسؤولة عن مكافحة الإرهاب الدولي.
    Il s'agit, en particulier, de renforcer la coopération entre tous les organismes publics chargés de veiller à l'application de la Convention. UN على أن يشمل ذلك بشكل خاص القدرة على التعاون بصورة أفضل وأكثر فعالية بين الكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية.
    Les organes chargés de surveiller l'application des traités devraient, eux aussi, tenir davantage compte de cette composante dans leurs activités. UN وأنه ينبغي لﻷجهزة المكلفة بمراقبة تنفيذ المعاهدات أن تعمل هي، أيضا، على إيلاء هذا العنصر مزيدا من الاعتبار في أنشطتها.
    i) Aux services chargés de l'enquête au sein des corps de police des forces de sécurité; UN `١` اﻷجهزة المكلفة باجراء التحقيق في وحدات الشرطة التابعة لقوات اﻷمن؛
    De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. UN ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات.
    Le nombre des fonctionnaires chargés de fonctions relatives aux achats était de 9 en 2001 et de 13 en 2003. UN ولقد كان عدد الموظفين المكلفين بمهام الشراء تسعة في عام 2001 و 13 في عام 2003.
    Les données ne peuvent être vérifiées que par des responsables officiels chargés de surveiller l'application de la loi. UN ولا يمكن لأي شخص أن يفتش في هذه البيانات باستثناء المسؤولين المكلفين برصد الامتثال الواجب التسجيل.
    La Déclaration d'Abou Dhabi faite par les ministres arabes chargés de l'environnement est fondée sur les points clefs du rapport. UN وقد استند إعلان أبو ظبي الصادر عن مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة إلى المواضيع التي أبرزها هذا التقرير.
    Ne sont pas non plus des combattants les policiers chargés de maintenir l'ordre et de régler la circulation. UN وهذا ينطبق أيضا على أفراد قوات الشرطة المسؤولين عن الحفاظ على القانون والنظام وتنظيم حركة المرور.
    CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS DES RAPPORTEURS SPÉCIAUX ET GROUPES DE TRAVAIL chargés de QUESTIONS THÉMATIQUES UN الاستنتاجات والتوصيات المقدمة من الأفرقة العاملة والمقررين الخاصين المعنيين بمواضيع محددة
    D'autre part, les ministres chargés de la condition féminine dans les États avaient entrepris une étude sur la question. UN ولاحظت أيضا أن وزراء ولايات الكمنولث المعنيين بمركز المرأة ما فتئوا يضطلعون ببحوث في هذا الصدد.
    Ce document, sous sa forme remaniée, devrait aussi indiquer clairement quels sont les organes du Secrétariat chargés de mettre en œuvre ces objectifs. UN وينبغي كذلك أن تدل الوثيقة المعاد صياغتها بوضوح على أي من كيانات الأمانة مسؤولة عن تنفيذ هذه الأهـداف.
    Des groupes de travail chargés de chacun des volets ont été constitués aux niveaux central et provincial pour aider à appliquer la stratégie. UN وقد أنشئت على الصعيدين المركزي والمحلي أفرقة عاملة معنية بكل ركيزة من هذه الركائز للمساعدة في تنفيذ الاستراتيجية.
    La prolifération des mécanismes chargés de surveiller l'application de ces normes exige un effort de rationalisation. UN وإن انتشار آليات مكلفة بمراقبة تنفيذ هذه القواعد يتطلب جهدا ترشيديا.
    En aucun cas les prisonniers ne devraient être chargés de décider des sanctions disciplinaires et de les infliger à leurs codétenus. UN وينبغي ألا يكون السجناء، في أي ظرف من الظروف، مسؤولين عن تحديد وفرض عقوبات تأديبية على زملائهم السجناء.
    Les artistes, en particulier ceux qui sont chargés de réaliser des monuments, peuvent donc être des acteurs importants du processus mémoriel. UN لذا يمكن أن يؤدي الفنانون دوراً كبيراً في عملية التذكّر، لا سيما المكلفون بالعمل على المعالم التذكارية.
    Au Guyana, la loi de 2006 sur les Amérindiens prévoit la création de conseils de village chargés de gérer les affaires intérieures. UN وفي غيانا، ينص قانون الهنود الأمريكيين لعام 2006 على أن تتولى المجالس القروية تنظيم الشؤون الداخلية.
    Sans contact avec son mari et sa famille, elle a toutefois bénéficié des services du collectif d'avocats chargés de leur défense.. UN وإذا كانت لا تستطيع التواصل مع زوجها وأسرتها، فإنها تتلقى خدمات مجموعة من المحامين مكلفين بالدفاع عنها.
    Les policiers et les juges chargés de l'affaire sont corrompus. UN وموظفو الشرطة والقضاة المعنيون بقضيته فاسدون.
    Poursuivre les efforts visant à favoriser une coordination optimale entre les organes chargés de la détection et de la répression dans la lutte contre la corruption. 2.2. UN :: مواصلة بذل الجهود لتيسير التوصل إلى أفضل تنسيق ممكن بين الأجهزة المكلّفة بمهمة إنفاذ القانون في سياق مكافحة الفساد.
    Organes chargés de questions générales de développement et organes subsidiaires UN الأجهزة التي تعنى بمسائل التنمية الشاملة والهيئات الفرعية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد