Cela facilitera la surveillance des entreprises légales et illégales par la police et d'autres organismes chargés de surveiller l'industrie. | UN | ومن شأن ذلك تيسير قيام الشرطة والوكالات الأخرى المسؤولة عن رصد هذا القطاع برصد المؤسسات القانونية وغير القانونية. |
Organismes publics chargés de l'exécution du PEC. Gestion de la coopération internationale | UN | اﻷجهزة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الخطة الخاصة في توجيه التعاون الدولي |
De nombreux États ont déjà alloué des ressources importantes aux organes chargés de faire respecter la loi pour mieux se protéger contre la criminalité organisée. | UN | وقد قامت دول عديدة بتخصيص موارد هامة للأجهزة المكلفة بتحقيق احترام القانون من أجل توفير حماية أفضل ضد الجريمة المنظمة. |
48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. | UN | ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية. |
Coûts salariaux des juristes chargés de s'occuper exclusivement de questions propres à la Cour | UN | تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية |
La coordination avec l'Afrique du Nord est assurée par le Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement. | UN | ويجري التنسيق في هذا الصدد مع دول شمال أفريقيا من خلال مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة. |
1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; | UN | ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛ |
L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. | UN | وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية. |
De plus, les chefs des départements compétents des services chargés de la prévention du terrorisme international se réunissent régulièrement. | UN | كما عقدت اجتماعات دورية بين رؤساء الإدارات المعنية في الدوائر المسؤولة عن مكافحة الإرهاب الدولي. |
Il s'agit, en particulier, de renforcer la coopération entre tous les organismes publics chargés de veiller à l'application de la Convention. | UN | على أن يشمل ذلك بشكل خاص القدرة على التعاون بصورة أفضل وأكثر فعالية بين الكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية. |
Les organes chargés de surveiller l'application des traités devraient, eux aussi, tenir davantage compte de cette composante dans leurs activités. | UN | وأنه ينبغي لﻷجهزة المكلفة بمراقبة تنفيذ المعاهدات أن تعمل هي، أيضا، على إيلاء هذا العنصر مزيدا من الاعتبار في أنشطتها. |
i) Aux services chargés de l'enquête au sein des corps de police des forces de sécurité; | UN | `١` اﻷجهزة المكلفة باجراء التحقيق في وحدات الشرطة التابعة لقوات اﻷمن؛ |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Le nombre des fonctionnaires chargés de fonctions relatives aux achats était de 9 en 2001 et de 13 en 2003. | UN | ولقد كان عدد الموظفين المكلفين بمهام الشراء تسعة في عام 2001 و 13 في عام 2003. |
Les données ne peuvent être vérifiées que par des responsables officiels chargés de surveiller l'application de la loi. | UN | ولا يمكن لأي شخص أن يفتش في هذه البيانات باستثناء المسؤولين المكلفين برصد الامتثال الواجب التسجيل. |
La Déclaration d'Abou Dhabi faite par les ministres arabes chargés de l'environnement est fondée sur les points clefs du rapport. | UN | وقد استند إعلان أبو ظبي الصادر عن مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة إلى المواضيع التي أبرزها هذا التقرير. |
Ne sont pas non plus des combattants les policiers chargés de maintenir l'ordre et de régler la circulation. | UN | وهذا ينطبق أيضا على أفراد قوات الشرطة المسؤولين عن الحفاظ على القانون والنظام وتنظيم حركة المرور. |
CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS DES RAPPORTEURS SPÉCIAUX ET GROUPES DE TRAVAIL chargés de QUESTIONS THÉMATIQUES | UN | الاستنتاجات والتوصيات المقدمة من الأفرقة العاملة والمقررين الخاصين المعنيين بمواضيع محددة |
D'autre part, les ministres chargés de la condition féminine dans les États avaient entrepris une étude sur la question. | UN | ولاحظت أيضا أن وزراء ولايات الكمنولث المعنيين بمركز المرأة ما فتئوا يضطلعون ببحوث في هذا الصدد. |
Ce document, sous sa forme remaniée, devrait aussi indiquer clairement quels sont les organes du Secrétariat chargés de mettre en œuvre ces objectifs. | UN | وينبغي كذلك أن تدل الوثيقة المعاد صياغتها بوضوح على أي من كيانات الأمانة مسؤولة عن تنفيذ هذه الأهـداف. |
Des groupes de travail chargés de chacun des volets ont été constitués aux niveaux central et provincial pour aider à appliquer la stratégie. | UN | وقد أنشئت على الصعيدين المركزي والمحلي أفرقة عاملة معنية بكل ركيزة من هذه الركائز للمساعدة في تنفيذ الاستراتيجية. |
La prolifération des mécanismes chargés de surveiller l'application de ces normes exige un effort de rationalisation. | UN | وإن انتشار آليات مكلفة بمراقبة تنفيذ هذه القواعد يتطلب جهدا ترشيديا. |
En aucun cas les prisonniers ne devraient être chargés de décider des sanctions disciplinaires et de les infliger à leurs codétenus. | UN | وينبغي ألا يكون السجناء، في أي ظرف من الظروف، مسؤولين عن تحديد وفرض عقوبات تأديبية على زملائهم السجناء. |
Les artistes, en particulier ceux qui sont chargés de réaliser des monuments, peuvent donc être des acteurs importants du processus mémoriel. | UN | لذا يمكن أن يؤدي الفنانون دوراً كبيراً في عملية التذكّر، لا سيما المكلفون بالعمل على المعالم التذكارية. |
Au Guyana, la loi de 2006 sur les Amérindiens prévoit la création de conseils de village chargés de gérer les affaires intérieures. | UN | وفي غيانا، ينص قانون الهنود الأمريكيين لعام 2006 على أن تتولى المجالس القروية تنظيم الشؤون الداخلية. |
Sans contact avec son mari et sa famille, elle a toutefois bénéficié des services du collectif d'avocats chargés de leur défense.. | UN | وإذا كانت لا تستطيع التواصل مع زوجها وأسرتها، فإنها تتلقى خدمات مجموعة من المحامين مكلفين بالدفاع عنها. |
Les policiers et les juges chargés de l'affaire sont corrompus. | UN | وموظفو الشرطة والقضاة المعنيون بقضيته فاسدون. |
Poursuivre les efforts visant à favoriser une coordination optimale entre les organes chargés de la détection et de la répression dans la lutte contre la corruption. 2.2. | UN | :: مواصلة بذل الجهود لتيسير التوصل إلى أفضل تنسيق ممكن بين الأجهزة المكلّفة بمهمة إنفاذ القانون في سياق مكافحة الفساد. |
Organes chargés de questions générales de développement et organes subsidiaires | UN | الأجهزة التي تعنى بمسائل التنمية الشاملة والهيئات الفرعية |