Le Code de conduite applicable aux fonctionnaires chargés de faire respecter la loi contient, sur l'emploi des armes à feu, des dispositions précises totalement ignorées par les forces de sécurité zaïroises. | UN | وتتضمن مدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أحكاما محددة عن استخدام اﻷسلحة النارية تتجاهلها قوات اﻷمن الزائيرية تماما. |
Des visites effectuées dans les provinces limitrophes du Viet Nam et de la Thaïlande ont permis de mieux comprendre les rapports entre trafiquants et fonctionnaires chargés de faire respecter la loi et de déterminer le système de violation de la légalité. | UN | وساعدت الزيارات إلى الأقاليم القريبة من الحدود الفييتنامية والتايلندية على توضيح الروابط بين المتجرين غير الشرعيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعلى تحديد نمط لانتهاكات حكم القانون. |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Il a également insisté sur le fait qu'il était important de prendre des mesures préventives, en formant les organes chargés de faire respecter la loi et les agents des forces de sécurité au dialogue avec les journalistes. | UN | وشدّد أيضاً على أهمية اتخاذ تدابير وقائية بما في ذلك تدريب الوكالاتِ المكلفة بإنفاذ القانون وقواتِ الأمن على التعامل مع الصحفيين. |
ET DE L'APPAREIL JUDICIAIRE, RÔLE DES ORGANES chargés de faire respecter LA LOI, ÉDUCATION ET FORMATION EN MATIÈRE DE DROITS DE L'HOMME, | UN | ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الانسان، |
Services chargés de faire respecter la législation concernant la fabrication, la vente, l'acquisition, le stockage, l'importation, l'exportation et le transport d'armes, de munitions et d'explosifs | UN | الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين فيما يتعلق بصنع الأسلحة، والذخائر، والمتفجرات، وبيعها، واقتنائها، وتخزينها، واستيرادها، وتصديرها، ونقلها |
Par ailleurs, les étrangers ou les membres de groupes minoritaires peuvent être particulièrement exposés aux tortures ou à des mauvais traitements analogues infligés par les membres d'organismes chargés de faire respecter la loi. | UN | كما أن الأجانب أو غيرهم من أفراد الأقليات قد يكونون معرضين تحديداً لممارسة التعذيب أو ما يماثلها من أشكال إساءة المعاملة على يد المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Le Groupe est également d'avis, compte tenu de son expérience, que l'assistance technique devrait être accordée en priorité aux fonctionnaires chargés de faire respecter la loi, principalement aux fonctionnaires de police et au personnel pénitentiaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، خلص الفريق من خبرته إلى أن المساعدة التقنية ينبغي أن تفيد بصورة رئيسية الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبخاصة أفراد الشرطة وموظفو السجون. |
Depuis 1983, des programmes de formation aux techniques d'enquête sur les sévices et l'exploitation sexuels dont sont victimes les enfants sont organisés dans le pays à l'intention du personnel local des organes chargés de faire respecter la loi. | UN | ومنذ عام ٣٨٩١، نُظمت أيضا على نطاق اﻷمة للموظفين المحليين المكلفين بإنفاذ القوانين برامج تدريبية عن تقنيات التحقيق في قضايا إيذاء اﻷطفال والاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
En mai 2011, 232 fonctionnaires ghanéens chargés de faire respecter la loi, en collaboration avec des agents d'INTERPOL, ont mené une opération en trois volets contre la traite des enfants. | UN | وفي أيار/مايو 2011، نفّذ 232 من الموظفين الغانيين المكلفين بإنفاذ القوانين، بالتعاون مع عملاء من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية عملية من ثلاثة أجزاء لمكافحة الاتجار بالأطفال. |
Si l'on soupçonne des infractions au Code de procédure pénale, les services chargés de faire respecter la loi ouvrent des enquêtes au pénal. | UN | وفي حالة التشكك في ارتكاب انتهاكات لقانون الإجراءات الجنائية لشرع الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين في إجراء تحقيقات جنائية. |
iii) Faire en sorte que les travailleuses migrantes aient accès à l'assistance juridique ainsi qu'aux tribunaux et aux organes administratifs chargés de faire respecter le droit du travail, y compris grâce à une aide judiciaire gratuite; | UN | ' 3` ضمان وصول المهاجرات إلى المساعدة القانونية، وإلى المحاكم والنظم التنظيمية المكلفة بإنفاذ قوانين العمل والعمالة، بما في ذلك من خلال المساعدة القانونية المجانية؛ |
Étant donné le rôle fondamental que l'appareil judiciaire et les organes chargés de faire respecter la loi jouent dans la lutte contre la corruption, on s'est aussi intéressé de près à ces deux institutions essentielles. | UN | وبسبب الأدوار الهامة التي تؤديها السلطة القضائية والجهات المكلفة بإنفاذ القوانين في مكافحة الفساد، فقد أعيد في هذا التقرير تناول هاتين المؤسستين الحيويتين. |
Il sera indispensable, dans les mois à venir, de rétablir l'autorité de l'État dans les régions d'où elle avait été évincée et de renforcer les organes chargés de faire respecter la loi si l'on veut faire cesser les violations et assurer le maintien de l'ordre public, en particulier durant le déroulement du processus électoral. | UN | وخلال الأشهر القادمة، سيكون بسط سلطات الدولة على المناطق التي غابت عنها، وتعزيز الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين ضروريين لوقف الانتهاكات ودعم النظام والقانون، لا سيما أثناء العملية الانتخابية. |
DE L'ADMINISTRATION ET DE L'APPAREIL JUDICIAIRE, RÔLE DES ORGANES chargés de faire respecter LA LOI, ÉDUCATION ET FORMATION EN MATIÈRE DE DROITS DE L'HOMME ET PROGRAMMES ET POLITIQUES ADOPTÉS AU NIVEAU NATIONAL POUR VENIR | UN | المؤسسات الإدارية والقضائية، ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الإنسان، والبرامج |
Des efforts doivent être faits au niveau international pour renforcer la capacité des forces de police, des organes chargés de faire respecter la loi et des autorités judiciaires des petits pays. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة. |
La fourniture d'un appui pour renforcer les institutions scientifiques nationales et les services nationaux chargés de faire respecter la loi. OIAC | UN | :: وتقديم الدعم لتعزيز المؤسسات العلمية الوطنية والوكالات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين. السودان |
L'ONUDC a lancé des initiatives régionales parmi les États du Golfe et en Asie centrale pour améliorer l'échange des informations et établir une coopération pratique entre les organismes chargés de faire respecter la loi et a également organisé des réunions au niveau régional en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale. | UN | وقد شرع المكتب في مبادرات إقليمية في دول الخليج ووسط آسيا من أجل تحسين تبادل المخابرات، والتعاون العملي فيما بين الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القانون، وعقد اجتماعات على الصعيد الإقليمي في غرب ووسط آسيا. |
La violence familiale extrême peut en théorie être punie aux termes de la common law, cependant, la police et les organismes chargés de faire respecter la loi répugnaient jusqu'à dernièrement à enquêter sur de tels incidents et à entamer des poursuites. | UN | ومن الناحية النظرية يمكن مقاضاة العنف العائلي الخطير للغاية بموجب القانون العام غير أن الشرطة والوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين كانت تنفر حتى الآونة الأخيرة من التحقيق ومحاكمة المسؤولين عن هذه الحالات. |
B. Les organes chargés de faire respecter la loi 17 − 20 7 | UN | باء - الجهات المُكلفة بإنفاذ القوانين 17-20 7 |
Les organisations de trafiquants sont violentes, brutales et sans scrupules envers ceux qui sont chargés de faire respecter la loi et de faire régner l'ordre. | UN | " وتتصف منظمات الاتجار بالمخدرات بالعنف والوحشية والقسوة البالغة إزاء المسؤولين عن كفالة إنفاذ القانون وتطبيق النظام. |
48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. | UN | ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية. |
Les départements et bureaux ayant bénéficié d'une délégation de pouvoirs sont donc chargés de faire respecter les règles et statuts relatifs à l'emploi de consultants. | UN | والإدارات والمكاتب الصادر لها التفويض هكذا تكون مسؤولة عن ضمان الامتثال للقواعد والأنظمة المتعلقة باستخدام الخبراء الاستشاريين. |