Toutefois, pour l'autre moitié de ces pays, la charge de la dette resterait trop élevée. | UN | بيد أن عبء الدين بالنسبة للنصف اﻵخر سيظل على درجة كبيرة من الارتفاع. |
Dans un certain nombre de pays en développement, pauvres pour la plupart, la charge de la dette extérieure et de son service demeure un problème insoluble. | UN | وفي عدد من البلدان النامية، الفقيرة في معظمها، يظل عبء الدين الخارجي وخدمته مرهقا. |
Ce dernier contribue à financer à long terme une croissance économique soutenue sans alourdir la charge de la dette publique. | UN | ويساهم الاستثمار الأجنبي المباشر في تمويل النمو الاقتصادي المستدام في المدى الطويل دون زيادة عبء الدين العام. |
Il faut donc absolument éliminer le sérieux handicap que constitue la charge de la dette pour le développement des pays vulnérables. | UN | وحث على إزالة العقبات الهائلة التي يمثلها عبء الديون والتي تعوق جهود البلدان الضعيفة في مجال التنمية. |
Néanmoins, la charge de la dette reste une contrainte considérable et empêche de nombreux pays en développement de se développer. | UN | ومع ذلك لايزال عبء الديون معوقا شديدا ويخل بقدرة كثير من البلدان النامية على تحقيق التنمية. |
Les prêts souples internationaux devraient être encouragés et la charge de la dette réduite. | UN | وينبغي تشجيع القروض الميسرة الدولية وتخفيف أعباء الديون. |
Les pays doivent s'assurer que les bénéfices tirés d'une réduction de la charge de la dette sont réinvestis dans des activités de développement durable. | UN | ويجب أن تتأكد البلدان من أن الفوائد الناتجة عن تخفيف أعباء الديون يُعاد استخدامها في أنشطة التنمية المستدامة. |
Le règlement de la question de la charge de la dette et de celle de la baisse de l'APD est également une condition indispensable de l'élimination de la pauvreté. | UN | ومن وسائل القضاء على الفقر أيضا، تناول مسألتي عبء الدين وهبوط مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Pour de nombreux pays en développement, la charge de la dette extérieure continue de limiter la capacité d'investir dans l'épanouissement des enfants. | UN | ولا يزال عبء الدين الخارجي يحد من قدرة كثير من البلدان النامية على الاستثمار في نمو الطفل. |
Le remboursement des crédits porte sur le principal et non sur les intérêts et ce afin de réduire la charge de la dette. | UN | ويكون سداد الديون خصما من أصل الدين لا على أساس الفائدة, وذلك للتخفيف من عبء الدين الكلي. |
Toutefois, la charge de la dette des pays à faible revenu lourdement endettés ne s'est pas allégée ces dernières années. | UN | ومع ذلك لم يطرأ تحسن على عبء الدين بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون في السنوات العديدة اﻷخيرة. |
L'Initiative a pour objet de faire en sorte que la charge de la dette d'un pays ne l'empêche pas d'avoir une croissance soutenue. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى ضمان جعل عبء الدين الذي يتحمله بلد ما لا يعوق قدرته على تحقيق النمو المطّرد. |
Cependant, ce concept n'est pas aussi pertinent pour calculer la charge de la dette pesant sur les pays débiteurs. | UN | إلا أن هذا المفهوم يصبح قليل الجدوى عند حساب عبء الدين على البلدان المدينة. |
Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون. |
Les arriérés sont un indicateur clef pour mesurer la charge de la dette d'un pays en développement, vu qu'il s'agit de données réelles et incontestables. | UN | والمتأخرات مؤشر رئيسي على حدة عبء الديون لدى البلدان النامية، نظرا لطبيعتها التي لا جدال فيها كوقائع فعلية. |
En dépit des progrès réalisés grâce aux initiatives d'allégement de la dette en vigueur, la charge de la dette extérieure reste un grave problème pour les PMA; | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛ |
En dépit des progrès réalisés grâce aux initiatives d'allégement de la dette en vigueur, la charge de la dette extérieure reste un grave problème pour les PMA; | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛ |
Il faudra s'efforcer de réduire la contrainte que fait peser sur la balance des paiements la charge de la dette. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Il faudra s'efforcer de réduire la contrainte que fait peser sur la balance des paiements la charge de la dette. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Il y a également lieu de réduire la charge de la dette, d'améliorer la répartition du revenu, de promouvoir le développement rural et d'appuyer l'adaptation au changement climatique. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى تخفيف أعباء الديون والتصدي لمسألة توزيع الدخل وتشجيع التنمية الريفية ودعم التكيف مع المناخ؛ |
La charge de la dette est insoutenable pour la plupart des pays africains concernés. | UN | وعبء الدين هذا لا تستطيع أن تتحمله معظم البلدان اﻷفريقية المعنية. |
Un intervenant a dit qu'il serait difficile de maintenir ces résultats alors que les flux d'aide étaient en baisse et que les dépenses publiques dans le secteur social étaient limitées par les politiques d'ajustement structurel et la charge de la dette extérieure. | UN | وقال متحدث إنه يصعب اﻹبقاء على هذه اﻹنجازات في وقت تتناقص فيه التدفقات من المساعدة، وتعمل سياسات التكيف الهيكلي وأعباء الديون الخارجي على الحد من إنفاق الحكومة على القطاع الاجتماعي. |