Ces dispositions posent des obligations à la charge des États contractants. | UN | وتضع هذه الأحكام التزامات على عاتق الدول المتعاقدة. |
Cette résolution met ensuite à la charge des États différentes obligations leur imposant de ne pas violer l'intégrité territoriale d'autres États souverains. | UN | ثم عدّد هذا القرار التزامات مختلفة ملقاة على عاتق الدول بأن تمتنع عن انتهاك السلامة الإقليمية لدول أخرى ذات سيادة. |
Le coût des réunions sera à la charge des États parties à la Convention. Quant au projet de résolution il n'entraîne aucune incidence financière pour l'Organisation. | UN | وبما أن تكاليف الاجتماعات تتحملها الدول الأطراف في الاتفاقية، فإن مشروع القرار لا يحمل المنظمة أي أعباء مالية. |
Elle prévoit notamment que la création de tous les organes et organes subsidiaires en application de la Convention et de l'Accord devra répondre à un souci d'économie et être basée sur une approche évolutive afin de réduire au minimum les coûts à la charge des États parties. | UN | وهو ينص، في جملة أمــور، على أنه للتقليــل الى أدنى حد من التكاليف التــي تتحملها الدول اﻷطراف يتعين أن يتبع في كل ما يجري انشاؤه من أجهزة ومن هيئات فرعية بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق نهج فعال من حيث التكاليف ومتطور تدريجيا. |
Les frais d'envoi de documents ou pièces, y compris en urgence, au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle seront à la charge des États Parties. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف إرسال الوثائق أو المستندات إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة بما في ذلك تكاليف إرسالها على سبيل الاستعجال. |
7. Décide également que le coût de cette opération temporaire sera à la charge des États Membres participants; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشتركة تكلفة تنفيذ هذه العملية المؤقتة؛ |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
d) Déduction, sur les montants mis à la charge des États Membres pour la période du 1er juin au 30 septembre 1994, de la part du solde inutilisé de la période terminée le 31 mai 1994 (montant brut : 25 433 200 dollars; montant net : 23 775 700 dollars) qui revient respectivement à ces États; | UN | )د( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ حزيران/ يونيه الى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، نصيب كل منها من الرصيد غير المثقل الذي يبلغ إجماليه ٢٠٠ ٤٣٣ ٢٥ دولار )٧٠٠ ٧٧٥ ٢٣ دولار(، للفترة المنتهية في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤؛ |
Si l'organisation elle-même n'est pas en mesure de le faire, l'obligation d'indemnisation est à la charge des États membres qui sont responsables, conjointement avec l'organisation, du fait illicite. | UN | وإذا كانت المنظمة ذاتها غير قادرة على أن تفعل ذلك، فإن الواجب المتعلق بالتعويض ينبغي تحميله على عاتق الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية، بالاشتراك مع المنظمة، عن الفعل غير الجائز. |
Ils doivent assurer une meilleure coordination de leurs tâches afin d'éviter les chevauchements et ainsi réduire la charge des États parties. | UN | وعليها أن تكفل تنسيقا أفضل لعملها لتفادي الازدواجية ومن ثم تخفض العبء الملقى على عاتق الدول اﻷطراف. |
Toutefois, même en pareil cas, il y a certaines obligations à la charge des États concernés, et le refus d'une partie d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر. |
Israël recommande de renforcer l'obligation que cet article met à la charge des États. | UN | 161 - توصي إسرائيل بتعزيز الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بموجب مشروع هذه المادة. |
Selon lui, la Commission devait axer son étude sur les actes unilatéraux en tant qu'actes juridiques formels, c'est-à-dire en tant que procédures ou mécanismes de création de règles juridiques, en particulier d'obligations juridiques à la charge des États dont ils émanaient. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي للجنة أن تركز على اﻷفعال الانفرادية بوصفها أفعالاً قانونية رسمية، أي كإجراءات أو أدوات ﻹنشاء قواعد قانونية، ولا سيما بالنسبة ﻹنشاء التزامات قانونية تتحملها الدول صاحبة تلك اﻷفعال. |
L'Union européenne invite lesdits organes à continuer les réformes afin d'alléger la charge des États parties, et d'assurer la présentation de rapports complets, dans les délais requis. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يدعو الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى إدخال المزيد من اﻹصلاحات بغية خفض اﻷعباء غير الضرورية التي تتحملها الدول اﻷطراف وضمان تقديم التقارير بصورة وافية وفي حينها. |
Les dépenses encourues lorsque le Conseil saisit la Cour d’une situation ne devraient pas être à la charge des États parties exclusivement. | UN | وقال ان التكاليف المرتبطة باحالة حالات من مجلس اﻷمن الى المحكمة لا ينبغي أن تتحملها الدول اﻷطراف وحدها . |
Seule une large acceptation de la compétence de la cour en garantira l'universalité et l'efficacité, tout en réduisant la charge imposée par les frais liés à son fonctionnement, qui devront être mis à la charge des États parties au statut. | UN | فالقبول الواسع النطاق لاختصاص المحكمة هو وحده الذي يكفل عالميتها وفعاليتها وفي الوقت نفسه يقلل عبء المصروفات المتعلقة بالمحكمة، والتي يتعين أن تتحملها الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Les frais occasionnés par le transfert de personnes détenues, dont la comparution est sollicitée par la Cour en qualité de témoin ou aux fins de confrontation, jusqu'au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle, seront à la charge des États Parties. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف نقل المحتجزين الذين تطلبهم المحكمة بصفتهم شهودا أو ﻷغراض المجابهة إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة. |
7. Décide que le coût de cette opération temporaire sera à la charge des États Membres participants; | UN | ٧ - يقرر أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشاركة في قوة الحماية المتعددة الجنسيات تكلفة تنفيذ هذه العملية المؤقتة؛ |
7. Décide que le coût de cette opération temporaire sera à la charge des États Membres participants; | UN | ٧ - يقرر أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشتركة تكلفة تنفيذ هذه العملية المؤقتة؛ |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
c) Déduction, sur les montants mis à la charge des États Membres pour la période 1er mai-31 octobre 1993, de la part des fonds supplémentaires inutilisés de cette période (montant brut : 2 498 300 dollars, montant net : 1 920 400 dollars) qui revient respectivement à ces États; | UN | )ج( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ أيار/مايو الى ٣١ تشريــن اﻷول/اكتوبـــر١٩٩٣، نصيب كــل منها فـــي الرصيد غيـــر الملتزم به الذي يبلغ إجماليه ٣٠٠ ٤٩٨ ٢ دولار )صافيه ٤٠٠ ٩٢٠ ١ دولار( للفترة المنتهية في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣؛ |
IV. COÛTS SUPPLÉMENTAIRES À LA charge des États | UN | رابعا - تكاليف إضافية سوف توزع كأنصبة |