ويكيبيديا

    "charge par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتحملها
        
    • نفقة
        
    • تتولاها
        
    • برعاية بديلة من
        
    • ستتحملها
        
    • أية مصروفات فرضت عليه
        
    • تحت الرعاية في إطار نظام
        
    • التكلفة تتحملة
        
    • وضعهم تحت الرعاية في إطار
        
    Le coût de ces opérations est minime pour le secrétariat et les dépenses sont souvent prises en charge par les États qui envoient des observateurs. UN وتكاليف اﻷمانة ضئيلة جدا، وفي كثير من الحالات تتحملها الدول الموفدة للمراقبين.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Les déclarations écrites ne sont pas prises en charge par la Réunion et ne sont pas publiées comme documents officiels. UN ولا يجوز أن تُعد البيانات التحريرية على نفقة الاجتماع الوزاري كما لا يجوز إصدارها كوثائق رسمية.
    Les frais d'études universitaires des étudiants les plus doués sont pris en charge par l'État. UN ويتمتع المتفوقون من البحرينيين بالدراسة الجامعية على نفقة الدولة.
    Mais cela ne signifiait nullement que les départs volontaires dans les autres camps ne pouvaient être pris en charge par le HCR. UN ولكن ذلك لم يكن يعني اطلاقا أن عمليات العودة الطوعية في المخيمات اﻷخرى لم يكن من الممكن أن تتولاها مفوضية اللاجئين.
    6. Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté; UN التدابير المتخذة لتجنب إضفاء الطابع المؤسسي على الأولاد والبنات ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في إطار أسر داخل المجتمع الأوسع
    En ce qui concerne le PNUD, il serait nécessaire de négocier le paiement des services de conférence, en partant de l'hypothèse que ces dépenses seraient prises en charge par les Parties à la Convention. UN وفيما يخص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يتعين التفاوض على ما تدفعه الاتفاقية مقابل خدمات المؤتمرات، على أساس افتراض أن هذه التكاليف ستتحملها اﻷطراف في الاتفاقية.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات التي تستضيف الاجتماعين.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Leurs frais de voyage ne seront, cependant, pas pris en charge par l'Organisation des Nations Unies. UN غير أن تكاليف سفر هؤلاء لن تتحملها الأمم المتحدة.
    Le Comité s'attendait à ce que toutes les dépenses afférentes aux contingents prises en charge par l'Organisation soient prises en compte dans l'analyse. UN وتتوقع اللجنة أن يأخذ هذا التحليل بعين الاعتبار جميع التكاليف التي تتحملها المنظمة للقوات.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays hôte. UN عندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن تكاليف الفروق سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Les frais d'installation des réseaux de distribution d'eau et d'électricité sont pris en charge par l'Etat, les locataires devant payer les charges régulières pour l'utilisation de ces services. UN ويجري تركيز الماء والكهرباء في هذه المساكن على نفقة الحكومة، بينما ينتظر من المالكين أن يسددوا اﻷقساط الدورية الاعتيادية لاستخدام هذه المرافق.
    Avec l'adoption de la résolution 67/261 de l'Assemblée générale, la périodicité normale des relèves prises en charge par l'Organisation des Nations Unies a été fixée à 12 mois. UN وباتخاذ الجمعية العامة القرار 67/261، حددت فترة التناوب المعتادة على نفقة الأمم المتحدة بمدة 12 شهراً.
    Dans le district autonome de Koriaks, l'Institut pédagogique de Palan, ouvert en 1990, accueille 132 étudiants dont 90 % sont des représentants des populations autochtones du nord; ils sont totalement pris en charge par l'État. UN وفي مقاطعة كورياك ذات الاستقلال الذاتي، يعمل منذ عام 1990 معهد بالان التربوي حيث يدرس على نفقة الدولة 132 طالبا 90 في المائة منهم من ممثلي شعوب الشمال الأصلية.
    De tels paris pour une jeune nation devaient être pris en charge par des institutions qu'il fallait concevoir, mettre en place et s'assurer dans l'actualité du moment de leur efficience. UN هذه التحديات التي تصدت لها الدولة الفتية تَوَجَّبَ أن تتولاها مؤسسات تَعَيَّن إنشاؤها وتشغيلها والتأكد في حينه من كفاءتها.
    F. Renseignements concernant les mesures prises pour éviter le placement en institution des enfants handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour assurer leur prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté UN واو- معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب الرعاية المؤسسية للأطفال ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في محيط أسري داخل المجتمع
    Leur renflouement, qui est pris en charge par les pays membres du CCG est évalué à des dizaines de millions de dollars et comporte des risques de pollution du fait que certains de ces navires sont remplis de pétrole brut. UN وستكلف عملية انتشال تلك السفن عشرات الملايين من الدولارات ستتحملها الدول اﻷعضاء في مجلس التعاون الخليجي، وتشكل تلك العملية خطرا فيما يتعلق بالتلوث لتسرب النفط الخام من السفن.
    Que Dato’ Param Cumaraswamy doit être dégagé de toute obligation financière mise à sa charge par les tribunaux malaisiens, notamment au titre des dépens; UN " إن داتو بارام كوماراسوامي معفي من المسؤولية المالية عن أية مصروفات فرضت عليه المحاكم الماليزية تحملها، ولا سيما المصروفات المحكوم بها بالفعل،
    221. Le Comité s'inquiète également de voir que des enfants pris en charge par les services d'aide sociale peuvent être détenus dans des " écoles de formation " en Irlande du Nord et pourront être placés dans l'avenir dans des centres de formation en milieu sûr en Angleterre et au pays de Galles. UN ١٢٢- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً ﻷن اﻷطفال الذين يجري وضعهم تحت الرعاية في إطار نظام الخدمة الاجتماعية قد يحتجزون في مدارس تدريب في ايرلندا الشمالية وقد يجري وضعهم في المستقبل في مراكز التدريب المأمون في انكلترا وويلز.
    Une part importante de l'aide des donateurs est consacrée au paiement des produits, dont l'essentiel est pourtant pris en charge par les gouvernements des pays en développement qui en 1990 ont financé environ 60 % des achats de contraceptifs. UN وتستأثر منتجات وسائل منع الحمل بجانب هام من المساعدة التي يقدمها المانحون، رغم أن الشطر اﻷكبر من التكلفة تتحملة حكومات البلدان النامية، التي دفعت في عام ١٩٩٠ نسبة ٦٠ في المائة تقريبا. من تكلفة منتجات وسائل منع الحمل المستعملة في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد