De plus, un partage des charges entre pays donneurs faciliterait l'octroi de concessions spéciales aux PMA par les pays en développement et les pays en transition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقاسم اﻷعباء بين البلدان المانحة من شأنه أن يسهﱢل توسيع نطاق الامتيازات الخاصة التي تتلقاها أقل البلدان نموا من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le Conseil devait surtout améliorer la prévisibilité des contributions aux ressources de base, en augmenter le montant et élargir le partage des charges entre les donateurs. | UN | وأضاف قائلا إن المجلس يجب أن يركز على سبل زيادة إمكانية التنبؤ بالمساهمات في الموارد اﻷساسية، وضمان زيادة الموارد اﻷساسية، وتحقيق درجة أكبر من تقاسم اﻷعباء بين الجهات المتبرعة لليونيسيف. |
Le Conseil devait surtout améliorer la prévisibilité des contributions aux ressources de base, en augmenter le montant et élargir le partage des charges entre les donateurs. | UN | وأضاف قائلا إن المجلس يجب أن يركز على سبل زيادة إمكانية التنبؤ بالمساهمات في الموارد اﻷساسية، وضمان زيادة الموارد اﻷساسية، وتحقيق درجة أكبر من تقاسم اﻷعباء بين الجهات المتبرعة لليونيسيف. |
Un certain nombre d'intervenants ont souligné l'importance de la répartition des charges entre les donateurs. | UN | وأكد عدد من الوفود أهمية تقاسم الأعباء فيما بين المانحين. |
Les dispositifs d'accueil médiocres, le recours inconsidéré à la détention et l'absence de partage des charges entre les États constituent autant de questions préoccupantes. | UN | وتتمثل بعض الشواغل الرئيسية في هذا السياق في تدني ترتيبات الاستقبال والاستخدام غير المتناسب للاحتجاز وعدم كفاية تقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Il a été souligné que le partage des charges entre donateurs devrait être une des principales préoccupations lors de la mobilisation des ressources. | UN | وتم التشديد على أن تقاسم العبء فيما بين المانحين ينبغي أن يظل اهتماما مركزيا في عملية حشد الموارد. |
Les contributions seraient fondées sur les objectifs des programmes concernant la période correspondante. Elles procéderaient du principe du partage des charges entre les États Membres, dont ils préciseraient entre eux les modalités. | UN | وستقوم هذه المساهمات على أهداف برنامجية مقررة للفترة، وستحدد على أساس مبدأ تقاسم اﻷعباء بين الدول اﻷعضاء، وينبغي أن توضع شروط وأحكام لهذا التقاسم. |
32. Les questions de l'accroissement des contributions aux ressources de base et de l'élargissement du partage des charges entre les donateurs sont étroitement liées car, comme on l'a signalé, la plus grande partie des contributions aux ressources de bases sont actuellement fournies par un petit groupe de donateurs. | UN | ٣٢ - ترتبط مسألة زيادة المساهمات إلى الموارد العامة ارتباطاً وثيقاً بمسألة زيادة تقاسم اﻷعباء بين المانحين، فكما ذكر سابقاً توفر حالياً مجموعة صغيرة من المانحين معظم المساهمات في الموارد اﻷساسية. |
70. La stratégie de mobilisation des ressources a pour but ultime d'assurer l'augmentation des ressources de base de l'UNICEF, de permettre une plus grande prévisibilité des ressources et de promouvoir l'élargissement du partage des charges entre les donateurs. | UN | ٧٠ - الغرض النهائي من استراتيجية تعبئة الموارد هو كفالة زيادة الموارد اﻷساسية لليونيسيف وتحقيق قدر أكبر من إمكانية التنبؤ بالموارد وتعزيز زيادة تقاسم اﻷعباء بين المانحين. |
112. La Norvège accueillerait avec satisfaction la mise en place d'un système de financement qui encouragerait une répartition équitable des charges entre tous les Etats Membres, qui garantirait la prévisibilité et la constance des contributions et qui encouragerait une plus grande responsabilité en matière de financement des activités des Nations Unies. | UN | ١١٢ - وأردف قائلا إن النرويج سترحب بنظام للتمويل يسهم في عدالة توزيع اﻷعباء بين الدول اﻷعضاء، ويكفل إمكانية التنبؤ بالاشتراكات واستمراريتها، ويشجع على توسيع نطاق مسؤولية تمويل أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Troisièmement, pour résoudre les crises internationales de la dette, il fallait arriver à une répartition plus équitable des charges entre les débiteurs et les créditeurs et entre les secteurs privé et public grâce à une approche plus complète en matière de renégociation du remboursement de la dette dans les situations de crise. | UN | وثالثتها، أن الحاجة تدعو إلى مزيد من اﻹنصاف في تقاسم اﻷعباء بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين الخاص والعام في حل أزمات الديون الدولية وذلك باتباع نهج أشمل في إعادة التفاوض على سداد الديون في حالات اﻷزمات. |
La Suisse estimait qu'il convenait de mieux répartir les charges entre les donateurs et sa délégation espérait qu'il serait possible de renverser la tendance à la baisse constatée au niveau du financement des activités du PNUD. Le Conseil, à défaut de mieux équilibrer les contributions des donateurs devrait revoir le rôle futur du PNUD. | UN | علما بأن سويسرا ترى أن اﻷمر يتطلب تقاسم اﻷعباء بين المانحين بصورة أفضل. وأعرب وفد بلده عن اﻷمل في وقف اتجاه الهبوط في تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وما لم يتحقق توازن أفضل بين التبرعات المقدمة من المانحين فقد يلزم أن يولي المجلس مزيدا من التفكير في دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المستقبل. |
Plusieurs orateurs ont réaffirmé leur appui aux principes fondamentaux de la stratégie de mobilisation des ressources proposée, notamment s'agissant de la nécessité de renforcer la prévisibilité des ressources de base; l'importance de la répartition des charges entre les donateurs, compte dûment tenu du caractère volontaire des contributions faites par les gouvernements; et l'aspect intergouvernemental de l'UNICEF et de son conseil. | UN | وأكدت عدة وفود من جديد على دعمها للمبادئ اﻷساسية لاستراتيجية تعبئة الموارد المقترحة، وبخاصة على الحاجة إلى زيادة القدرة على التنبؤ بالموارد اﻷساسية؛ وأهمية تقاسم اﻷعباء بين الجهات المانحة، مع التسليم بالطبيعة الطوعية للمساهمات الحكومية، والطابع الحكومي الدولي لكل من اليونيسيف ومجلسه. |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركّزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل الربط بشكل أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
Un accord bilatéral entre l'Organisation des Nations Unies et l'État hôte ne pourrait pas servir de base à un accord de coopération et de répartition des charges entre les États. | UN | 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Coopération et questions diverses Un accord multilatéral entre les États de la région permettrait de définir un accord de coopération et de répartir les charges entre les États. | UN | 87 - سيوفر الاتفاق المتعدد الأطراف فيما بين دول المنطقة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
À ce sujet, on a proposé une charte internationale des banques qui définirait les procédures d'évaluation commune des risques, les mesures correctives à prendre et les modalités d'un partage des charges entre pays. | UN | وفي هذا الخصوص، قُدمت مقترحات بوضع ميثاق مصرفي دولي يبين إجراءات التقييم المشترك للمخاطر والتدابير العلاجية وتقاسم الأعباء فيما بين البلدان. |
Dans l'exécution de ces engagements, il est tenu compte de la nécessité d'un financement adéquat, prévisible et en temps utile et de l'importance d'un partage des charges entre les Parties contribuantes. | UN | وتراعي في تنفيذ هذه الالتزامات الحاجة إلى تدفق الأموال بشكل كاف ومنتظم وفي حينه وأهمية تقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المتبرعة. |
La création d'un mécanisme transparent et réaliste permettant d'assumer cette responsabilité collective devrait répartir équitablement les charges entre pays. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من إنشاء آليات شفافة وواقعية للاضطلاع بتلك المسؤولية الجماعية هو عدالة تقاسم الأعباء فيما بين البلدان. |
i) Accroître la masse commune des ressources, rendre ces ressources plus assurées et prévisibles et améliorer le partage des charges entre les donateurs, tout en conservant aux contributions faites à l’UNICEF leur caractère volontaire; | UN | ' ١ ' زيادة الموارد العامة، وزيادة توكيدها والقابلية للتنبؤ بشأنها وتحسين تقاسم العبء فيما بين المانحين، والمحافظة في الوقت نفسه على الطابع الطوعي للمساهمات المقدمة إلى اليونيسيف؛ |
i) Accroître la masse commune des ressources, rendre ces ressources plus assurées et prévisibles et améliorer le partage des charges entre les donateurs, tout en conservant aux contributions faites à l'UNICEF leur caractère volontaire; | UN | ' ١ ' زيادة الموارد العامة، وزيادة توكيدها والقابلية للتنبؤ بشأنها وتحسين تقاسم العبء فيما بين المانحين، والمحافظة في الوقت نفسه على الطابع الطوعي للمساهمات المقدمة إلى اليونيسيف؛ |
À supposer la volonté ferme et résolue d'allouer les fonds voulus aux activités de développement des Nations Unies, il faudra adopter les arrangements financiers nécessaires pour renforcer la stabilité et la prévisibilité des apports de ressources et répartir équitablement les charges entre les États Membres. | UN | وعلى ضوء الالتزام الواضح القوي بتمويل أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية على مستوى كاف، ينبغي وضع ترتيبات تمويل ملائمة تعزز استقرار تدفق الموارد وامكانية التنبؤ بها واقامة أساس منصف لاقتسام العبء فيما بين الدول اﻷعضاء. |