Ces charges financières additionnelles fragilisent ces entreprises et limitent les capitaux que les hommes d'affaires sont prêts à investir en Somalie. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Il a déjà exprimé ses préoccupations quant aux charges financières supplémentaires qu'un tel mécanisme pourrait entraîner. | UN | وقد سبق وأن عبرت اليابان عن شواغلها إزاء الأعباء المالية الإضافية التي قد تتطلبها آلية كهذه. |
En même temps, elle se rend bien compte qu'une telle mesure ne suffira pas à combler le vaste déficit dû aux arriérés de contributions et qu'elle risque fort d'entraîner des charges financières supplémentaires pour les Etats Membres. | UN | وقال إن وفده يدرك تماما في الوقت نفسه أن هذا التدبير لن يكون كافيا لتغطية العجز الكبير الناجم عن التأخير في دفع الاشتراكات، وأنه من المحتمل أن يفرض على الدول اﻷعضاء أعباء مالية إضافية. |
Il n'y aurait donc pas de charges financières pour les Etats Membres. | UN | وينتظر لذلك ألا تكون هناك أعباء مالية على الدول اﻷعضاء. |
On réduirait ainsi la demande de programmes de soins et d'entretien prolongés et les charges financières supportées par le pays d'accueil et par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وبهذه الطريقة يتم احتواء الحاجة إلى برامج الرعاية واﻹعالة المطولة، ويقل العبء المالي على الحكومة المضيفة وعلى المجتمع الدولي ككل. |
Afin de limiter les charges financières et administratives, il faudrait organiser les ateliers en Irak plutôt qu'à l'étranger. | UN | وبغية تقليل التكاليف المالية والإدارية إلى أدنى حدّ، ينبغي تنظيم حلقات عمل في العراق بدلاً من تنظيمها بالخارج. |
Les droits acquis par les fonctionnaires durant leurs années de services doivent être préservés, tout en tenant dûment compte des problèmes de charges financières. | UN | إذ ينبغي الحفاظ على حقوق الموظفين المكتسبة على مر السنين على أن تؤخذ في الاعتبار أيضاً مسألة التبعات المالية على النحو الواجب. |
Pour les entreprises semi—publiques, l'utilisation de techniques modernes de financement sur produits de base peut souvent être un bon moyen de réduire leurs charges financières. | UN | وفيما يخص المؤسسات شبه الحكومية يمكن أن يشكل استخدام التقنيات العصرية لتمويل السلع اﻷساسية في معظم اﻷحيان طريقة جيدة لخفض تكاليف التمويل. |
Il fallait espérer que la coopération entre la Commission et la WAIPA se poursuivrait, sans que cela entraîne de charges financières supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويؤمل أن يستمر تعاون اللجنة مع الرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار، على ألا يؤدي هذا التعاون إلى أي عبء مالي إضافي على اﻷمم المتحدة. |
Il a déjà exprimé ses préoccupations quant aux charges financières supplémentaires qu'un tel mécanisme pourrait entraîner. | UN | وقد سبق وأن عبرت اليابان عن شواغلها إزاء الأعباء المالية الإضافية التي قد تتطلبها آلية كهذه. |
Le fait de dispenser les familles des charges financières liées aux frais de scolarité, y compris durant le premier cycle de l'enseignement secondaire, favorise l'enseignement pour tous, en particulier pour les enfants des familles les plus défavorisées. | UN | ويؤدي تخفيف الأعباء المالية عن الأسر فيما يتعلق بالرسوم المدرسية، بما في ذلك في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إلى زيادة تشجيع توفير التعليم للجميع، وبخاصة للأطفال المنتمين إلى أشد الأسر حرمانا. |
Ici aussi, les États Membres devront faire montre d'ouverture d'esprit afin de mettre au point un système équitable de répartition des charges financières qui soit adapté à la configuration mondiale actuelle. | UN | وفي هذا الصدد أيضا فإنه سيتعين على الدول الأعضاء أن تنظر بذهن متفتح في إقامة نظام عادل لتقاسم الأعباء المالية يتكيف مع شكل العالم الراهن. |
Par ailleurs, d’un point de vue pratique, le Mexique considère qu’il n’est pas opportun de créer des mécanismes qui pourraient imposer de lourdes charges financières à l’Organisation et à ses membres. | UN | ويبدو من غير المناسب، من الناحية العملية، تقرير آليات يمكن أن تفرض أعباء مالية باهظة على المنظمة وأعضائها. |
Toute réduction du plafond représenterait pour l'État Membre concerné un nouvel écart par rapport à ce principe, et entraînerait des charges financières pour les autres États Membres. | UN | وسيمثل أي تخفيض في الحد اﻷقصى ابتعادا آخر عن ذلك المبدأ بالنسبة للدولة العضو المعنية، مع ما يترتب عليه من أعباء مالية تتحملها بقية الدول اﻷعضاء. |
Le moyen de réaliser cet équilibre est d'améliorer la situation économique des États Membres afin qu'ils puissent assumer une plus grande responsabilité financière et non de les forcer à subir des charges financières plus lourdes avant d'en avoir vraiment les moyens. | UN | ولكن يتعين أن تتمثل طريقة بلوغ هذا التوازن في تحسين الحالة الاقتصادية للدول اﻷعضاء بحيث تتمكن من تحمل مسؤولية مالية أكبر، وليس إجبار الدول اﻷعضاء على تحمل أعباء مالية متزايدة قبل أن تكون قادرة تماما على القيام بذلك. |
On réduirait ainsi la demande de programmes de soins et d'entretien prolongés et les charges financières supportées par le pays d'accueil et par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وبهذه الطريقة يتم احتواء الحاجة إلى برامج الرعاية واﻹعالة المطولة، ويقل العبء المالي على الحكومة المضيفة وعلى المجتمع الدولي ككل. |
Outre la rationalisation et l'amélioration de la transparence et de l'efficacité des finances de l'Organisation, l'établissement d'un équilibre dans le partage des charges financières est particulièrement important. | UN | وبالإضافة إلى تبسيط وتحسين كفاءة وشفافية الجوانب المالية للأمم المتحدة، فإن تحقيق توازن في اقتسام العبء المالي أمر له أهميته الخاصة. |
Pendant les années 90, les femmes arabes ont été de plus en plus nombreuses à entrer sur le marché du travail israélien, en particulier comme ouvrières agricoles non qualifiées, afin d'aider leurs familles à faire face à des charges financières de plus en plus lourdes. | UN | وفي التسعينات دخل مزيد من النساء العربيات إلى سوق العمل في إسرائيل، وخصوصاً كعاملات غير ماهرات، لمساعدة أسرهن على تحمل العبء المالي. |
L'élaboration de ce plan s'accompagne de la mise au point de nouvelles modalités de financement destinées à réduire au maximum les charges financières. | UN | ويجري اﻵن، أثناء رسم هذه الخطة، وضع طرائق تمويلية جديدة لتقليل التكاليف المالية. |
Les frais bancaires constituent la totalité des charges financières présentées dans l'état II. | UN | تتألف التكاليف المالية الواردة في البيان الثاني بكاملها من رسوم مصرفية. |
Il constate que la société n'a nullement établi qu'elle avait dû faire face à des charges financières supplémentaires du fait qu'elle avait encaissé ces bénéfices avec du retard, ou que le taux d'intérêt proposé correspondait aux charges financières supportées effectivement par la requérante. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم أي إثبات على أنها تكبدت تكاليف مالية إضافية نتيجة التأخير في استلام هذه الأرباح، أو أن معدل الفائدة المقترح يقابل التكاليف المالية الفعلية التي تكبدها الطرف المطالب. |
Il devrait également définir, entre autres, les responsabilités respectives des organisations en ce qui concerne la répartition des charges financières liées aux différents types de mouvements de personnel. | UN | وينبغي أن يُحدد المجلس أيضاً، في جملة أمور، مسؤوليات كل منظمة فيما يتعلق بتوزيع التبعات المالية المتصلة بالأنواع المختلفة من عمليات تنقل الموظفين. |
224. Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit allouée au titre des charges financières. | UN | 224- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف التمويل. |
Si certains font encore valoir que le principe de la capacité de paiement devrait être relativisé, censément pour améliorer la méthode actuelle, ils cherchent de fait à atteindre leur objectif en transférant des charges financières accrues aux pays en développement. | UN | وفي حين أن البعض لا يزال يحتج بأن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يصبح نسبيا، بهدف التحسين المفترض للمنهجية الراهنة، فإنهم في الواقع يهدفون إلى تحقيق ذلك الهدف عن طريق تحويل عبء مالي متزايد إلى البلدان النامية. |
Nombreux sont les gouvernements qui signalent que le niveau de pauvreté, l’inégalité des revenus et le niveau atteint par le chômage sont devenus inacceptables humainement et dangereux politiquement et que ces phénomènes infligent des charges financières si lourdes qu’une refonte complète de la politique économique est maintenant nécessaire. | UN | وأبلغت حكومات كثيرة عن مستويات من الفقر وتفاوت الدخل والبطالة غير مقبولة من الناحية الإنسانية، وأصبح استمرارها غير ممكن من الناحية السياسية، وهي تتسبب في تكاليف مالية باهظة إلى درجة أنها استوجبت رؤية جديدة في مجال السياسة الاقتصادية. |
Pour avoir une idée plus précise des charges financières que représente pour le Centre le programme d'assurance maladie après la cessation de service, l'ONU a chargé un actuaire-conseil de procéder à une évaluation actuarielle des prestations prévues par le programme. | UN | ومن أجل بلوغ فهم أفضل للأبعاد المالية لالتزامات المركز المتعلقة بالتأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة، عهد إلى مستشار اكتواري إجراء تقييم اكتواري لاستحقاقات التأمين الصحي لفترة ما بعد التقاعد. |
La différence entre ces États réside essentiellement dans le fait que, si certains d'entre eux contribuent en deçà de leurs possibilités économiques, les autres se voient imposer des charges financières supplémentaires d'autant plus importantes. | UN | والفرق اﻷساسي الوحيد هو أنه في حين أن نصيب بعض الدول يقل عن قدرتها الاقتصادية، في المقابل تتحمل دول أخرى عبئا ماليا إضافيا. |
Intérêts créditeurs et charges financières | UN | إيرادات الفوائد وتكاليف التمويل |