Le Président Chevardnadze a dépêché un représentant spécial dans la vallée de la Kodori pour négocier la libération des hommes pris en otage. | UN | وقد بعث الرئيس شيفرنادزه ممثله الخاص إلى وادي كودوري للتفاوض من أجل الإفراج عن المختطفين. |
Le Président Chevardnadze a répondu qu'il fallait que le processus de paix entre dans une nouvelle phase et que la partie géorgienne était disposée à jouer son rôle à cet égard. | UN | ورد الرئيس شيفرنادزه بأن عملية السلام ينبغي لها أن تدخل مرحلة جديدة، وأن الجانب الجورجي مستعد للمساهمة في هذا. |
L'action que le Président Chevardnadze mène en vue de rendre la région du Caucase tout entière à la stabilité sont bien connus de la communauté internationale. | UN | ولا يخفى على المجتمع الدولي الجهود التي يبذلها الرئيس شيفرنادزه من أجل إعادة الاستقرار إلى منطقة القوقاز بأكملها. |
Ce concept a été élaboré et promulgué par décret du Président de la Géorgie, M. Chevardnadze. | UN | وقد أعِد المفهوم وطبق من خــلال مرسوم أصدره رئيس جمهورية جورجيا، الســـيد شفرنادزه. |
M. Pastukhov s'est ensuite rendu à Tbilissi, où il a été reçu par le Président Chevardnadze. | UN | ثم زار السيد باستوخوف تبيليسي حيث استقبله الرئيس شيفرنادزة. |
Appel d'Edouard Chevardnadze : à tous les amis de ma patrie | UN | نداء موجه من ادوارد شيفرنادزي إلى جميع أصدقاء وطني |
Je voudrais, à ce propos, citer le Président Chevardnadze : | UN | وأقتبس كلمات الرئيس شيفارنادزه: |
DÉCLARATION DE M. EDOUARD Chevardnadze, PRÉSIDENT DE LA GÉORGIE | UN | بيان فخامة السيد إدوارد شيفرنادزه رئيس جمهورية |
J'espère vivement que les entretiens de Moscou aboutiront et que la rencontre envisagée entre le Président de la Géorgie, M. Chevardnadze, et le dirigeant abkhaze, M. Ardzinba, aura lieu sans tarder. | UN | وآمل بإخلاص في أن تثمر المحادثات الجارية في موسكو وأن ينعقد قريبا الاجتماع المقترح بين الرئيس الجورجي السيد شيفرنادزه والزعيم اﻷبخازي أردزنبا. |
Le 9 avril, le Président Edouard Chevardnadze a été réélu à son poste lors des élections présidentielles géorgiennes. | UN | 9 - وفي 9 نيسان/أبريل، أعيد انتخاب الرئيس إدوارد شيفرنادزه في منصبه في الانتخابات الرئاسية الجورجية. |
2.6 L'auteur affirme qu'en Géorgie, les tribunaux ne sont pas indépendants et qu'ils ne font qu'appliquer les ordres du Président Chevardnadze. | UN | ٢-٦ وهو يدعي أن المحاكم في جورجيا غير مستقلة بل تعمل وفق أوامر الرئيس شيفرنادزه. |
17. Au cours de sa visite de juillet, mon Envoyé spécial a discuté de la situation des réfugiés d'abord avec M. Ardzinba, puis avec M. Chevardnadze. | UN | ١٧ - وخلال زيارة مبعوثي الخاص في تموز/يوليه، ناقش حالة اللاجئين مع السيد أردزينبا أولا، ثم مع السيد شيفرنادزه. |
M. Chevardnadze s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que les réfugiés n'avaient pas pu regagner leurs foyers en toute sécurité et en nombre suffisant, que des rapatriés avaient été attaqués et tués dans la région de Gali et que la situation des personnes déplacées dans le reste de la Géorgie était déplorable. | UN | وأعرب السيد شيفرنادزه عن قلقه الشديد ﻷن اللاجئين لم يعادوا في سلام أو بأعداد كافية، وﻷن العائدين يتعرضون للاعتداءات ويُقتلون في منطقة غالي، وﻷن حالة المشردين في أماكن أخرى من جورجيا تدعو الى الحزن. |
Un terroriste notoire, Igor Giorgadze, recherché pour plusieurs tentatives d'assassinat contre le Président Chevardnadze, a pu se réfugier en Fédération de Russie et toutes les demandes d'extradition ont été rejetées. | UN | وهناك إرهابي شديد الخطورة هو إيغور جيورجازي وهو مطلوب عن عدة محاولات للاغتيال استهدفت الرئيس شفرنادزه ثم أتيح له اللجوء في الاتحاد الروسي ورُفضت جميع طلبات تسليمه. |
Il est prévu d'organiser une interview analogue avec le Président Chevardnadze par des journalistes abkhazes, qui sera diffusée par la télévision abkhaze. | UN | ويجري حاليا تنظيم مقابلة مماثلة يجريها صحفيون أبخازيون مع الرئيس شفرنادزه تذاع في تليفزيون أبخازيا. |
Le Président Chevardnadze, pour sa part, a réagi en déclarant que ces élections cherchaient à légaliser l'expulsion des Géorgiens de la région abkhaze. | UN | وتمثل رد الفعل من جانب الرئيس شيفرنادزة في قوله إن الانتخابات تهدف إلى إضفاء الصفة الشرعية على طرد الجورجيين من منطقة أبخازيا. |
Sans céder sur le principe du droit imprescriptible des réfugiés et déplacés de retourner dans leurs foyers, elle a exhorté le Président Chevardnadze et le Gouvernement géorgien à faire le maximum pour améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et leur reconnaître les droits, sociaux notamment, nécessaires pour les doter des moyens de subsister par eux-mêmes. | UN | ودون التراجع عن مبدأ حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم، وهو حق لا يمكن انتهاكه، حثت المفوضة السامية الرئيس شيفرنادزة وحكومة جورجيا على بذل كل جهد ممكن لتحسين ظروف اﻷشخاص المشردين داخليا ومنحهم الحقوق الاجتماعية والقانونية اللازمة لبناء قدرة الاعتماد على الذات. |
A ce sujet, j'ai l'honneur de vous faire tenir le texte d'un appel lancé le 20 septembre 1993, par le Président du Parlement et chef d'Etat de la République de Géorgie, M. Edouard Chevardnadze, à tous les amis de ma patrie. | UN | وأتشرف بأن أحيل إليكم في هذا الصدد نداء موجها من رئيس البرلمان، ورئيس دولة جمهورية جورجيا السيد ادوارد شيفرنادزي إلى جميع أصدقاء وطني، في ٠٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Trois années ont passé depuis la présentation, à la quarante-septième session de l'Assemblée générale, par le Chef d'État de la République de Géorgie, M. Édouard Chevardnadze, d'un ensemble de points très judicieux. | UN | لقد مرت ثلاث سنوات منذ أن قام رئيس الدولة في جمهورية جورجيا، السيد إدوارد شيفارنادزه بطرح مجموعة من النقاط الدقيقة جدا في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
M. Chevardnadze a de nouveau souligné que l'Organisation des Nations Unies devait agir rapidement. | UN | وأكد السيد شفرنادزة مرة أخرى على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بعمل عاجل. |
7. En réponse à ces représentations, le Président Chevardnadze a fait savoir que le Gouvernement géorgien était désireux d'appliquer toutes les résolutions et déclarations du Président du Conseil de sécurité. | UN | ٧ - وقد رد الرئيس شيفاردنادزه على هذه المبادرة السياسية بأن أشار إلى أن حكومة جورجيا مهتمة بتنفيذ جميع القرارات والبيانات الرئاسية لمجلس اﻷمن. |
Il est temps aussi de prendre les mesures préliminaires nécessaires dans la région de la rivière Psou, que devraient traverser les réfugi és conformément aux accords conclus à Sotchi lors de la réunion entre le Président Eltsine et le chef d'État de la Géorgie, M. Chevardnadze. | UN | كما حان الوقت لاتخاذ التدابير التحضيرية اللازمة في منطقة نهر بسو، حيث ينتظر أن يعبر اللاجئون وفقا للترتيبات المتفق عليها في سوشي في الاجتماع بين الرئيس يلتسين ورئيس دولة جورجيا، السيد شفردنادزه. |
Il a invité M. Chevardnadze à se rendre en visite officielle en Roumanie. | UN | ووجه الدعوى الى السيد شفيرنادزه للقيام بزيارة رسمية لرومانيا. |
Voilà ce qu'a dit Chevardnadze. | UN | نعم، شيفارنادزي هو من قال هذا الكلام. |
(Signé) Édouard Chevardnadze | UN | (توقيع) إدوارد شيفردنادزة |