Le taux de prévalence de l'anémie est de 70% chez la femme enceinte, l'anémie s'installe dès le second trimestre de la grossesse. | UN | ومعدل انتشار فقر الدم هو 70 في المائة لدى المرأة الحامل، ويبدأ فقر الدم منذ الأشهر الثلاثة التالية للحمل. |
Et la situation de pauvreté chez la femme demeure plus préoccupante comparativement à celle de l'homme. | UN | وظلت حالة الفقر لدى المرأة أكثر مدعاة للانشغال بالمقارنة بحالة الرجل. |
chez la femme, la douleur et la souffrance obéissent aux circonstances sociales auxquelles elle est confrontée. | UN | وتنشأ اﻵلام والمعاناة لدى المرأة عن الظروف الاجتماعية التي تعيش فيها. |
L'anémie a donc reculé de 75 % à 42 % chez la femme enceinte. | UN | وبناء على ذلك، تم تخفيض فقر الدم لدى النساء الحوامل من 75 في المائة إلى 42 في المائة. |
(Pourcentage) Taux d'anémie ferriprive chez la femme enceinte | UN | معدل الإصابة بفقر الدم بسبب نقص عنصر الحديد لدى النساء الحوامل |
Une caractéristique des troubles chez la femme... est que chaque personnalité à son propre cycle. | Open Subtitles | من سمات الإضطراب عند النساء هو أن كل شخصية لديها الدورة الشهرية الخاصة بها وهذا يعني أن دورتكِ |
La mortalité consécutive au cancer du sein constitue la principale cause de décès par tumeur maligne chez la femme à Cuba; en 2008, le taux de mortalité correspondant a été de 24,4 pour 100 000. | UN | ويعد سرطان الثدي السبب الثاني الأكثر شيوعاً للوفاة بالأورام الخبيثة في صفوف النساء في كوبا. وفي عام 2008، بلغ معدل وفيات الأطفال 24.4 في كل 000 100 طفل. |
Ce projet, intitulé «Promotion de l’esprit d’entreprise et des capacités d’encadrement chez la femme à Gaza», qui a été lancé en collaboration avec le Ministère des affaires sociales et les organisations non gouvernementales locales, a appuyé la création de trois centres de développement social. | UN | والمشروع المعنون تنمية المبادرة والزعامة لدى المرأة في غزة، الذي تشارك فيه وزارة الشؤون الاجتماعية والمنظمات المحلية غير الحكومية، ما فتئ يدعم إنشاء ثلاثة مراكز للتنمية الاجتماعية. |
Le cancer du col de l'utérus représente le troisième cancer féminin, après le cancer du sein et de la thyroïde, soit environ 10 % de l'ensemble des cancers chez la femme. | UN | سرطان عنق الرحم هو ثالث سرطان يصيب المرأة بعد سرطان الثدي وسرطان الغدة الدرقية، أي ما يمثل زهاء 10 في لمائة من مجموع أنواع السرطان لدى المرأة. |
L'utilisation continuelle des moyens traditionnels de cuisson, la combustion du pétrole, du charbon de bois, du bois créent des maladies cardiovasculaires chez la femme et la production de carbone à effet nocif pour la nature. | UN | يسبب استخدام السبل التقليدية استخداماً مستمراً في تحضير الأطعمة، أي إحراق النفط وفحم الخشب والحطب أمراضا قلبية وعائية لدى المرأة كما يحدث انتاج الفحم أثراً سيئاً في الطبيعة. |
On citera notamment les bastonnades infligées au foyer et au sein de la famille, le viol, les insultes, les propos dégradants et les menaces de divorce ou de répudiation, qui créent une psychose chez la femme. | UN | ويمكن الإشارة إلى أمور منها الاعتداء بالضرب في البيوت ولدى الأسر والاغتصاب والسب والعبارات المهينة والتهديد بالطلاق أو بالانفصال التي تولد حالة من الذهان لدى المرأة. |
La conscience juridique chez la femme (2008); | UN | :: الوعي القانوني لدى المرأة 2008. |
Ceci a contribué à une nette baisse du taux d'analphabétisme chez la femme passant de 36 % en 1999 à 28,7 % en 2006. | UN | وساهم هذا في تراجع واضح لمعدل الأمية لدى المرأة إذ انخفض هذا المعدل من 36 في المائـة فـي سنة 1999 إلى 28.7 في المائة في سنة 2006. |
La prise en charge des enfants infectés par le VIH et le dépistage systématique, dans le cadre de la consultation prénatale, de la syphilis sérologique chez la femme enceinte et le traitement des cas diagnostiqués; | UN | :: تقديم العلاج للأطفال الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب والكشف المنهجي، ضمن إطار الاستشارة التي تسبق الولادة، عن داء الزهري المصلي لدى المرأة الحامل وعلاج الحالات التي تم تشخيصها؛ |
26. Mais, aussi bien chez la femme que chez l'enfant, le processus judiciaire provoque dans la plupart du temps un stress, une confusion qui risque d'affecter gravement la qualité de leur témoignage. | UN | 26- إلا أن الإجراءات القضائية تثير، في معظم الأحيان، لدى المرأة كما تثير لدى الطفل نوعاً من التوتر، وهو ارتباك من شأنه أن يؤثر في نوعية الشهادة التي يدليان بها تأثيراً بالغاً. |
Le taux de fécondité est fonction du niveau d'éducation de la femme, le premier s'abaissant à mesure que s'élève le second; de 3,2 chez la femme analphabète, il descend à 1,4 chez la femme qui a suivi un enseignement secondaire ou supérieur. | UN | 41- ويتأثر مستوى الخصوبة بالمستوى التعليمي للمرأة، فينخفض الأول كلما ارتفع الثاني: من 3،2 لدى المرأة الأمية ينخفض إلى 1،4 لدى المرأة الحاصلة على تعليم ثانوي أو أكثر. |
Le nombre de cas de cancer du col chez la femme avant 30 ans est en augmentation surtout dans les formes associées au VIH (4,24% des cas). | UN | وعدد حالات سرطان عنق الرحم لدى المرأة قبل سن الثلاثين في ازدياد وخاصة في الأشكال المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية (4.24 في المائة من الحالات). |
Le taux d'utilisation du traitement préventif intermittent (TPI) à la SP chez la femme est de 47 %. | UN | ويصل معدل استخدام العلاج الوقائي المتقطع بالبيريميتامين والسالفادوكسين لدى النساء إلى 47 في المائة. |
la distribution de Moustiquaire Imprégnée d'Insecticides pour la prévention du paludisme du couple mère-enfant est renforcée chez la femme enceinte par le traitement préventif intermittent avec le sulfadoxinepyrimethamine; | UN | توزيع الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات لوقاية الأمهات والأطفال من الملاريا، وتعزيز هذه العملية لدى النساء الحوامل من خلال العلاج الوقائي المتقطع بالسلفادوكسين بيريميثامين؛ |
Dans le même temps, il urge de financer les recherches sur les vaccins et les microbicides qui renforcent la prévention du VIH chez la femme. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد لنا من تمويل البحوث على اللقاحات الوقائية ومبيدات الميكروبات التي تعزز الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى النساء. |
chez la femme, le vieillissement varie selon l’équilibre biopsychosocial. | UN | ٢٢ - وتتفاوت عملية الشيخوخة عند النساء تبعا للتكوين الشخصي البيولوجي - النفسي - الاجتماعي لكل منهن. |
Puisque le recours aux préservatifs masculins représente le meilleur moyen de réduire l'infection à VIH, l'accès à ces dispositifs est déterminant pour réduire l'incidence du VIH/sida, qui figure comme deuxième cause de mortalité chez la femme. | UN | وبما أن استخدام الرفالات أفضل وسيلة للتقليل من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فإن توفر هذه الأدوات جوهري للتقليل من الإصابة بالفيروس/الإيدز، الذي يعتبر ثاني أكثر أسباب الوفاة شيوعا في صفوف النساء. |
Cette baisse est due aux changements notables survenus dans l'accès à la contraception, aux services de santé et à l'éducation, principalement chez la femme. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى التغيرات الملحوظة في مجال الوصول إلى وسائل منع الحمل والخدمات الصحية والتعليمية، فيما يتصل بالمرأة أساساً. |