ii) Diminution de la prévalence de la malnutrition aiguë chez les enfants d'âge préscolaire | UN | ' 2` تخفيض معدل انتشار سوء التغذية الحاد بين الأطفال دون سن الدراسة |
Les agents sanitaires locaux ont constaté un taux de malnutrition chronique élevé chez les enfants. | UN | وأبلغ العاملون الصحيون المحليون عن ارتفاع معدل سوء التغذية المزمن بين الأطفال. |
La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
Les taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans semblent s'être stabilisés à des niveaux plutôt élevés. | UN | ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع. |
chez les enfants, le sentiment de désarroi provoque des cauchemars, une incontinence nocturne, des insomnies ou un sommeil irrégulier. | UN | ويتسبب الشعور بالضيق لدى الأطفال على الخصوص في الكوابيس والتبول اللاإرادي والأرق ونوبات النوم المتقطع. |
Le Comité note aussi que la mortalité infantile est en baisse et que la couverture vaccinale est bonne chez les enfants. | UN | وتنوه اللجنة أيضاً بالتقدم المحرز في مجال تخفيض معدل وفيات الرضع وبارتفاع معدلات التحصين في صفوف الأطفال. |
Programme de lutte contre les diarrhées et les infections respiratoires aiguës chez les enfants | UN | برنامج مكافحة الإسهالات والإنتانات التنفسية الحادة عند الأطفال |
La tuberculose et le choléra sont très répandus et la malnutrition chronique est courante, en particulier chez les enfants. | UN | وتفشّت أمراض مثل السل والكوليرا على نطاق واسع وشاع سوء التغذية المزمن، وبخاصة بين الأطفال. |
Toutefois, la mortalité infantile est plus élevée chez les enfants vivant dans les zones rurales et dans les ménages les plus pauvres. | UN | بيد أن نسبة وفيات الأطفال أعلى بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية وفي أشد الأسر المعيشية فقرا. |
En 2007, le taux de malnutrition chez les enfants a atteint un seuil critique pour la première fois en trois ans. | UN | وفي عام 2007، وصلت معدلات سوء التغذية بين الأطفال إلى مستويات الطوارئ لأول مرة منذ ثلاث سنوات. |
Gratuité des médicaments anti-palustres, des moustiquaires imprégnées chez les enfants de 0 à 15 ans et chez les femmes enceintes; | UN | مجانية الأدوية المضادة للملاريا، والناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات بين الأطفال من صفر إلى 15 عاماً والنساء الحوامل؛ |
:: La détérioration de la santé et des soins médicaux et une augmentation du taux de mortalité, en particulier chez les enfants. | UN | :: تدهور الصحة والرعاية وارتفاع معدلات الوفيات، ولا سيما بين الأطفال |
Il tendra également à éliminer les nouveaux cas d'infection au VIH chez les enfants et à maintenir leurs mères en vie. | UN | وثمة هدف آخر وهو تحقيق القضاء على الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأطفال وبقاء أمهاتهم على قيد الحياة. |
Il est préoccupé par le nombre de suicides et d'automutilations chez les enfants détenus, notamment dans la province de Buenos Aires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وقوع حالات انتحار وإصابات ذاتية لدى الأطفال المحتجزين، ولا سيما في مقاطعة بوينس آيرس. |
Les conséquences de la malnutrition chez les enfants sont profondes et irréversibles. | UN | يترك سوء التغذية لدى الأطفال آثارا عميقة وبعيدة المدى لا مردّ لها. |
La prise en charge de la malnutrition modérée chez les enfants de moins de 5 ans est le deuxième axe d'intervention du Programme. | UN | أمّا معالجة سوء التغذية المعتدل لدى الأطفال دون سن الخامسة، فهي تمثّل محور التدخل الثاني للبرنامج. |
:: Le bilan des morts et des blessés est particulièrement lourd chez les enfants et les femmes. | UN | :: عدد هائل من الجرحى والقتلى في صفوف الأطفال والنساء، |
chez les enfants de moins de 5 ans, l'émaciation et le rachitisme sont fréquents. | UN | والهزال وتوقف النمو عند الأطفال دون سن الخامسة شديدان على ما يبدو. |
Il a aussi recommandé que le Gouvernement accélère la mise en oeuvre des programmes destinés à lutter contre la malnutrition chez les enfants et les mères. | UN | كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات. |
L'abus des drogues a atteint des proportions particulièrement alarmantes chez les enfants de la rue au Brésil. | UN | كما أن الوضع بالنسبة لاساءة الاستعمال بين أطفال الشوارع في البرازيل يبدو مزعجا بشكل خاص. |
Il est également préoccupé par la prévalence de la malnutrition chronique chez les enfants. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء انتشار سوء التغذية المزمن بالنسبة للأطفال. |
Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux du Canada sont préoccupés par les taux croissants de surpoids et d'obésité, particulièrement chez les enfants et les jeunes canadiens. | UN | إن حكومة كندا الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم تشعر بالقلق من المعدلات المرتفعة لزيادة الوزن والسمنة، لا سيما في صفوف أطفال كندا وشبابها. |
iv) La mesure de la charge de morbidité chez les enfants d'Asie, pour un éventail de maladies; | UN | `4` قياس عبء المرض على الأطفال الآسيويين بالنسبة لمجموعة من الأمراض؛ |
Il est établi que l'alimentation contribue beaucoup à accroître la fréquentation scolaire chez les enfants pauvres. | UN | ولقد ثبت أن الغذاء هو أداة فعالة في تعزيز الدوام في المدارس بين صفوف الأطفال الفقراء. |
Prévalence d'anémie chez les enfants de 12 à 59 mois | UN | انتشار فقر الدم في الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و59 شهراً |
Grâce aux progrès qualitatifs et quantitatifs en matière de vaccination, l'incidence de la rougeole et de la rubéole chez les enfants a diminué. | UN | ونتيجة ازدياد حالات التلقيح وتحسين نوعية اللقاحات، انخفضت حالات إصابة الأطفال بالحصبة والحصبة الألمانية. |
Elle a souligné les mesures et actions concrètes mises en œuvre pour remédier au taux élevé d'abandon scolaire, notamment chez les enfants roms. | UN | وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما. |
chez les enfants de moins de 5 ans, la mortalité a été ramenée de 110 pour 1 000 naissances vivantes à 59. | UN | وهبطت الوفيات بين الرضع دون خمس سنوات من 110 لكل 000 1 ولادة حية إلى 59 لكل 000 1. |
Cette assistance revêt une importance capitale, surtout chez les enfants, les personnes âgées ou les personnes malades. | UN | وهذه الرعاية مهمة، لا سيما في حالة الأطفال وكبار السن والمرضى. |