Cette tendance s'observe aussi bien chez les hommes que chez les femmes. | UN | وكثيرا ما يلاحظ هذا الاتجاه بين الرجال والنساء على حد سواء. |
Ce taux est quatre fois plus élevé chez les hommes que chez les femmes; mais les tentatives de suicide sont plus nombreuses chez les femmes. | UN | وحصة الرجل من الانتحارات أكثر من أربعة أمثال حصة المرأة، أما محاولات الانتحار فإنها أعلى بين النساء منها بين الرجال. |
chez les hommes ayant des relations sexuelles avec les hommes, la prévalence est 19 fois supérieure. | UN | كما أنه أعلى بـ 19 ضعفا لدى الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
En Afrique, l'âge moyen lors du mariage a augmenté en moyenne de 1,6 an chez les femmes et de 0,8 an chez les hommes. | UN | وفي أفريقيا زاد متوسط العمر عند الزواج في المتوسط بـ 1.6 من السنوات بين الإناث و 0.8 من السنوات بين الذكور. |
Il y a donc eu une augmentation substantielle du taux d'alphabétisme de 15 points de pourcentage chez les femmes, contre 3 % chez les hommes. | UN | وعليه فقد حدثت زيادة كبيرة تبلغ 15 نقطة مئوية في معدل محو الأمية وسط النساء بالمقارنة مع 3 نقاط مئوية بالنسبة للرجال. |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
En revanche, la proportion d'abstinents a crû, chez les hommes comme chez les femmes. | UN | وبالمقابل، تزايدت نسبة الممسكين عن تناول الكحول بين الرجال والنساء على حد سواء. |
Ce taux de séroprévalence est légèrement plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | وهذا المعدل من الإصابات هو أعلى بقليل بين النساء منه بين الرجال. |
Le taux de l'analphabétisme chez les femmes atteint les 76,2% alors que chez les hommes il est de 47,4%. | UN | وتصل نسبة الأمية إلى 76.2 في المائة بين النساء بينما تصل إلى 47.4 في المائة بين الرجال. |
Il l'était. Je pense que c'est courant chez les hommes importants. | Open Subtitles | كان كذلك أعتقد أن هذا شائع بين الرجال المهمّين |
D'après les statistiques du Ministère de la santé, la prévalence des cas de VIH/sida est plus élevée chez les hommes. | UN | ووفقاً لإحصاءات وزارة الصحة، فإن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز أكثر حدة بين الرجال. |
Les cas de défaut sont beaucoup plus fréquents chez les hommes que chez les femmes. | UN | وتزيد حالات التأخر في سداد الديون كثيراً بين الرجال مقارنة بالنساء. |
Le cancer du sein est surtout un cancer de la femme, même si il se produit occasionnellement chez les hommes dans une proportion de 84 :1. | UN | وسرطان الثدي يصيب الإناث في أغلب الأحيان، إلا أن هناك حالات تظهر بين آن وآخر لدى الرجال بنسبة 84 : 1. |
Chez les femmes, l'analphabétisme s'établit à l'échelle nationale à 61,9% contre 33,8% chez les hommes. | UN | وتبلغ هذه النسبة 61.9 في المائة لدى النساء على الصعيد الوطني مقابل 33.8 في المائة لدى الرجال. |
Malgré cela, le taux de chômage atteint 13,1 % chez les femmes alors qu'il est de 5,8 % seulement chez les hommes. | UN | إلا أن معدلات البطالة تبلغ لدى النساء نسبة 13.1 في المائة مقارنة بنسبة 5.8 في المائة فقط لدى الرجال. |
La communauté internationale doit insister davantage sur la nécessité de changer les mentalités chez les hommes et de reconnaître les droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي التركيز بشكل أكبر على ضرورة تغيير المواقف بين الذكور والاعتراف بحقوق الإنسان للإناث. |
En milieu rural, le taux d'alphabétisation est de 40 % chez les femmes et 54 % chez les hommes. | UN | ففي المناطق الريفية، بلغ معدل محو الأمية 40 في المائة بالنسبة للنساء و54 في المائة بالنسبة للرجال. |
Trois années après, il était de 72,2% chez les hommes et de 58% chez les femmes. | UN | وبعد مرور ثلاث سنوات، كان المعدلان 72.2 في المائة في صفوف الرجال و58 في المائة في صفوف النساء. |
Chez les femmes, le cancer du sein et du col de l'utérus, et chez les hommes, les tumeurs de la prostate. | UN | وأكثر أنواع السرطان شيوعاً بين النساء هي سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، وأكثرها شيوعاً عند الرجال سرطان البروستاتا. |
Le chômage a baissé dans les trois îles, comme l'indiquent des taux de chômage inférieurs, sauf chez les hommes à Bonaire. | UN | وتراجعت البطالة في الجزر الثلاث جميعها، مما أدى إلى انخفاض معدلات البطالة، باستثناء معدلات البطالة لدى الذكور في بونير. |
L'espérance de vie moyenne est de 54 ans chez les femmes et de 53 ans chez les hommes. | UN | والأجل المتوسط للحياة هو 54 سنة بالنسبة للمرأة و 53 سنة بالنسبة للرجل. |
Le taux de chômage officiel en 2010 est de 6 %, soit 7 % chez les hommes et 6 % chez les femmes. | UN | وكانت نسبة البطالة في عام 2010 في حدود 6 في المائة، وهي تبلغ في أوساط الرجال 7 في المائة وفي أوساط النساء 6 في المائة. |
Au cours de la dernière quinzaine d'années, la part des maladies de l'appareil circulatoire a diminué et celle des cancers a augmenté chez les hommes et les femmes. | UN | وخلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة تناقصت حصة أمراض الجهاز الدوري وازدادت حصة أمراض السرطان لدى الرجل والمرأة. |
La disparité entre les divers groupes d'âge est beaucoup moins marquée chez les hommes. | UN | والفرق بين الفئات العُمرية المختلفة هو فرق غير ملحوظ بنفس الدرجة في حالة الرجال. |
Le taux d'analphabétisme chez les garçons de moins de 18 ans est de 12 %, tandis que chez les hommes n'ayant pas accompli leur service militaire il est de 20 %. | UN | وتبلغ نسبة أمية الأولاد حتى سن 18 سنة 12 في المائة، في حين تبلغ هذه النسبة 20 في المائة في صفوف الذكور الذين لم يخدموا في الجيش. |
Il s'accroît avec celui-ci et est plus élevé chez les femmes que chez les hommes parmi les catégories instruites. | UN | ويدل على زيادة في مستوى التعليم وهو أعلى بالنسبة لﻹناث منه بالنسبة للذكور فيما بين الفئات المثقفة. |
chez les hommes qui constituent les 10% restant, le nombre de congés à temps plein ou à temps partiel se trouvent équilibré. | UN | ولدى الرجال الذين يشكلون نسبة الـ 10 في المائة الباقية، يتوازن عدد الإجازات بدوام كامل مع عدد الإجازات بدوام جزئي. |
Le nombre d'infections à VIH augmente beaucoup plus vite chez les femmes que chez les hommes. | UN | ويزداد عدد حالات اﻹصابة الجديدة في اﻹناث بقدر أسرع منه في الذكور. |