La sûreté nucléaire s'est notablement améliorée depuis le choc de Tchernobyl en 1986, mais le risque d'accidents ne peut jamais être complètement éliminé. | UN | لقد تحسنت السلامة النووية بشكل ملحوظ منذ صدمة تشرنوبيل عام 1986، ولكن خطر وقوع حوادث لا يمكن التخلص منه أبدا بشكل تام. |
Ça a dû être un choc de la voir sortir de prison de cette manière. | Open Subtitles | لابد أن ماحدث لها كان صدمة بخروجها من السجن بالطريقة التي فعلت |
Tu es encore sous le choc de l'enfer où tu as été piégé si longtemps. | Open Subtitles | كلّا، إنّك ما تزال تعاني أثر صدمة بقائك في الجحيم دهرًا مديدًا. |
1. Le redressement de l'économie mondiale après l'onde de choc de la crise asiatique a été largement salué. | UN | 1- حظى انتعاش الاقتصاد العالمي من موجات صدمات الأزمة الآسيوية بترحيب واسع النطاق. |
Toutefois, si la saison deyr n'est pas favorable dans le nord-est et le nord-ouest, la production nationale risque de ne plus pouvoir amortir le choc de la crise économique et les pénuries alimentaires risquent de s'étendre à tout le pays. | UN | وفي حالة كون أمطار موسم `الداير ' غير مواتية في الشمال الشرقي والشمال الغربي من البلاد، فإن الإنتاج المحلي لن يشكل عازلا كافيا ضد صدمات الانكماش الاقتصادي وقد يتفشى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع. |
La réponse, toutefois, ne se trouve pas dans des stéréotypes faciles sur quelque choc de civilisations. | UN | ولكن الإجابة لا تكمن في القوالب النمطية المبسطة بشأن بعض التصادم بين الحضارات. |
Tu es encore sous le choc de l'enfer où tu as été piégé si longtemps. | Open Subtitles | كلّا، إنّك ما تزال تعاني أثر صدمة بقائك في الجحيم دهرًا مديدًا. |
Cette conjonction de problèmes de développement avec le choc de la transition et de la désorganisation institutionnelle a considérablement réduit la marge de manoeuvre des décideurs. | UN | ونتيجة هذا الخليط من المشاكل الإنمائية، إلى جانب صدمة المرحلة الانتقالية واضطراب المؤسسات، أصبح مجال الاختيار ضيقا جدا أمام مقرري السياسات. |
Je suis encore sous le choc de cette perte très douloureuse, et je me trouve de plus, à 85 ans, frappé d'une affection évolutive qui me laisse craindre une cécité totale dans un très proche avenir. | UN | ولا أزال تحت تأثير صدمة هذه الخسارة المؤلمة جدا، وأجدني، علاوة على ذلك، في سن 85 عاما، مصابا بمرض متطور يجعلني أخشى من الإصابة بالعمى التام في المستقبل القريب جدا. |
Autrement dit, ce sont les femmes qui ont absorbé le choc de l’ajustement en travaillant de plus longues heures et plus durement tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du ménage. | UN | وبعبارة أخرى، فقد امتصت المرأة صدمة التكيف عن طريق عملها اﻷكثر مشقة واﻷطول أمدا داخل البيت وخارجه. |
Le choc de la colonisation a constitué un traumatisme durable pour la population d’origine. | UN | وكانت صدمة الاستعمار صدمة نفسية دائمة بالنسبة للسكان اﻷصليين. |
Car, dit-il, il s'agit là d'un problème mondial : en conclusion, un véritable choc de la formation professionnelle. | UN | ويقول مبررا إن هذه مشكلة عالمية: وباختصار، صدمة حقيقية للتدريب المهني. |
Désolé nous n'avons pas pu vous faire venir de nuit et ainsi vous épargner le choc de notre soleil et du ciel, mais l'armée possède certaines mesures de sécurité en vigueur. | Open Subtitles | آسف لعدم تمكننا من جعل الهبوط في الليل وتجنيبكم صدمة الشمس والسماء ولكن البحرية لديها قيود الطيران الخاصه بها في الواقع |
Des consignes t'aidant à surmonter le choc de l'élimination te seront données quand tu rendras ta tenue. | Open Subtitles | التعليمات بشأن التغلب على صدمة الإقصاء ستعطى لك عندما ستعيد الزي |
Tu recevras des consignes pour surmonter le choc de l'élimination après avoir rendu ton uniforme. | Open Subtitles | إرشادات التغلب على صدمة الإقصاء ستعطى إليكم حين تعيدون زيكم الموحد |
Après le choc de l'accident, vos cheveux ont repoussé. | Open Subtitles | واضح أنّ بعد صدمة الحادث نما شعرك مجدداً. |
Leurs esprits ne purent résister au choc de cette nouvelle réalité. | Open Subtitles | لمْ تستطع عقولهم تحمّل صدمة الواقع الجديد. |
Je viens de voir un soldat israélien embrassé un vieil homme arabe qui était faible et titubant après le choc de tout cela. | Open Subtitles | رأيت للتو جندياً إسرائيلياً يعانق عجوزاً عربياً والذى كان ضعيفاً ومتعثراً من صدمة الحدث |
Le redressement de l'économie mondiale après l'onde de choc de la crise asiatique a été largement salué. | UN | 1 - حظى انتعاش الاقتصاد العالمي من موجات صدمات الأزمة الآسيوية بترحيب واسع النطاق. |
vi) Dommages mécaniques éventuels et < < choc > > de l'isolement pouvant tuer des arbres portegraines; | UN | `6` احتمال وقوع أضرار ميكانيكية و " صدمات عازلة " تقتل الأشجار الحاملة للبذور؛ |
Au niveau régional, le choc de la hausse des prix peut être géré de manière coopérative en créant des réserves alimentaires telles que l'initiative en faveur de la constitution d'une réserve de riz de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est plus la Chine, le Japon et la République de Corée (ASEAN+3) de et la Banque alimentaire de l'Association sud-asiatique de coopération régionale. | UN | 24 - على الصعيد الإقليمي، يمكن إدارة صدمات الأسعار بشكل تعاوني بإنشاء مخزونات للأغذية على الصعيد الإقليمي، مثل مبادرة احتياطيات الأرز لمجموعة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والبلدان الرئيسية الثلاثة، ومصرف المواد الغذائية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
Car c'est là l'essence même de la démocratie : non pas un choc de différentes civilisations, mais un dialogue instructif qui permet la participation de chacun. | UN | ﻷن جوهر السياسات الديمقراطية ليس التصادم بين مختلف الحضارات ولكن الحوار المستنير الذي يتيح للجميع المشاركة فيه، ينبغي أن يثقف أحدنا اﻵخر حتى نجد سبلا سلمية وديمقراطية لمواجهة تحدياتنا. |