ويكيبيديا

    "chocs économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصدمات الاقتصادية
        
    • للصدمات الاقتصادية
        
    • صدمات اقتصادية
        
    • الهزات الاقتصادية
        
    • هزات اقتصادية
        
    • الأزمات الاقتصادية
        
    • لصدمات اقتصادية
        
    • الصدمات المالية والاقتصادية
        
    Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. UN وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    On pourrait aussi renforcer et élargir les systèmes de protection des populations contre les chocs économiques répétés et leur cortège d'aléas sociaux. UN وثمة عنصر محوري آخر هو تعزيز وتوفير النظم لحماية الناس من توالي الصدمات الاقتصادية وما يرتبط بذلك من مخاطر اجتماعية.
    Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. UN فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال.
    L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. UN ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية.
    Les PMA sont aussi victimes de chocs économiques externes auxquels ils ne peuvent pas facilement résister. UN كما أن هذه البلدان معرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية، التي لا تستطيع تحملها أو امتصاصها بسهولة.
    Le déclin des deux exercices qui ont suivi l'an 2000 semble avoir pris fin - bien que le programme ne soit pas à l'abri d'autres chocs économiques. UN ويبدو أن تناقص الأداء أثناء السنتين اللتين أعقبتا عام 2000 قد توقف مع أن البرنامج ليس محصنا ضد أي صدمات اقتصادية جديدة.
    Les ménages monoparentaux sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques. UN والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية.
    Une gestion avisée et une supervision étroite des institutions financières sont en effet indispensables si l’on veut que les pays puissent résister aux chocs économiques. UN فاﻹدارة الجيدة للمؤسسات المالية ومراقبتها الحازمة لا غنى عنهما لاحتمال الصدمات الاقتصادية.
    Ils sont aussi, en règle générale, plus vulnérables aux chocs économiques. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Du fait de la taille réduite de son économie, le pays ne peut se protéger que dans une certaine mesure de ces chocs économiques. UN وصِغر الاقتصاد يشير إلى وجود حد لقدرة البلد على تحصين نفسه ضد الصدمات الاقتصادية تلك.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement face aux chocs économiques extérieurs est bel et bien une réalité. UN وضعف الدول الجزرية الصغيرة الناميــة إزاء الصدمات الاقتصادية الخارجيــة مسألة حقيقيــة.
    Les chocs économiques externes liés à ce processus sont trop violents pour pouvoir être supportés par les économies vulnérables. UN وكانت الصدمات الاقتصادية الخارجية المصاحبة لهذه العملية من القوة بحيث تعــذر على الاقتصادات الضعيفة أن تمتصها.
    On avait bien vu pendant la guerre du Golfe, et encore récemment depuis que les territoires étaient isolés, combien l'économie palestinienne était à la merci des chocs économiques extérieurs. UN واتضح بجلاء عدم مناعة الاقتصاد الفلسطيني في مواجهة الصدمات الاقتصادية الواردة من الخارج خلال حرب الخليج وعقب إغلاق اﻷراضي المحتلة في الفترة اﻷخيرة.
    Selon certaines études, les chocs économiques à l'origine des crises financières avaient eu un impact plus important que les politiques d'ajustement. UN وقد اقترحت بعض الدراسات أن اﻵثار الناتجة في الفقر من الصدمات الاقتصادية التي أدت إلى أزمات مالية كانت أكبر من آثار سياسات التكيف على الفقر.
    C. Amortissement des chocs économiques d'origine extérieure UN جيم- الحد من أثر الصدمات الاقتصادية الخارجية
    C. Amortissement des chocs économiques d'origine extérieure UN جيم- الحد من أثر الصدمات الاقتصادية الخارجية
    Les gouvernements doivent être prêts à appliquer des politiques adaptées, aux niveaux micro et macroéconomiques, pour réduire la vulnérabilité et atténuer les effets des chocs économiques. UN وعلى الحكومات أن تكون مستعدة، باتباع السياسات المناسبة على مستويي الاقتصاد الجزئي والكلي، لخفض الضعف وتخفيف آثار الصدمات الاقتصادية.
    Toutefois, les évaluations effectuées récemment par les organismes internationaux qui opèrent dans la région indiquent que les pays affectés de l’Europe du Sud-Est continuent à faire face à des problèmes d’ajustement divers causés par une décennie de chocs économiques venant de l’extérieur, y compris les conséquences du régime des sanctions qui a été levé. UN بيد أن التقييمات التي أجرتها مؤخرا هيئات دولية نشيطة في المنطقة، تشير إلى أن البلدان المتضررة في جنوب شرق أوروبا ما زالت تواجه مشاكل التكيف المتعددة الجوانب الناجمة عن سلسلة الصدمات الاقتصادية الخارجية طيلة عقد، بما فيها عواقب نظام الجزاءات التي تم رفعها.
    La CNUCED s’est dite disposée à rédiger ces profils, où seraient évalués l’impact des chocs économiques externes et celui des phénomènes naturels sur les résultats économiques et la structure économique d’un pays. UN وقد أبدى اﻷونكتاد استعداده لتوفير هذه البيانات التي من شأنها أن تقيم آثار الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية على اﻷداء الاقتصادي والهيكل الاقتصادي للبلد.
    Ils sont aussi, en règle générale, plus vulnérables aux chocs économiques. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية.
    :: Étendre la protection sociale des travailleurs pauvres en cas de chocs économiques et de changements structurels ; UN :: توسيع نطاق الحماية الاجتماعية للعاملين من الفقراء في حالة حدوث صدمات اقتصادية وتغييرات هيكلية؛
    La mondialisation a rendu les Tuvalu très vulnérables : c'est un pays vulnérable aux chocs économiques mondiaux, très vulnérable aux conséquences des changements climatiques, et tout aussi vulnérable aux épidémies. UN لقد جعلت العولمة من توفالو بلدا ضعيفا للغاية، فهو معرض لخطر الهزات الاقتصادية العالمية، ومعرض لخطر تداعيات تغير المناخ وأخيرا وليس آخرا معرض لخطر موجات الأوبئة.
    Le développement international qui crée des chocs économiques a des effets néfastes sur les pays en développement. UN والتطور الدولي الذي يؤدي إلى هزات اقتصادية يلحق أضرارا بالبلدان النامية.
    Au plan international, il est essentiel de coordonner l'élaboration des politiques et les mesures prises pour atténuer les effets des chocs économiques et financiers et assurer l'ouverture et la stabilité du système commercial multilatéral, le transfert de technologies et une augmentation des investissements dans les infrastructures et le développement durable. UN وعلى الصعيد الدولي، تكتسب السياسات والإجراءات المنسقة بأهمية بالغة في الحد من الأزمات الاقتصادية والمالية والتخفيف من حدتها، وكفالة تحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالاستقرار والانفتاح، وتيسير نقل التكنولوجيا وزيادة تمويل الاستثمار في الهياكل الأساسية والتنمية المستدامة.
    D'autres facteurs importants soulignés dans le Rapport étaient l'inégalité des revenus, la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs et le niveau élevé du chômage parmi les jeunes. UN والعوامل الهامة الأخرى التي أبرزت في التقرير كانت التفاوت في الدخل وإمكانية التعرض لصدمات اقتصادية خارجية وارتفاع معدل البطالة في أوساط الشباب.
    Les revers financiers dus aux derniers chocs économiques et budgétaires ne devraient pas se traduire par un revirement à long terme des politiques environnementales. UN وقال إن الانتكاسات المالية التي نجمت عن الصدمات المالية والاقتصادية اﻷخيرة لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا ضارا في المدى الطويل على السياسات البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد