Les Maldives sont donc extrêmement vulnérables à tous les chocs extérieurs touchant l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، ملديف ضعيفة للغاية إزاء جميع الصدمات الخارجية التي تؤثر على الاقتصاد العالمي. |
L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
La crise économique et financière a augmenté la vulnérabilité des États insulaires face aux chocs extérieurs. | UN | فقد زادت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من ضعف الدول الجزرية أمام الصدمات الخارجية. |
L'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
Ces deux facteurs ont sévèrement limité la souplesse et les réactions de ces pays face aux chocs extérieurs. | UN | فقد حد هذان العاملان بشدة من المرونة والاستجابة للصدمات الخارجية. |
De plus, il est nécessaire de réformer les mécanismes de financement compensatoire pour fournir un financement suffisant et prompt aux pays en développement lésés par les chocs extérieurs et les catastrophes naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم إدخال إصلاحات على آليات التمويل التعويضي لتوفير تمويل كاف وفي الوقت المناسب للبلدان النامية التي تعاني من أثر الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
La croissance économique du continent demeurait extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs, en particulier à la volatilité de la demande et des cours des produits de base. | UN | فالنمو الاقتصادي في القارة لا يزال ضعيفاً في مواجهة الصدمات الخارجية ولاسيما تقلبات الطلب على السلع الأساسية والأسعار. |
a) Il est nécessaire, pour faciliter une diversification et une transformation économique véritable et conséquente, de maîtriser la volatilité qui découle des fluctuations macroéconomiques internationales et d'atténuer l'impact des chocs extérieurs; | UN | وبغية كبح جماح التذبذب الناجم عن التقلبات التي تطبع الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية هناك حاجة إلى تحول اقتصادي وتنويع اقتصادي كبير وملموس؛ |
Cette vulnérabilité aux chocs extérieurs est due à plusieurs facteurs qui influent les uns sur les autres. | UN | ويرجع سبب هذا الضعف إزاء الصدمات الخارجية إلى عوامل عدة تتفاعل فيما بينها. |
Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية. |
Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول إلى الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية. |
Ces pays devraient aussi accroître leur résilience aux chocs extérieurs en développant leurs capacités productives. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان أن تبني قدراتها على مواجهة الصدمات الخارجية عن طريق تنمية قدراتها الإنتاجية. |
Il est demandé à la CNUCED et à l'Organisation mondiale du tourisme d'étudier ensemble les moyens de rendre le secteur du tourisme plus résilient aux chocs extérieurs. | UN | ويُدعى كل من الأونكتاد والمنظمة العالمية للسياحة إلى العمل جنباً إلى جنب من أجل استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز مناعة قطاع السياحة إزاء الصدمات الخارجية. |
Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
Tout l'enjeu consiste à rendre l'économie des pays en développement et leur participation aux échanges commerciaux moins vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في جعل اقتصادات البلدان النامية ومشاركتها في التجارة أكثر تكيفاً مع الصدمات الخارجية. |
Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
Les PMA étaient vulnérables aux chocs extérieurs et n'avaient guère la possibilité d'accroître leur productivité. | UN | وباتت أقل البلدان نمواً معرضة للصدمات الخارجية ولم يعد لديها قدرة كافية لزيادة الإنتاجية. |
L'industrialisation fondée sur les produits de base peut être un moteur de croissance grâce auquel les pays en développement sans littoral pourront réduire leur marginalisation dans l'économie mondiale et augmenter leur résilience aux chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن يشكل التصنيع القائم على السلع الأساسية محركا للنمو في البلدان النامية غير الساحلية، وأن يؤدي إلى الحد من تهميشها في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على الصمود أمام الهزات الخارجية. |
À cela s'ajoutent les chocs extérieurs, comme la flambée des prix du pétrole qui touchent hors de toute proportion les PMA. | UN | وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
Des politiques nationales judicieuses s'imposent également pour amortir les chocs extérieurs. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
Les chocs extérieurs actuels et prévisibles représentent des dangers considérables pour des États fragiles. | UN | والصدمات الخارجية الحالية والتي يمكن التنبؤ بها خطيرة جدا للدول الهشة. |
:: Développement des capacités de production aux niveaux national et local, diversification des produits et des débouchés et modernisation de l'infrastructure en vue d'accroître la compétitivité et la rentabilité de la production des pays en développement sans littoral et de la rendre moins vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | :: تنمية القدرات الإنتاجية الوطنية والمحلية، وتنويع الإنتاج والأسواق، وتحسين مستوى البنية التحتية المادية من أجل تحسين القدرة التنافسية، والربحية، والحد من التأثر بالهزات الخارجية. |
Cette situation n'est pas tenable et expose l'économie aux chocs extérieurs. | UN | وتلك الحالة غير مستدامة، وتعرّض الاقتصاد لصدمات خارجية. |