On a mentionné le fait que les différends visés dans le projet de résolution seraient réglés sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies et conformément au principe de la liberté du choix des moyens. | UN | وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل. |
La Chine convient que les dispositions actuelles de la troisième partie sur le règlement des différends sont incompatibles avec le principe du libre choix des moyens de règlement énoncés à l'Article 33 de la Charte. | UN | فالصين تقر بأن أحكام الباب الثالث الحالية تتنافى مع مبدأ حرية اختيار الوسائل المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق. |
La fourniture de matériel médical, de contraceptifs (élargissant le choix des moyens disponibles) et de médicaments essentiels a aussi contribué à améliorer la situation. | UN | وساعد أيضا توفير اﻷجهزة الطبية، ووسائل منع الحمل والعقاقير اﻷساسية في تحسين الخدمات وتوسيع نطاق اختيار وسائل منع الحمل. |
Le principe du libre choix des moyens, tel qu'énoncé à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies et réaffirmé dans plusieurs autres instruments internationaux, devrait être respecté. | UN | ولا بد أيضا من احترام مبدأ حرية اختيار وسائل تسوية المنازعات، على النحو الذي تحدده المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، والذي تكررت الإشارة إليه في بعض الصكوك الدولية الأخرى. |
Il a été proposé également d'indiquer à l'annotation 8 que le choix des moyens de communication était important pour donner des certitudes quant au lieu et au moment de l'échange d'informations. | UN | كما اقتُرح أنْ توضِّح الملحوظة 8 أهمية اختيار وسيلة الاتصال في التيقُّن من مكان تبادل المعلومات وتوقيت هذا التبادل. |
L'objectif de l'égalité des rémunérations faisait apparemment facilement l'unanimité, mais le choix des moyens prêtait plus à controverse. | UN | وواضح أن التوصل الى اتفاق بشأن هدف المساواة في اﻷجر أمر يسير، ولكن اختيار الوسائل مثير للخلاف الى حد بعيد. |
L'objectif de l'égalité des rémunérations faisait apparemment facilement l'unanimité, mais le choix des moyens prêtait plus à controverse. | UN | وواضح أن التوصل الى اتفاق بشأن هدف المساواة في اﻷجر أمر يسير، ولكن اختيار الوسائل مثير للخلاف الى حد بعيد. |
Toutefois, certains cantons ont élaboré des consignes et des critères applicables au choix des moyens didactiques sous l'angle de la politique de l'égalité. | UN | ووضعت بعض الكانتونات تعليمات ومعايير تطبق في اختيار الوسائل التعليمية من زاوية سياسة المساواة. |
L'importance des principes et des objectifs énoncés dans la Charte ainsi que du principe du libre choix des moyens a également été soulignée. | UN | 132 - وتم التشديد أيضا على أهمية مقاصد ومبادئ الميثاق بالإضافة إلى مبدأ حرية اختيار الوسائل. |
< < L'État conserve, en principe, le choix des moyens d'agir pour défendre ses ressortissants, dans le respect de ses engagements internationaux et des normes impératives du droit international. | UN | " تحتفظ الدولة من حيث المبدأ بحق اختيار الوسائل التي تلجأ إليها للدفاع عن مواطنيها في إطار الوقت الذي تحترم فيه التزاماتها الدولية والقواعد الإلزامية للقانون الدولي. |
Le choix des moyens à utiliser était laissé aux États concernés, mais, pour cette délégation, un principe fondamental du droit international obligeait les États à recourir à ces moyens avant d’imposer des mesures extrêmes telles que des sanctions. | UN | ويرى الوفد أنه رغم أن اختيار الوسائل المستخدمة متروك للدول المعنية، فإن استخدامها قبل توقيع تدابير صارمة من قبيل الجزاءات يعد مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
La délégation turque attache beaucoup d'importance au principe du libre choix des moyens de règlement des conflits et espère que les efforts se poursuivront pour résorber le retard dans la publication du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies et du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité. | UN | وقالت إن وفدها يولي أهمية كبيرة لمبدأ حرية اختيار وسائل تسوية النزاع ويأمل في مواصلة بذل الجهود فيما يتعلق بنشر واستكمال مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن. |
Elle a également invoqué le principe de distinction entre civils et combattants, le principe de limitation dans le choix des moyens et méthodes de guerre et le principe de précaution et de proportionnalité à appliquer dans le jus in bello. | UN | كما أشارت المحكمة إلى مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين؛ ومبدأ التقييد في اختيار وسائل الحرب وطرقها؛ وكذلك مبدأ الحرص والتناسب الذي يتعين استخدامه في قانون الحرب. |
Ella a considéré que le choix des moyens de réexamen et de révision devait revenir aux ÉtatsUnis, mais que, pour la mise en œuvre de ces procédures, il y avait lieu de tenir compte de la violation des droits reconnus par la convention de Vienne. | UN | واعتبرت أن اختيار وسائل إعادة النظر والمراجعة أمر يعود للولايات المتحدة، غير أنه يتعين أن يتم بمراعاة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
Dans cette situation, on ne peut, selon nous, que se tourner vers l'Article 33 de la Charte des Nations Unies, qui laisse toute liberté quant au choix des moyens à retenir pour le règlement pacifique des différends. | UN | ونعتقد أن المعيار الوحيد في هذا الإطار هو اللجوء إلى المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة التي تتيح حرية اختيار وسائل التسوية السلمية للنزاعات. |
4. Les parties à un conflit armé n'ont pas un droit illimité quant au choix des moyens et méthodes de guerre. | UN | 4- ليس للأطراف في نزاع مسلح حق مطلق في اختيار وسائل وأساليب الحرب. |
ii) Prendre toutes les précautions pratiquement possibles quant au choix des moyens et méthodes d’attaque en vue d’éviter et, en tout cas, de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment; | UN | `2 ' أن يتخذ جميع الاحتياطات الممكنة عند اختيار وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الإضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية، وحصر ذلك في أضيق نطاق، في جميع الأحوال؛ |
Selon un autre point de vue, les dispositions de ce projet de directive établissaient un juste équilibre entre la préservation de l'objet et du but du traité et le principe du libre choix des moyens de règlement des différends. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، فإن أحكام هذا المبدأ التوجيهي تقيم توازنا جيدا بين صون غرض المعاهدة ومقصدها وبين مبدأ حرية اختيار وسيلة تسوية المنازعات. |
Le choix des moyens d'action doit en effet évoluer au fur et à mesure que l'économie se développe, avec le souci d'éviter les mesures ayant des effets de distorsion et les mesures protectionnistes qui risquent de nuire à la croissance économique mondiale et au développement. | UN | والواقع أن الخيارات والاستجابات في مجال السياسة العامة يجب أن تتغير بطريقة تتطور مع تطور الاقتصاد، على أن يتم إيلاء الاهتمام لضرورة تفادي التدابير المشوهة والحمائية التي قد تقوّض النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Tout État, y compris Israël, a le droit et même le devoir (comme la Cour le dit au paragraphe 141) de répondre à de tels actes en vue de protéger la vie de ses citoyens, mais le choix des moyens utilisés doit tenir compte des limites que posent les normes et règles du droit international. | UN | إن لكل دولة، بما في ذلك إسرائيل، الحق في الرد على هذه الهجمات لحماية حياة مواطنيها بل وعليها واجب القيام بذلك، على الرغم من أن اختيار الوسيلة لفعل ذلك تحدده مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Un autre atelier commun OCE/FNUAP sur l’élargissement du choix des moyens contraceptifs et l’amélioration de la qualité des programmes de santé génésique doit avoir lieu à Ankara en novembre 1999. | UN | ومن المقترح عقد حلقة عمل أخرى مشتركة بين المنظمة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في أنقره في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ عن توسيع فرص الخيارات بين وسائل منع الحمل، وتحسين نوعية برامج الصحة اﻹنجابية. |
Selon un autre point de vue, il pouvait être difficile d'imposer le recours à des procédures particulières de règlement des différends, et il fallait laisser aux États une certaine latitude dans le choix des moyens de règlement de leurs différends. | UN | وجاء في رأي آخر أنه قد يكون من الصعب اقتضاء الإشارة إلى إجراءات محددة لتسوية المنازعات، ويجب أن يتاح للدول هامش التقدير في اختيار سبل تسوية المنازعات. |