ويكيبيديا

    "chroniquement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة مزمنة
        
    • بشكل مزمن
        
    • النقص المزمن
        
    • الفقر المزمن
        
    • المزمن في
        
    • نقص مزمن
        
    • نحو مزمن
        
    • تعاني من نقص دائم في
        
    • مزمناً
        
    Les pauvres sont chroniquement sous-alimentés, spécialement les enfants. UN ويعاني الفقراء، ولا سيما اﻷطفال منهم، من سوء التغذية بصورة مزمنة.
    Devant le taux de chômage chroniquement élevé de leurs nationaux, les pays du CCG privilégient une stratégie d'harmonisation de leur politique budgétaire avec un plan global de développement dans les domaines économique et social. UN وتحرص بلدان مجلس التعاون الخليجي، في ظل ارتفاع معدلات البطالة بصورة مزمنة في صفوف مواطنيها، على وضع استراتيجيات للسياسة المالية، فضلاً عن خطة تنمية شاملة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le nombre de personnes souffrant chroniquement de la faim a augmenté ces dernières années pour atteindre environ un milliard. UN وقد ارتفع في السنوات الأخيرة عدد الجياع بشكل مزمن إلى نحو بليون شخص.
    Or, il existe de plus en plus de situations dans lesquelles des familles et des communautés sont chroniquement déplacées par suite de la persistance de conflits armés localisés. UN وثمة عدد متزايد من الحالات التي تتعرض فيها اﻷسر والمجتمعات إلى التشرد بشكل مزمن من جراء النزاع المحلي المسلح المستمر.
    C. Crises chroniquement sous-financées UN جيم - النقص المزمن في تمويل مجابهة الأزمات
    Les travailleurs réduits en servitude, dans les régions tant urbaines que rurales, sont chroniquement pauvres. UN فالعمال المستبعدون، سواء كانوا في المدن أم في الأرياف، يعانون من الفقر المزمن.
    Un nombre croissant de personnes déplacées viennent grossir les rangs des populations chroniquement démunies peuplant les quartiers pauvres des grandes villes. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    Table ronde sur les situations d'urgence chroniquement sous-financées UN حلقة النقاش بشأن موضوع: ' ' حالات الطوارئ التي تعاني من نقص مزمن في التمويل``
    Au chômage chroniquement élevé dont souffrent actuellement les ressortissants des pays de la région, vient s'ajouter le marasme économique persistant en Amérique du Nord et en Europe, qui n'incite guère les demandeurs d'emploi à y immigrer. UN وكان الانكماش الاقتصادي الذي طال أمده في أمريكا الشمالية وأوروبا وراء ثني الباحثين عن العمل في المنطقة عن الهجرة، بالإضافة إلى ارتفاع معدلات البطالة بصورة مزمنة بين مواطني المنطقتين.
    Selon de nouvelles estimations, pour la période 2010-2012 près de 870 millions de personnes, une personne sur huit dans le monde, ont souffert chroniquement de la faim. UN ووفقا للتقديرات الحديثة للفترة ما بين عامي 2010 و 2012، هناك قرابة 870 مليون نسمة، أي ما يعادل شخص واحد من بين كل ثمانية أشخاص في العالم، يعانون من الجوع بصورة مزمنة.
    Depuis 1990, des millions de personnes supplémentaires souffrent chroniquement de la faim en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où la moitié des enfants de moins de 5 ans sont sous-alimentés. UN ومنذ عام 1990، أصبح المزيد من ملايين الأشخاص يقاسون الجوع بصورة مزمنة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا اللتين يعاني فيهما نصف الأطفال دون الخامسة من سوء التغذية.
    Le nord-est du pays était chroniquement exclu de la participation politique. UN واستُبعد الشمال الشرقي من البلاد بشكل مزمن من المشاركة السياسية.
    Le nombre de situations d'urgence prolongées s'est généralement accru, ce qui implique que de larges segments de la population dans ces pays et ces régions demeurent chroniquement vulnérables et tributaires de l'aide extérieure. UN وبوجه عام، ازداد عدد حالات الطوارئ الممتدة زمنيا، مما يعني أن قطاعات واسعة من السكان في تلك البلدان والمناطق لا تزال معرضة بشكل مزمن للخطر وتعتمد على المعونة الخارجية أو هي بحاجة إليها.
    À plus long terme, l'ensemble de la population avait également été exposée chroniquement à de faibles niveaux de rayonnements, mais il n'avait pas été prouvé systématiquement qu'ils avaient eu d'autres effets sur la santé de la population en général. UN وفي الأجل الطويل، تعرض عامة السكان كذلك بشكل مزمن لمعدلات منخفضة من الإشعاع، ولكنه لم يتوفر أي دليل ثابت على أية آثار أخرى خلفها الإشعاع على الصحة في صفوف السكان عامة.
    Considérant que, malgré les progrès accomplis en vue d'assurer l'approvisionnement alimentaire à l'échelle mondiale, 800 millions de personnes sont chroniquement sous-alimentées et environ 200 millions d'enfants de moins de cinq ans souffrent de carences protéino-énergétiques, UN وإذ تدرك أنه على الرغم مما أحرز من تقدم صوب كفالة التوافر العالمي لﻷغذية، فإنه لا يزال هنالك ثمانمائة مليون من البشر يعانون من النقص المزمن في التغذية وحوالي مائتي مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من نقص البروتينات والطاقة،
    Considérant que, malgré les progrès accomplis en vue d'assurer l'approvisionnement alimentaire à l'échelle mondiale, 800 millions de personnes sont chroniquement sous-alimentées et environ 200 millions d'enfants de moins de 5 ans souffrent de carences protéino-énergétiques, UN " وإذ تدرك أنه على الرغم ممــا أحرز من تقدم صوب كفالة التوافر العالمي لﻷغذية، فإنه لا يزال هناك ٨٠٠ مليون من البشر يعانون من النقص المزمن في التغذية وحوالي ٢٠٠ مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من نقص البروتينات والطاقة،
    Sans nier l'importance qu'il y a à progresser régulièrement dans ces trois domaines, la CARICOM insiste particulièrement sur l'amélioration des facilités d'accès rapide aux fonds dans les phases initiales des situations d'urgence humanitaire et la nécessité d'apporter une réponse équitable aux situations d'urgence négligées ou autres situations chroniquement sous-financées. UN ودون المسـاس بأهـمية التقدم بخطـى متساوية في المجالات الثلاثة كلها، تولي الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبيـة اهتماما خاصا لتحسين المرافق اللازمـة للحصول السريع على التمويل في المراحل الأولية لحالة الطوارئ الإنسانية، ولضمان الاستجابة المنصفـة لحالات الطوارئ المهملة، أو لحالات الطوارئ التي تعاني من النقص المزمن في التمويل.
    D'ici à fin 2010, le nombre de ménages dirigés par une femme, qui sont chroniquement pauvres, sera réduit de 20 % et le taux d'emploi de ces ménages sera accru de 20 %. UN بحلول نهاية عام 2010، سيكون عدد الأسر المعيشية التي تعولها النساء وتعاني من الفقر المزمن قد انخفض بنسبة 20 في المائة، وسترتفع معدلات توظيف هؤلاء النساء بنسبة 20 في المائة.
    L'Allemagne et la France sont des exemples de pays qui cherchent à assouplir leur marché du travail afin de lutter contre des taux chroniquement élevés de chômage involontaire. UN وتشكل فرنسا وألمانيا مثالين للبلدان التي تسعى لجعل أسواق العمل فيها أكثر مرونة كإحدى وسائل محاربة الارتفاع المزمن في معدلات البطالة غير الطوعية.
    Il n'en reste pas moins qu'une personne sur huit dans le monde d'aujourd'hui reste chroniquement sous-alimentée. UN ومع ذلك، لا يزال شخص واحد من كل ثمانية أشخاص في العالم يعانون اليوم من نقص مزمن في التغذية().
    Toutefois, les ressources ne se traduisent pas automatiquement en une amélioration de la situation des groupes chroniquement défavorisés et marginalisés. UN غير أن الموارد لا تترجم بصورة تلقائية إلى تحسينات في وضع من يعانون من الحرمان والتهميش على نحو مزمن.
    Se félicitant également d'avoir organisé des réunions-débats consacrées à la violence à motivation sexiste dans les situations d'urgence humanitaires et aux situations d'urgence chroniquement sous-financées, UN وإذ يرحب أيضا بما قام به المجلس الاقتصادي والاجتماعي من عقد حلقات نقاش بشأن العنف الجنساني في حالات الطوارئ الإنسانية وحالات الطوارئ التي تعاني من نقص دائم في التمويل،
    Toutefois, malgré une augmentation des exportations, la balance des paiements du pays était chroniquement déficitaire, les importations augmentant plus rapidement que les exportations à faible valeur ajoutée. UN غير أنه بالرغم من زيادة في الصادرات يواجه البلد عجزاً مزمناً في ميزان المدفوعات لأن الواردات تزداد بسرعة أكبر من تزايد الصادرات ذات القيمة المضافة المتدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد