En même temps, une plus large couverture des programmes de criblage pour les maladies chroniques dans les installations sanitaires primaires devrait être introduite. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية. |
La forte prévalence des facteurs de risque devrait conduire à une augmentation notable des maladies chroniques dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تواتر عوامل خطر الإصابة إلى زيادة كبيرة في الإصابة بالأمراض المزمنة في السنوات المقبلة. |
Ils ont relevé que les études sur l'efficience des différentes stratégies d'intervention contre les maladies montraient la supériorité des stratégies de prévention des maladies chroniques dans les pays en développement. | UN | ولاحظ المشتركون أن الدراسات التي أجريت عن فعالية تكلفة الاستراتيجيات البديلة لاستراتيجيات التدخل في اﻷمراض تشير الى الميزة النسبية للوقاية من اﻷمراض المزمنة في البلدان النامية. |
Ces symptômes conduisent à des difficultés chroniques dans la vie sociale, l'apprentissage et le travail. | UN | وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل. |
L'ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. | UN | وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع الأنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات. |
Depuis, il souffrirait de douleurs chroniques dans les articulations, de douleurs dans les pieds lorsqu'il marche et de démangeaisons. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح يعاني من ألم مزمن في مفاصله ومن ألم في قدميه أثناء المشي ومن حكة في جلده. |
Il y a depuis fort longtemps des problèmes concernant le respect des obligations redditionnelles et la transparence, et des retards chroniques dans le traitement des affaires. | UN | أما المشاكل المتصلة بعدم توفر المساءلة والشفافية، وكذلك التأخر المزمن في النظر في الحالات المقدمة للاستعراض فهي قائمة منذ زمن طويل. |
4. Incidence des intoxications et maladies professionnelles chroniques dans l'ensemble | UN | 4 - الإصابة بالتسمم أثناء العمل وبالأمراض المهنية المزمنة في الاتحاد الروسي بأكمله، 1997- |
:: À Rif-Damas, l'OMS et le Croissant-Rouge arabe syrien ont distribué l'équivalent de deux mois d'antibiotiques et de médicaments destinés à traiter 24 000 personnes contre des maladies chroniques dans la localité assiégée de Moudamiyet el-Cham. | UN | :: وفي ريف دمشق، وزّعت منظمة الصحة العالمية والهلال الأحمر العربي السوري احتياجات 000 24 شخص لشهرين من المضادات الحيوية وأدوية الأمراض المزمنة في التجمّع السكاني المحاصر بمعضمية الشام. |
À cela s'ajoute le fardeau de plus en plus lourd des maladies chroniques dans le monde entier, auxquelles les gouvernements et la communauté internationale doivent prêter une attention croissante. | UN | ويقترن ذلك بتزايد العبء الناتج عن الأمراض المزمنة في جميع أنحاء العالم والذي سيتعين على الحكومات والمجتمع الدولي إيلائه اهتماما متزايدا. |
Cette enveloppe permettra de prévenir et mieux gérer les maladies chroniques et d'éliminer les facteurs de risque en améliorant la gestion des maladies chroniques dans les soins de santé primaires, les soins de suivi et la capacité du personnel soignant à fournir des soins de santé primaires efficaces aux Australiens autochtones. | UN | ويهدف هذا الاستثمار إلى الوقاية من الأمراض المزمنة وإدارتها على نحو أفضل عن طريق معالجة عوامل الخطر وتحسين إدارة الأمراض المزمنة في الرعاية الصحية الأولية وتحسين متابعة الرعاية وزيادة قدرة القوة العاملة في مجال الرعاية الصحية الأولية بغية تقديم رعاية صحية فعالة إلى السكان الأصليين الأستراليين. |
Plusieurs pays africains ont commencé à déployer des études sur le suivi des dépenses publiques pour suivre et combler les disparités chroniques dans la mise en œuvre du budget public et pour évaluer si les dépenses publiques destinées aux jeunes enfants leur sont réellement consacrées. | UN | وشرع عدد من البلدان الأفريقية في اعتماد استقصاءات لتتبع الإنفاق العام، كأداة رصد عن كثب للثغرات المزمنة في تنفيذ الميزانية العامة، ولتقييم مدى الوصول الفعلي للإنفاق العام المخصص لدعم صغار الأطفال إليهم بالفعل. |
Les dirigeants se sont félicités de la contribution supplémentaire de 20 millions de dollars australiens que versera l'Australie au cours des quatre prochaines années pour lutter contre les maladies chroniques dans le Pacifique. | UN | 24 - ورحب القادة مع التقدير بإعلان أستراليا رصد 20 مليون أسترالي إضافي لعلاج الأمراض المزمنة في منطقة المحيط الهادئ خلال السنوات الأربع القادمة. |
D'après les données de surveillance des eaux de surface, les concentrations chroniques dans l'eau ont été estimées à 0,3 ug/l. Le risque chronique global n'est donc pas préoccupant pour ce qui est des eaux de surface. | UN | وقد قُدّرت التركيزات المزمنة في المياه السطحية الخاضعة للمراقبة بمقدار 0,3 ميكروغرام/لتر، وبالتالي فإن الخطر المزمن الإجمالي لا يشكل مبعثاً للقلق فيما يتعلق بالمياه السطحية. |
L’ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. | UN | وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع اﻷنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات. |
Le présent rapport dresse un bilan de la situation actuelle concernant les vacances de postes dans les services linguistiques, dans tous les lieux d'affectation, qui montre que, dans l'ensemble, les choses se sont améliorées et que le pourcentage de postes vacants à diminué dans tous les lieux d'affectation qui connaissaient des problèmes chroniques dans ce domaine. | UN | يتضمن هذا التقرير تحليلا للوضع الحالي للشواغر في دوائر اللغات في جميع مراكز العمل، مبينا حدوث تحسن عام، وانخفاض في معدلات الشواغر في جميع مراكز العمل التي تعاني من مشاكل مزمنة في الشواغر. |
Ces dernières années, la fréquence et la sévérité des sécheresses se sont accrues, notamment en Afrique de l'Est et en Afrique australe, entraînant des pénuries alimentaires chroniques dans la région. | UN | وقد زاد في السنوات القليلة الماضية تواتر حالات الجفاف وشدتها، وبخاصة في شرق أفريقيا وجنوبها، مما أدى إلى نقص مزمن في الأغذية في المنطقتين. |
Le Comité s'est félicité de la diminution, depuis la date du dernier rapport, du taux de vacance de postes pour l'ensemble des services linguistiques et de l'amélioration sensible de la situation constatée dans tous les lieux d'affectation qui connaissaient des problèmes chroniques dans ce domaine. | UN | 120- ورحبت اللجنة بانخفاض المعدل الإجمالي لمعدلات الشواغر فيما يتعلق بالخدمات اللغوية منذ تقديم التقرير الأخير، والتحسن الكبير الذي سجل في جميع مراكز العمل التي تشكو من ارتفاع مزمن في معدلات الشواغر. |
Le système de soins de santé souffre des séquelles d'années de négligence, de corruption, de mauvaise gestion et de sou-investissement chroniques dans l'entretien de l'infrastructure physique, le matériel et le perfectionnement du personnel. | UN | يعاني نظام الرعاية الصحية من آثار سنوات من الإهمال والفساد وضعف الإدارة والنقص المزمن في الاستثمار في صيانة الهياكل الأساسية المادية والمعدات وفي تنمية قدرات الموظفين. |
Nous notons à cet égard une tendance inquiétante à des retards chroniques dans la publication simultanée de documents de l'ONU dans toutes les langues officielles, ainsi que la pratique nouvelle consistant à publier à l'avance des exemplaires de documents, y compris des rapports soumis au Conseil de sécurité, en anglais seulement. | UN | ويلاحظ، في هذا المجال، الميل المزعج إلى التأخير المزمن في إصدار وثائق الأمم المتحدة في نفس الوقت بجميع اللغات الرسمية، وكذلك في الممارسات الجديدة المتمثلة بالنشر المسبق لبعض الوثائق، بما فيها تقارير مجلس الأمن باللغة الانكليزية فقط. |