Il paraissait évident que la concrétisation des engagements pris dans ces domaines était le seul moyen de surmonter les difficultés chroniques de l'Afrique et les obstacles qui en découlaient. | UN | وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها. |
Les problèmes financiers chroniques de l'Organisation sont donc loin d'être réglés et il n'y a pas lieu de pavoiser. | UN | وبهذا تكون الأزمات المالية المزمنة للمنظمة أبعد ما تكون عن الانتهاء، ولا مجال للرضا على الإطلاق. |
Il paraissait évident que la concrétisation des engagements pris dans ces domaines était le seul moyen de surmonter les difficultés chroniques de l'Afrique et les obstacles qui en découlaient. | UN | وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها. |
Les pénuries chroniques de vivres ont eu pour effet une grave sous-alimentation d'importantes couches de la population et des retards de croissance chez les enfants. | UN | وقد أدت حالات النقص المزمن في الأغذية إلى نقص خطير للتغذية في قطاعات واسعة من السكان وإلى إعاقة نمو الأطفال. |
Ces déficits chroniques de trésorerie en fin d’année s’expliquent en partie par un hiatus dans le profil habituel des versements du principal contribuant. | UN | وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي. |
Nombreux sont ceux qui émigrent vers les pays développés, laissant la Jamaïque en proie à des pénuries chroniques de personnel dans certains domaines. | UN | ويهاجر الكثيرون من مواطني جامايكا إلى البلدان المتقدمة النمو، تاركين البلد يرزح تحت وطأة حالات قصور مزمنة في أعداد الموظفين في بعض المجالات. |
Les invertébrés d'eau douce et marins semblent particulièrement sensibles aux PCCC, avec des CSEO chroniques de 5 ug/l pour Daphnia magna et de 7,3 ug/l pour la mysis. | UN | ويبدو أن اللافقاريات البحرية ولافقاريات المياه العذبة حساسة للبارافينات على وجه الخصوص، فقد وجد أن مستوى التركيز غير المؤثر المزمن هو 5 ميكروغرام/لتر في حالة برغوث الماء Daphnia magna و7.3 ميكروغرام/لتر في حالة ربيان الابوسوم. |
Tant que subsisteront des problèmes chroniques de structure, d'insécurité vivrière et de sécurité physique, la région restera très vulnérable à d'autres crises alimentaires. | UN | وطالما بقيت المشاكل المزمنة والهيكلية لانعدام الأمن الغذائي فسوف تبقى أيضا حالة الضعف كبيرة إزاء الأزمات الغذائية. |
Les fluctuations chroniques de la sécheresse sont souvent à l'origine de la désertification. | UN | وكثيراً ما تؤدي تقلبات الجفاف المزمنة إلى التصحر. |
Les retards dans les paiements constituaient l'un des plus graves maux chroniques de l'administration des bureaux de pays. | UN | وتمثل عمليات الدفع المتأخرة إحدى المشاكل الإدارية المزمنة الكثيرة في المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur l'économie des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة. |
— Formes chroniques de cardiopathie ischémique : 312 % | UN | - أمراض القلب المزمنة الناجمة عن نقص التروية الدموية، بنسبة ٣١٢ في المائة؛ |
15. Durant l'année 1997, on a assisté à une nouvelle aggravation de certains des problèmes chroniques de l'Afrique : la destruction, la mort et les personnes déplacées. | UN | ١٥ - شهد عام ١٩٩٧ مزيدا من تفاقم بعض المشاكل اﻷفريقية المزمنة من دمار وموت وتشرد. |
Les pays les moins avancés se trouvaient, d'autre part, confrontés à un certain nombre de contraintes extérieures : problèmes chroniques de la dette et du service de la dette, diminution de leur part dans le commerce mondial, marginalisation continue et insuffisance du financement extérieur. | UN | وقد واجهت أقل البلدان نموا عددا من القيود الخارجية مثل المشاكل المزمنة للديون وخدمة الديون، وهبوط حصة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية، واستمرار تهميشها، وعدم كفاية التمويل الخارجي. |
En dépit du ralentissement économique, les gouvernements s'emploient toujours à repérer et réduire les manques chroniques de compétences. | UN | 18 - وعلى الرغم من الانكماش الاقتصادي تواصل الحكومات العمل على تحديد ومعالجة النقص المزمن في المهارات. |
Le rapport expose les raisons motivant les retards chroniques de parution des comptes rendus analytiques (ibid., par. 58 à 62). | UN | 18 - ويصف التقرير خلفية التأخر المزمن في إصدار المحاضر الموجزة. |
L'insuffisance des capacités disponibles pour la gestion des systèmes de fourniture des services et la promotion de la participation communautaire, s'ajoutant aux effets persistants des conflits et des difficultés financières chroniques de nombreux pays, sont peut-être le plus grand obstacle à l'accélération de la réduction de la morbidité et de la mortalité infantiles. | UN | وربما كان أكبر التحديات التي تواجه في الإسراع بخطى التقدم في مجال تخفيض الأمراض والوفيات بين صغار الأطفال هو نقص القدرة على إدارة نظم توصيل الخدمات، وتشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، واستمرار آثار الصراع، ونقص التمويل المزمن في كثير من البلدان. |
Ces dernières décennies, de nombreux PMA, auparavant exportateurs de denrées agricoles, étaient devenus importateurs, ce qui avait contribué à des difficultés chroniques de balance des paiements. | UN | ففي العقود الأخيرة، تحول العديد من أقل البلدان نمواً من بلدان مصدِّرة للسلع الزراعية إلى بلدان مستوردة لها، ما أسهم في إثارة صعوبات مزمنة في ميزان المدفوعات. |
Les invertébrés d'eau douce et marins semblent particulièrement sensibles aux PCCC, avec des CSEO chroniques de 5 ug/l pour Daphnia magna et de 7,3 ug/l pour la mysis. | UN | ويبدو أن اللافقاريات البحرية ولافقاريات المياه العذبة حساسة للبارافينات على وجه الخصوص، فقد وجد أن مستوى التركيز غير المؤثر المزمن هو 5 ميكروغرام/لتر في حالة برغوث الماء Daphnia magna و7.3 ميكروغرام/لتر في حالة ربيان الابوسوم. |
Alors que certaines régions d'un pays ou certains quartiers d'une ville peuvent fonctionner normalement, d'autres endroits peuvent devoir faire face à des niveaux élevés et chroniques de violence armée. | UN | وفيما قد يعمل بعض المناطق في بلد ما ومدينة ما بصورة طبيعية، يمكن أن تعاني مناطق أخرى من مستويات مرتفعة مزمنة من العنف المسلح. |