Une attention spéciale devrait être accordée aux soins de santé primaires et au traitement des enfants souffrant d'affections chroniques ou aiguës. | UN | وينبغي توجيه انتباه خاص للرعاية الصحية اﻷولية ورعاية اﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة أو حادة. |
Certaines institutions ne veulent pas garder chez elles ceux qui souffrent de maladies chroniques ou ceux qui ont très peu de chance de se rétablir, et les assureurs ne veulent pas payer. | UN | وبعض المؤسســات لا تريــد الاحتفاظ بالمصابين بأمراض مزمنة أو غير المحتمــل شفاؤهم، وشركات التأمين لا تريد أن تدفع نفقات علاجهم. |
Pour de nombreuses femmes, il comporte aussi les soins non rémunérés à apporter à des parents invalides, malades chroniques ou âgés, et ce souvent pendant de longues années. | UN | ذلك أنه ينطوي بالنسبة للعديد من النساء على القيام دون أجر برعاية وتمريض اﻷقارب المعوقين أو المصابين بأمراض مزمنة أو المسنين لسنوات طويلة في أغلب اﻷحيان. |
En outre, pour chaque femme qui meurt en couches, un nombre nettement plus important de femmes ne survivent qu'affligées par des maladies chroniques ou des infirmités. | UN | علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي. |
Les stratégies d'entrée et de sortie pourraient devenir plus difficiles à définir et les éléments déclencheurs de l'action humanitaire pourraient être moins des chocs ponctuels que des besoins chroniques ou des crises cycliques. | UN | وقد يكون من الأصعب تحديد استراتيجيتي الانسحاب والدخول، وقد تصبح آليات تحريك الاستجابة الإنسانية أقل اعتمادا على الصدمات والحوادث وأكثر تركيزا على الاحتياجات المزمنة أو الأزمات الدورية. |
Dans toute société, il existe des tensions plus ou moins diffuses ou apparentes, chroniques ou aiguës qui, dépourvues d'objet clairement défini, menacent l'ordre social. | UN | وهناك توترات في كل مجتمع، بعضها منتشر أو ظاهر أو مزمن أو حاد بشكل أكثر من التوترات اﻷخرى، تشكل تهديدا للنظام الاجتماعي عندما لا يكون لها هدف محدد بوضوح. |
Ces expositions entraînent le plus souvent la survenue de maladies chroniques ou aiguës, qui ont pour effet d'obérer lourdement les systèmes nationaux de santé sous-financés. | UN | ويؤدى هذا التعرض إلى أمراض مزمنة أو حادة تؤدى إلى زيادة الإقبال باهظ التكاليف على المراكز الصحية الوطنية التي تعانى من نقص الموارد. |
La malnutrition infantile était l'un des problèmes les plus graves liés à l'insécurité alimentaire, qui frappait avant tout les foyers matriarcaux, les foyers comptant un grand nombre de personnes à charge et de soutiens de famille non qualifiés, et ceux dont certains membres souffraient de maladies chroniques ou de handicaps. | UN | وسوء تغذية الأطفال مصدر رئيسي للقلق بالنسبة للبعض منهم. ومن بين الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي، الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة، والأسر المعيشية التي تضم عددا كبيرا من المعالين وغير المهرة في توليد الدخل، والأسر التي يكون أفرادها مصابين بأمراض مزمنة أو معوقين. |
Dites maladies chroniques ou maladies liées au mode de vie, les principales maladies non transmissibles sont les maladies cardio-vasculaires, le diabète, les cancers et les affections respiratoires chroniques. | UN | والأمراض غير المعدية الرئيسية التي تعرف عموما بأنها أمراض مزمنة أو أمراض ذات صلة بنمط الحياة هي أمراض القلب والشرايين، والسكري، والسرطان بأنواعه، وأمراض الجهاز التنفسي المزمنة. |
87. Du fait que la période pendant laquelle les prestations sont versées était limitée à 180 jours par an jusqu'à la fin de 1994, les patients atteints de maladies chroniques ou de maladies nécessitant un traitement de longue durée n'étaient pas satisfaits des prestations de l'assurance maladie. | UN | 87- ونظراً لأن فترة نيل المستحقات حددت ب180 يوماً في السنة حتى نهاية عام 1994، كان المرضى المصابون بأمراض مزمنة أو بأمراض تتطلب علاجاً طويل الأمد غير راضين عن مستحقات التأمين الطبي. |
315. L'état de santé de la population allemande est dans l'ensemble bon mais de nombreuses personnes souffrent de maladies chroniques ou signalent avoir été victimes d'attaques intermittentes de différentes maladies. | UN | ٥١٣- وبالرغم من أن الحالة الصحية للسكان في ألمانيا جيدة بوجه عام، هناك كثير من الناس يعانون من أمراض مزمنة أو ذكروا أنهم تعرضوا ﻷمراض مزمنة بصفة متقطعة. |
Dans leurs réponses, les États ont mis en exergue la situation des personnes âgées pauvres ou qui vivent en zone rurale, souffrent de maladies chroniques ou d'autres problèmes de santé ou de handicaps, ainsi que celle des femmes âgées divorcées, veuves ou célibataires. | UN | وتشدد البيانات التي قُدمت من أجل إعداد هذا التقرير على حالة كبار السن الفقراء، الذين يعيشون في مناطق ريفية، ويعانون من أمراض مزمنة أو ظروف صحية أخرى أو حالات إعاقة، فضلا عن حالة المطلقات أو الأرامل أو المسنات العازبات. |
C'est dire que de vivre plus longtemps ne donne pas aux femmes une meilleure qualité de survie : ceci peut s'expliquer en partie par les types différents de maladies auxquelles chacun des sexes est sujet; en fait, la perception que l'on a de son propre état de santé est fortement influencée par la présence ou l'absence de pathologies chroniques ou dégénératives. | UN | وبالتالي، لا يترجم طول حياة المرأة إلى نوعية أفضل للبقاء على قيد الحياة: ويمكن أن يفسر هذا جزئيا عن طريق أنواع المرض المختلفة التي تصيب كلا من الجنسين؛ والواقع أن إدراك الفرد لحالته الصحية تخضع إلى حد كبير لتأثير وجود أو عدم وجود أمراض مزمنة أو تنكسية. |
Sont couverts par le régime: les soins hospitaliers, le traitement des maladies chroniques ou handicapantes, le suivi de la santé de l'enfant jusqu'à l'âge de 18 ans ainsi que les services liés à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وفيما يتعلق بوعاء العلاجات المشمولة نجد: الاستشفاء، الأمراض المزمنة أو المعيقة، تتبع الحالة الصحية للطفل إلى غاية 12 سنة وكذا الخدمات المتعلقة بالحمل والولادة. |
La situation en matière de sécurité alimentaire de la majorité des pays d'Afrique a pourtant empiré, aggravée par les conflits chroniques ou cycliques, et le nombre de situations d'urgence alimentaire a plus que doublé au cours des 20 dernières années. | UN | غير أن مشكلة انعدام الأمن الغذائي تستفحل في الكثير من أرجاء أفريقيا، ومما يفاقم وطأتها الصراعات المزمنة أو المتكررة مع تزايد عدد حالات الطوارئ الغذائيــة في غضــون العقدين الماضيين بأكثر من الضعف. |
La composante situations d'urgence sous-financées du Fonds facilite les interventions face aux situations de crise chroniques ou permanentes qui reçoivent des financements insuffisants. | UN | 26 - تقوم نافذة الصندوق الخاصة بحالات الطوارئ الناقصة التمويل بتيسير الاستجابة لحالات الطوارئ المزمنة أو المستمرة التي لا تحصل على التمويل الكافي. |
Avant de faire une recommandation particulière, le Comité examinera dans quelle mesure le HCR prend en considération, dans ses décisions, les dépenses renouvelables afférentes à la prise en charge des cas chroniques ou à coût élevé, compte tenu de la grande diversité des contextes dans lesquels les équipes de pays travaillent, notamment en ce qui concerne le volume et la composition des cas à traiter. | UN | وسينظر المجلس، قبل تقديم أي توصية محددة، في مدى استفادة قرارات المفوضية من التكاليف الجارية للحالات المزمنة أو العالية القيمة، عبر ما تواجهه الأفرقة القطرية من السياقات المتباينة جدا، وحجم الحالات واختلاطها. |
Des conflits graves, chroniques ou persistants qui opposent des États sont souvent soutenus par des discours historiques qui présentent les peuples en conflit comme des ennemis et comme les victimes ou les auteurs d'une agression. | UN | 30 - وكثيرا ما تحظى النزاعات الحادة، أو المزمنة أو المستعصية بين الدول بالدعم عبر الروايات التاريخية التي تصف الشعوب المتنازعة بأوصاف منها " الأعداء " و " الضحايا أو مرتكبي الاعتداء " . |
Taux de morbidité pendant deux semaines : pourcentage de personnes ayant répondu à l'enquête, qui étaient malades durant les deux semaines précédentes en raison d'affections chroniques ou aiguës, d'accident ou d'empoisonnement. | UN | المعدلات المرضية مدة أسبوعين: إن النسبة المئوية من المجيبين على الاستقصاء الذين كانوا مرضى خلال الأسبوعين الماضيين بسبب مرض مزمن أو مرض شديد أو حادث أو تسمم. |
Il faut commencer à réunir des données non seulement sur les orphelins, mais aussi sur les enfants qui vivent en compagnie de parents atteints de maladies chroniques ou mourants. | UN | ويلزم أن نبدأ في جمع بيانات ليس فقط عن الأطفال الذين تيتموا، ولكن أيضا عن الأطفال الذين يعيشون في أُسر معيشية يعاني فيها الأبوان من مرض مزمن أو يواجهان الموت بسبب هذا المرض. |