La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. | UN | ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée a connu une croissance vigoureuse malgré la chute des cours des produits de base et la crise asiatique. | UN | أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
La chute des recettes pétrolières, beaucoup plus marquée que celle que laissaient entrevoir les projections antérieures, a eu un effet extrêmement négatif sur la situation budgétaire des pays de la région. | UN | فالهبوط الحاد في إيرادات النفط، الذي تجاوز التوقعات بكثير، أحدث أثراً سلبياً جداً في أوضاع الميزانيات في المنطقة. |
L’Ifo Institute prévoit que le PIB se contractera de 2,2 % en 2009. Mais cette contraction sera principalement due à un déclin des exportations, dont une grande proportion consiste en biens d’équipements, ainsi qu’à la chute des investissements en équipements nationaux. | News-Commentary | لا شك أن الركود العالمي سوف يضرب ألمانيا بكامل قوته. ولقد توقع معهد آيفو انكماش الناتج المحلي الإجمالي في ألمانيا بنسبة 2.2% أثناء العام 2009. بيد أن الركود سوف يكون راجعاً بصورة أساسية إلى انحدار الصادرات، التي يتألف قسم ضخم منها من السلع الاستثمارية، فضلاً عن انحدار الاستثمار في المعدات المحلية. |
Après la chute des Taliban, bon nombre de ces réfugiés sont rentrés en Afghanistan. | UN | وبعد سقوط نظام الطالبان، عادت أعداد غفيرة من اللاجئين إلى أفغانستان. |
Il s'agit notamment du retour des pressions en faveur d'un protectionnisme accru, de la chute des prix des matières premières, et du déclin des flux financiers. | UN | وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى. |
Selon les estimations, il aurait été déficitaire en 1998, en raison de la chute des recettes d’exportation. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا الميزان قد سجل عجزا في عام ١٩٩٨ من جراء الهبوط في إيرادات الصادرات. |
Le ralentissement de la croissance des importations mondiales a pour contrepartie une chute des exportations mondiales. | UN | ويقابل الهبوط في نمو الواردات العالمية هبوط في الصادرات العالمية. |
Les pays du CCG étant fortement tributaires de leurs exportations de pétrole, la chute des recettes pétrolières en 1998 a touché leurs activités économiques dans tous leurs aspects et les a obligés à apporter immédiatement à leurs politiques économiques et financières des modifications qui s’imposaient d’urgence. | UN | ومن جراء الاتكال بشكل كبير على صادرات النفط، فإن الهبوط في اﻹيرادات النفطية في عام ١٩٩٨ قد أثر على كافة جوانب اﻷنشطة الاقتصادية ببلدان اللجنة، وهذا قد حفز على الاضطلاع بتغييرات عاجلة وفورية في السياسات الاقتصادية والمالية. |
Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. | UN | وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار. |
De plus, la chute des prix mondiaux des diamants s'est traduite par une baisse encore plus forte des recettes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد تسبب هبوط الأسعار العالمية للماس في تراجع العائدات بصورة أكثر حدة. |
Les matières premières qui procurent à l'Afrique 80 % de ses recettes à l'exportation ont perdu 25 % de leur valeur en 1997-1999 du fait de la chute des cours mondiaux. | UN | وتمثل السلع الأساسية 80 في المائة من حصائل أفريقيا من الصادرات، التي سجلت بين عامي 1997 و 1999 انخفاضا بنسبة 25 في المائة بفعل هبوط أسعار السلع عالميا. |
Une chute des niveaux de pauvreté, qui constitue un indicateur important d'aide sociale et qui est passé de 18,7 % en 2000 à 16,9 % en 2001. | UN | :: انخفاض مستوى الفقر، وهو مؤشر حاسم للرفاه الإنساني، من 18.7 في المائة في سنة 2000 إلى 16.9 في المائة في سنة 2001. |
De façon générale, nous notons une préoccupation partagée devant la chute des ressources consacrées aux programmes et aux fonds de l'ONU. | UN | وكان هناك قلق واسع النطاق بشأن انخفاض الموارد المخصصة لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Les problèmes éternels de la baisse des investissements, de la fuite des capitaux et de la chute des prix des produits de base restent entiers. | UN | إن المشاكل الطويلة اﻷمد المتمثلة في انخفاض الاستثمارات، وهروب رأس المال، وتدهور أسعار السلع اﻷساسية، لا تزال قائمة. |
Parmi les questions les plus préoccupantes figuraient la dégradation persistante de la situation économique, la chute des revenus réels, la progression de la pauvreté, le chômage, les importants flux migratoires et la forte détérioration du niveau de vie qui frappait, semble-t-il, la majorité de la population. | UN | ومن أكثر القضايا حدة استمرار التدهور الاقتصادي، وانخفاض الدخول الحقيقية، وانتشار الفقر، والبطالة، والهجرة بأعداد كبيرة، والتردي الحاد في مستويات معيشة غالبية السكان على ما يبدو. |
Au niveau national, l'État du Qatar poursuit des efforts intenses pour assurer un meilleur avenir à ses nationaux en dépit de la chute des prix du pétrole, principale ressource du pays. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد واصلت دولة قطر بكل اهتمام جهودها الحثيثة من أجل خلق غـــد أفضـــل لمواطنيها، على الرغم من الانخفاض الحاد في أسعار النفط، المورد الرئيسي للدولة. |
Contrairement à la situation actuelle, les mauvais actifs étaient généralement des entreprises entières, et non des titres complexes. Mais, comme pour les actifs toxiques d’aujourd’hui, il n’y avait pas de marché, et un désinvestissement rapide aurait suscité une chute des cours au ras du plancher, ce qui aurait fait baisser tous les actifs de l’économie et provoqué davantage de faillites de banques. | News-Commentary | على النقيض من الوضع اليوم، فإن الأصول الرديئة كان تشكل عادة شركات بأكملها، وليس أوراقاً مالية معقدة. ولكن كما كانت الحال مع الأصول الفاسدة اليوم فلم يكن لها سوق، وكان سحب الاستثمارات بسرعة من شأنه أن يؤدي إلى بيع الأصول بأسعار بخسة للغاية، الأمر الذي كان ليؤدي إلى انحدار قيمة كافة أصول الاقتصاد والمزيد من إفلاس البنوك. |
Rien ne symbolise mieux la chute des Taliban que ces 2 millions de filles afghanes qui apprennent à lire. | UN | وليس هناك شيئا أكثر رمزية على سقوط طالبان من هذين المليونين من الفتيات اللائي يتعلمن القراءة. |
:: Le creusement des déficits budgétaires, la chute des recettes fiscales et la réduction du volant budgétaire ; | UN | :: تزايد العجز في الميزانية وهبوط إيرادات الضرائب وتقلص الوعاء الضريبي |
Pour réaliser ce potentiel, les secteurs exposés doivent se redévelopper à la marge : puisque l’affaiblissement de la monnaie entraine une chute des importations et que les coûts salariaux unitaires réels diminuent en conséquence de l’aplanissement des salaires nominaux, la main d’œuvre au chômage et les capitaux se tournent vers les marchés extérieurs pour les biens, les services et les ressources. | News-Commentary | ولتحقيق هذه الإمكانية فيتعين على القطاع القابل للتداول أن يعود إلى التوسع على الهامش: مع تسبب العملة الضعيفة في انخفاض الواردات وانحدار تكاليف وحدة العمل الحقيقية مع ثبات الأجور الاسمية، تتدفق العمالة العاطلة عن العمل ورأس المال نحو الأسواق الخارجية للسلع والخدمات والموارد. |
Il vise à atténuer la chute des rochers qui se détachent de la falaise surplombant Jamestown et à protéger la vie et les biens de ses habitants. | UN | ويستهدف هذا المشروع التخفيف من خطر تساقط الصخور من الأجراف التي تشرف على جيمستاون وحماية أرواح السكان وممتلكاتهم. |
Les excédents des comptes courants des pays du Moyen-Orient ont également diminué, en raison de la chute des cours du pétrole. | UN | كما شهدت دول منطقة الشرق الأوسط، نتيجة لهبوط أسعار النفط، انخفاضا في فوائض الحساب الجاري. |
Si l’Océan arctique se mettait, l’été, à devenir libre de glace, la fonte des glaces et la chute des neiges augmenteraient sans doute considérablement. Le cas échéant, il se peut qu’en vertu du principe de précaution, on déclenche une mesure coupant court à l’utilisation des énergies fossiles. | News-Commentary | إذا أصبح المحيط المتجمد الشمالي خالياً من الجليد في فصل الصيف، فمن المرجح أن تسجل معدلات الذوبان وتساقط الثلوج ارتفاعاً حاداً. وعند تلك النقطة فإن المبدأ الاحترازي ربما يقترح علينا أن نتخذ تدابير صارمة لمنع حرق الوقود الأحفوري. ولكن من الأفضل لنا أن نعرف على وجه اليقين أولاً في أي طريق سوف تسير الاستجابة قبل أن نطبق العلاج. |
La chute des captures provoquée par la surexploitation a peut-être été exacerbée par des phénomènes écologiques naturels. | UN | وربما أدت الظواهر البيئية الطبيعية الى تفاقم الانخفاض في محاصيل الصيد نتيجة للافراط في الصيد. |
Après la chute des Taliban et la dispersion d'Al-Qaida en 2001, le Conseil de sécurité a continué d'appliquer le régime de sanctions contre les deux groupes. | UN | 8 - وعقب الإطاحة بحركة الطالبان وتشتيت تنظيم القاعدة في عام 2001، واصل مجلس الأمن استهداف كل من هاتين المجموعتين بنظام الجزاءات. |