Comme premier pas vers la solution de ce problème, ils ont convenu d'échanger toutes les informations déjà à leur disposition sur l'emplacement des tombes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs disparus. | UN | وكخطوة أولى في سبيل حل مشكلة اﻷشخاص المفقودين، اتفق الزعيمان على أن يزوﱢد كل منهما اﻵخر بجميع المعلومات المتاحة لديه بشأن مواقع قبور المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
En 1998, les deux parties, seules habilitées à assurer sa mise en œuvre se sont communiqué les informations dont elles disposaient concernant l'emplacement des tombes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs portés disparus. | UN | وفي عام 1998 قام كلا الجانبين، المسؤولين وحدهما عن تنفيذه، بموافاة الجانب الآخر بالمعلومات التي لديه بشأن موقع قبور الأشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Dans une déclaration publiée le 31 juillet, les deux dirigeants ont estimé que le problème des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs disparus à Chypre était d'ordre purement humanitaire et que sa solution se faisait attendre depuis longtemps. | UN | وفي بيان صدر في ٣١ تموز/يوليه، اعتبر الزعيمان أن مشكلة اﻷشخاص المفقودين في قبرص من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك هي مشكلة ذات طابع إنساني محض، وأنه كان يجب حلﱡها منذ وقت طويل. |
Les deux parties, seules habilitées à assurer la mise en oeuvre de cet accord, se sont communiqué mutuellement en 1998 les informations dont elles disposaient concernant l'emplacement des tombes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs portés disparus. | UN | وزود الجانبان، وهما المسؤولان بالحصر عن تنفيذ الاتفاق، في عام 1998 أحدهما الآخر بالمعلومات المتاحة فعلا عن موقع مقابر الأشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
La question des biens des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs est au coeur des efforts en cours pour parvenir à un règlement global du problème de Chypre dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | فمسألة ممتلكات القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك هي من العناصر الرئيسية للجهود الجارية في سبيل التوصل الى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام. |
Une possibilité importante nous est offerte aujourd'hui de trouver une solution au problème de Chypre qui tiendrait pleinement compte des droits et des préoccupations légitimes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs. | UN | وأمامنا الآن فرصة هامة لإيجاد حل لمشكلة قبرص يأخذ في الاعتبار الكامل الحقوق والشواغل المشروعة لكل من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Cette situation inacceptable constitue une violation flagrante du droit international, une menace pour la sécurité et le bien-être des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs, et un sérieux obstacle à la stabilisation de la région. | UN | ويشكل ذلك الوضع غير المقبول انتهاكا صارخا للقانون الدولي، وتهديدا لأمن ورفاه القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك على حد سواء، وعقبة خطيرة أمام تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
" Les dirigeants des communautés chypriote grecque et chypriote turque considèrent que le problème des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs disparus à Chypre est un problème purement humanitaire qui devrait être réglé depuis longtemps. | UN | " يعتبر زعيما طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك أن مشكلة المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك في قبرص قضية إنسانية محضة طال انتظار حلها. |
Ces violations concernent les droits des Chypriotes grecs portés disparus depuis l'invasion turque, les droits de leur famille, le droit des personnes déplacées et ayant dû abandonner leur domicile et leurs biens, et les droits et libertés des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs vivant dans les zones occupées. | UN | وتتعلق هذه الانتهاكات بالقبارصة اليونانيين المفقودين نتيجة للغزو التركي، وبحقوق أسرهم، وحقوق المشردين من ديارهم وممتلكاتهم، وحقوق وحريات القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة. |
23. En ce qui concerne les droits économiques, l'écart dans le niveau de vie des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs s'est un peu comblé mais les possibilités économiques globales dans le nord de l'île restent limitées. | UN | 23- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، فقد ضاقت الفجوة في مستوى المعيشة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، ولكن الفرص الاقتصادية ككل لا تزال محدودة في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Ces violations concernent les droits des Chypriotes grecs portés disparus depuis l'invasion turque, les droits de leur famille, le droit des personnes déplacées et ayant dû abandonner leur domicile et leurs biens, et les droits et libertés des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs vivant dans les zones occupées. | UN | وتتعلق هذه الانتهاكات بالقبارصة اليونانيين المفقودين نتيجة للغزو التركي، وبحقوق أسرهم، وحقوق المشردين من ديارهم وممتلكاتهم، وحقوق وحريات القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة. |
En outre, suite à l'accord du 31 juillet 1997 entre les dirigeants des deux communautés, le Comité s'est vu confier la tâche de faciliter les échanges d'informations sur les lieux de sépulture connus et celle d'assurer l'exhumation, l'identification et le retour des restes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أوكل إلى اللجنة، عقب اتفاق 31 تموز/يوليه 1997 بين قادة كل من الطائفتين، تيسير تبادل المعلومات بشأن مواقع الدفن المعروفة وترتيب استخراج الرفات والتعرف على الهوية وإعادة رفات المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
25. Le 23 janvier 1998, les représentants des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs se sont rencontrés au Ledra Palace, en présence de mon Représentant spécial adjoint, pour échanger des informations sur l'emplacement des tombes de Chypriotes grecs et de Chypriotes turcs portés manquants, en application de l'accord du 31 juillet 1997. | UN | ٥٢- وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، اجتمع ممثل القبارصة اليونانيين وممثل القبارصة اﻷتراك في فندق ليدرا بالاس بحضور نائب ممثلي الخاص لتبادل المعلومات المتعلقة بمواقع قبور اﻷشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك، عملاً بالاتفاق المبرم في ٣١ تموز/يوليه. |
En outre, suite à l'accord du 31 juillet 1997 entre les dirigeants des deux communautés, le Comité s'est vu confier la tâche de faciliter les échanges d'informations sur les lieux de sépulture connus et celle d'assurer l'exhumation, l'identification et la restitution des restes des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُوكل إلى اللجنة، عقب اتفاق 31 تموز/يوليه 1997 بين قادة الطائفتين، تيسير تبادل المعلومات بشأن مواقع الدفن المعروفة وترتيب استخراج الرفات والتعرف على الهوية وإعادة رفات المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
19. Le 23 janvier 1998, les représentants des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs se sont rencontrés au Ledra Palace, en présence de mon Représentant spécial adjoint, pour échanger des informations sur l'emplacement des tombes de Chypriotes grecs et de Chypriotes turcs portés disparus, en application de l'accord du 31 juillet 1997 (voir le document S/1997/962, par. 21). | UN | 19- وفي 23 كانون الثاني/يناير 1998، اجتمع زعيما الطائفتين في فندق ليدرا بالاس في حضور نائبة الممثل الخاص لتبادل المعلومات بشأن مواقع قبور الأشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك عملاً بالاتفاق المعقود في 13 تموز/يوليه 1997 في هذا الخصوص (انظر S/1997/962، الفقرة 21). |