Le plus encourageant était de constater que la stratégie consistant à cibler les femmes et les jeunes semblait porter ses fruits. | UN | وكان أكثر ما يبعث على التشجيع هو ما بدا من أن استراتيجية استهداف الشباب والنساء تؤتي ثمارها. |
Le fait de cibler des êtres humains constitue également un exemple flagrant d'exécution extrajudiciaire. | UN | وأضاف أن استهداف البشر هو أيضا مثال صارخ لحالات الإعدام خارج نطاق القانون. |
Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. | UN | وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين. |
Il a été proposé de cibler en premier lieu le Bénin, le Ghana et le Mozambique. | UN | وكانت البلدان الثلاثة اﻷولى التي اقترح تركيز الجهود عليها هي بنن وغانا وموزامبيق. |
Il faut agir avec intransigeance dans la lutte contre ce fléau et cibler toute la filière du trafic de drogue. | UN | والمعركة ضد هذا الشر ينبغي أن تكون بلا هوادة، وينبغي أن تستهدف سلسلة تجارة المخدرات بالكامل. |
Dans ce cas, cibler tout particulièrement les pauvres plutôt que de mener une politique globale de développement risque de produire l'inverse des résultats souhaités. | UN | وفي مثل هذه الحالة، فإن استهداف الفقراء بدلاً من مواصلة التنمية واسعة النطاق قد يؤدي في واقع الأمر إلى نتائج عكسية. |
De leur côté, les accords bilatéraux Nord-Sud en sont venus à cibler les pays émergents et les partenaires non traditionnels. | UN | وقد بدأت الاتفاقات الثنائية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في استهداف اقتصاديات ناشئة وشركاء غير تقليديين. |
15. Y aurait-il un bénéfice certain à cibler plus précisément les programmes de protection et d'assistance du HCR en direction de la population réfugiée féminine? | UN | هل هناك من احتمال في زيادة استهداف اللاجئات في برامج الحماية والمساعدة التي يضطلع بها المكتب؟ |
Les opérations de recrutement continueront de cibler les femmes, particulièrement pour les postes de haut niveau. | UN | وستستمر جهود التعيين الخارجي في استهداف المرأة بالذات، وبخاصة في المناصب العليا في الفئة الفنية. |
À cet égard, Israël continue de cibler délibérément et de tuer des civils palestiniens, dans le cadre de la poursuite de sa politique d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل إسرائيل استهداف وقتل المدنيين الفلسطينيين بشكل متعمد، وانتهاجَ سياسة الإعدام من دون محاكمة. |
Les forces d'occupation israéliennes ont continué de cibler délibérément des locaux occupés par la presse à Gaza. | UN | واستمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا في تعمّد استهداف مباني وسائل الإعلام والصحفيين في غزة. |
Elle aidera aussi le personnel à cibler ses objectifs fonctionnels et à renforcer les liens interfonctionnels avec les bureaux extérieurs. | UN | وهذا التدريب سيساعد الموظفين أيضاً على تركيز أهدافهم الوظيفية، وتعزيز الروابط بين الوظائف في المكاتب الميدانية. |
Ceci nous permettra de cibler nos efforts touchant les mines, d'avancer dans ce domaine et de mesurer les progrès réalisés pour atteindre nos objectifs. | UN | وسيمكننا ذلك من تركيز جهود عملنا في مجال الألغام والمضي به قدما، كما سيمكننا من قياس التقدم المحرز في تحقيق أهدافنا. |
Cela devrait fournir une arme très dissuasive contre les récidivistes et permettre de mieux cibler les enquêtes en cas de viol. | UN | وهذا من شأنه أن يقدم رادعا قويا للعودة إلى ارتكاب الجريمة ويساعد في تركيز التحقيقات المتعلقة بالاغتصاب. |
Ces programmes peuvent être génériques et s'adresser à un vaste public, mais aussi cibler certains groupes d'agents. | UN | وقد تتسم البرامج المذكورة بطابع عام وتنطبق على جمهور عريض، أو قد تستهدف فئات محددة من الموظفين. |
L'inverse (c'est-à-dire des activités et des projets différenciés selon les sexes en vue de cibler les problèmes expressément propres aux femmes) se pratique également au sein de ces organisations ainsi que dans d'autres. | UN | ومن الناحية المقابلة، تضطلع ايضا هذه المنظمات وغيرها بأنشطة ومشاريع خاصة بالجنسين تستهدف مسائل محددة متصلة بالمرأة. |
Le travail de communication devrait cibler les communautés minoritaires, par le biais de leurs médias, dans les lieux où elles sont implantées et en utilisant leurs langues. | UN | وينبغي أن تستهدف عمليات التواصل جماعات الأقليات، بطرق منها وسائط إعلام الأقليات، وأن تُنفذ في مواقع الأقليات وبلغاتها. |
D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. | UN | أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية. |
Mesures tendant à donner la priorité à certains groupes, particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables, et à les cibler, notamment au moyen de programmes régionaux et sectoriels; | UN | إعطاء أولوية واستهداف جماعات محددة، ولا سيما أفقر المجموعات وأضعفها، عن طريق أمور منها البرامج الاقليمية والقطاعية؛ |
Elles ne peuvent cibler uniquement des objets ou véhicules militaires. | UN | ولا يمكن توجيهها ضد أهداف أو مركبات عسكرية فقط. |
Le but de ces réformes était aussi de changer la destination des subventions en privilégiant la demande au détriment de l'offre et aussi de mieux les cibler. | UN | كما توخت هذه الإصلاحات نقل الإعانات إلى جانب الطلب بدلاً من جانب العرض، فضلاً عن تحسين استهدافها. |
Il importe aussi d'assurer aux pauvres l'accès aux services sociaux et le fait de cibler certaines populations devrait être perçu non pas comme une solution de rechange mais comme un moyen d'étendre ses prestations à toute la population. | UN | وضمان حصول الفقراء على الخدمات العامة مهم أيضا وينبغي أن يعتبر الاستهداف أداة وليس بديلا لحصول الجميع على تلك الخدمات. |
J'aimerais saisir cette occasion pour cibler nos efforts sur la sensibilité croissante, au sein de la communauté internationale, aux préoccupations des petits pays insulaires en développement. | UN | إنني أنتهز هذه الفرصة لتركيز جهودنا نحو زيادة حساسية المجتمع الدولي إزاء شواغل دولتنا الجزرية الصغيرة النامية. |
Cette disposition semble cibler les demandeurs d'asile renvoyés de force dans leur pays. | UN | ويبدو أن هذا الحكم يستهدف ملتمسي اللجوء لدى العودة القسرية إلى البلد. |
Deuxièmement, pour cibler les pays vulnérables et aider la réelle économie, la crise exige que les priorités soient discutées en partenariat. | UN | ثانيا، فيما يتعلق باستهداف الضعفاء ودعم الاقتصاد الحقيقي، فإن الأزمة تتطلب منا أن نناقش الأولويات في الشراكة. |
C'est indétectable, impossible à stopper, mais c'est supposé cibler uniquement la Maison Blanche. | Open Subtitles | لا يُمكن تعقبها ، لا يُمكن إيقافها لكن كان من المٌفترض بها إستهداف البيت الأبيض فحسب |
On a cependant fait observer que le meilleur moyen d'atteindre les objectifs fixés serait de mieux cibler les ressources qu'auparavant. | UN | بيد أنه رُئي أنه يمكن تحقيق اﻷهداف بطريقة أفضل اذا لم تكن الموارد مبعثرة وكانت أكثر تركيزا عما كانت في الماضي. |
Une meilleure coordination est nécessaire pour améliorer l'impact des programmes de développement social et éviter le double emploi, et pour mieux cibler les efforts de développement et améliorer leur efficacité. | UN | وهناك حاجة للمزيد من التنسيق من أجل تحسين أثر برامج التنمية الاجتماعية وتجنب ما لا حاجة له، والتركيز بصورة أكبر على جهود التنمية وتحسين فعاليتها. |
41. Les efforts que fait le PNUD pour mieux cibler et améliorer son action dans les situations de crise et d'après-conflit ont été marqués par un regain de vigueur en 2000. | UN | 41 - بذلت جهود للتركيز على أعمال البرنامج الإنمائي في بيئات الأزمات وما بعد الصراع وتحسينها بنشاط متجدد في عام 2000. |