En outre, les délégués ont eu la possibilité de dresser un premier bilan des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), arrêtés cinq ans auparavant. | UN | وأتيح للمندوبين أيضا أول فرصة لتقييم الأهداف الإنمائية للألفية الجديدة التي كانت قد اعتمدت قبل خمس سنوات. |
De fait, les salaires réels moyens en 2011 étaient de 8,4 % inférieurs au niveau enregistré cinq ans auparavant. | UN | ونتيجة لذلك، كان متوسط الأجور الحقيقية في عام 2011 يقل بنسبة 8.4 في المائة عن مستواه قبل خمس سنوات. |
La situation contre laquelle il avait mis en garde cinq ans auparavant s'est fortement dégradée et l'ONU est toujours absente. | UN | وقد تطورت الحالة التي حذر منها قبل خمس سنوات نحو الأسوأ، وما تزال الأمم المتحدة غائبة. |
La famille de la victime a accusé les forces de sécurité de l’avoir tué pour venger un agent du SGS, tué cinq ans auparavant par un membre de la même famille. | UN | وذكرت أسـرة الضحية أنــه قد قُتل على يد قوات اﻷمن انتقاما لمصرع أحد رجال دائرة اﻷمن العام كان قـد قتله أحـد أفراد اﻷسرة منـذ خمس سنوات مضت. |
cinq ans auparavant, des organisations des droits de l'homme ont fait une proposition de loi relative à l'enregistrement des faits d'état civil, mais elle n'a pas été adoptée. | UN | واقترحت منظمات حقوقية منذ خمس سنوات قانوناً جديداً لسجل الحالة المدنية، دون أن يسن هذا القانون. |
Le Comité a également noté que le 9 juin 1994, le tribunal de district de Jérusalem avait fixé à 17 500 dollars l'indemnité due à la famille de Mohammed Ayoub, tué par balles par les FDI cinq ans auparavant. | UN | كما لاحظت اللجنة أن محكمة قضاء القدس قد حكمت، في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤، بتعويض قدره ١٧ ٥٠٠ دولار تقريبا لمصلحة أسرة محمود أيوب الذي قتله جيش الدفاع اﻹسرائيلي منذ خمس سنوات خلت. |
Le 11 mars, il a été indiqué – première réclamation de ce type – que des résidents d’un village de Cisjordanie avaient demandé au tribunal de district de Jérusalem d’ordonner à l’État de leur verser des dizaines de milliers de shekels pour les indemniser d’une attaque lancée contre eux par des colons cinq ans auparavant. | UN | ٩٦٢- وفي ١١ آذار/ مارس، أفيد أن سكان إحدى القرى في الضفة الغربية طلبوا من محكمة القدس الجزئية، في أول دعوى من نوعها، أن تأمر الدولة بأن تدفع لهم عشرات اﻷلوف من الشواقل تعويضا لهم عن هجوم شنه عليهم المستوطنون قبل خمسة أعوام. |
261. Le 9 juin 1994, la famille de Mohammed Ayoub, habitant des territoires abattu par les FDI cinq ans auparavant, s'est vu accorder environ 17 500 dollars de dédommagement par le Tribunal de district de Jérusalem. | UN | ٢٦١ - في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤، منحت محكمة قضاء القدس أسرة محمود أيوب، من اﻷراضي، الذي قتل بنيران قوات جيش الدفاع الاسرائيلي قبل خمس سنوات تعويضا قدره ٥٠٠ ١٧ دولار. |
L'érosion de la base de financement nuirait gravement aux activités de développement des Nations Unies, en particulier en Afrique, à laquelle le PNUD consacrerait moins de 50 % des ressources qu'il lui consacrait cinq ans auparavant. | UN | وسيؤثر تآكل قاعدة المنظمة التمويلية، تأثيرا كبيرا في الأنشطة الإنمائية في الأمم المتحدة وبخاصة على أفريقيا، حيث سينفق الصندوق الإنمائي أقل من 50 في المائة مما أنفقه قبل خمس سنوات. |
Dans l’arrêt en question, elle avait estimé que les FDI devaient verser réparation à un résident de la Rive occidentale, après que des agents d’infiltration de l’armée se furent rendus coupables de négligence, cinq ans auparavant. | UN | وينص هذا القرار الاجتزائي على حق أحد سكان الضفة الغربية في الحصول على تعويض من جيش الدفاع اﻹسرائيلي بسبب إهمال مخبرين عسكريين سريين إسرائيليين قبل خمس سنوات. |
À titre d'exemple, le Rapporteur spécial a été informé que cinq ans auparavant, 35 % des étudiants d'une faculté de l'Université de Bir Zeit (Cisjordanie) venaient de Gaza. | UN | فعلى سبيل المثال، علم المقرر الخاص أن ٥٣ في المائة من طلاب إحدى كليات جامعة بيرزيت في الضفة الغربية كانوا من غزة قبل خمس سنوات. |
cinq ans auparavant la Conférence avait décidé de proroger indéfiniment le TNP et avait mis l'accent sur la nécessité d'une approche dynamique et volontariste pour assurer sa pleine mise en oeuvre. | UN | وكان المؤتمر قد قرر قبل خمس سنوات تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى وشدد على ضرورة اتباع نهج دينامي وتطوعي من أجل كفالة تنفيذها على نحو كامل. |
Il convient de souligner que de tels rapports spéciaux sont les premiers à avoir été demandés à un Etat partie, suivant en cela le chemin esquissé par le Comité cinq ans auparavant. | UN | وقال إنه ينبغي اﻹشارة إلى أنها المرة اﻷولى التي يطلب فيها تقرير من هذا القبيل من دولة طرف، وفقاً ﻹجراء اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان قبل خمس سنوات. |
Par ailleurs, le médecin de garde a dit aux membres du Comité qu'environ cinq ans auparavant les détenus qui arrivaient à la prison se plaignaient fréquemment d'avoir été torturés ou maltraités et qu'il y avait eu certains cas graves. | UN | وفضلاً عن ذلك أوضح الطبيب القائم بالعمل لأعضاء اللجنة أن المحتجزين قبل خمس سنوات كثيراً ما اشتكوا عند وصولهم إلى السجن من تعرضهم للتعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي الشرطة، وأنه كانت هناك حالات خطيرة. |
En fait, les problèmes rencontrés étaient devenus plus complexes, et le nombre de victimes était probablement plus important qu'il ne l'était cinq ans auparavant. | UN | وبالفعل، فإن التحديات والمواضيع أصبحت أكثر تعقيدا، بينما غدا عدد الضحايا ربما أكبر بكثير الآن مما كان عليه قبل خمس سنوات. |
M. Khane (Secrétaire de la Commission) fait observer que la Commission avait débattu de la question cinq ans auparavant. | UN | 75 - السيد خان (أمين اللجنة): قال إن اللجنة ناقشت المسألة منذ خمس سنوات مضت. |
Il rappelle que cinq ans auparavant, il était clair que la réforme du Département, bien qu'indispensable, ne serait pas aisée. | UN | 16 - وفي ختام عرضه قال إن إصلاح الإدارة، على الرغم من ضرورته، كان واضح الصعوبة منذ خمس سنوات مضت. |
En France, le Fonds de garantie pour la création, la reprise et le développement d'entreprises dirigées par des femmes, garantit les prêts à moyen terme pour financer les fonds de roulement ou les besoins d'investissement afférant à toute entreprise créée ou reprise par une femmes moins de cinq ans auparavant. | UN | وفي فرنسا يكفل صندوق الضمان لإنشاء وامتلاك وتنمية الأعمال التجارية للنساء، تقديم قروض متوسطة الأجل لتمويل رأس المال المستثمر أو الاحتياجات الاستثمارية لأي من الأعمال التجارية التي تكون المرأة قد أنشأتها أو أعادت بدءها في أقل من خمس سنوات مضت. |
En avril 2011, il y avait en Irlande 49 204 musulmans, un chiffre en toute augmentation par rapport à celui enregistré cinq ans auparavant. | UN | 23- ووصل عدد المسلمين في أيرلندا إلى 204 49 أشخاص في نيسان/أبريل 2011، ما يشكل زيادة كبيرة مقارنة بعددهم منذ خمس سنوات. |
Avant que le comité d'éminents juristes africains n'établisse son rapport, le Comité contre la torture, auquel les parties avaient demandé de suspendre sa procédure en raison de la litispendance de la procédure judiciaire initiée en Belgique, a rendu une décision historique le 17 mai 2006 à propos de la plainte déposée par sept Tchadiens victimes d'actes de torture plus de cinq ans auparavant. | UN | وقبل أن تقوم لجنة فقهاء القانون الأفارقة البارزين بإعداد تقريرها قامت لجنة مناهضة التعذيب، التي طلب منها الأطراف تأخير إجراءاتها القانونية بسبب الإجراءات القضائية المُعلَّقة في بلجيكا، يوم 17 أيار/مايو 2006 بإصدار قرار تاريخي بشأن الشكوى التي تقدم بها سبعة من التشاديين ضحايا التعذيب منذ أكثر من خمس سنوات خلت. |