En moyenne, chaque membre du personnel a bénéficié de cinq jours de formation, ce qui est l'objectif préconisé par l'ONU. | UN | وفي المتوسط، استفاد كل موظف من خمسة أيام من التدريب، مما يعني بلوغ الهدف الذي حددته الأمم المتحدة. |
Le Procureur doit prendre des réquisitions dans les cinq jours de la communication. | UN | ويجب على المدعي العام أن يوجه الاتهام في غضون خمسة أيام من تاريخ إبلاغه بالشكوى. |
Après cinq jours de discussion, ils ont obtenu ce qu'ils voulaient et les soldats ont été libérés. | UN | وبعد خمسة أيام من المناقشات، استجيب لطلبات آخذي الرهائن وأطلق سراح الجنديين. |
14. Entre 1995 et 2005, le Groupe de travail sur les minorités s'est réuni chaque année pour une durée de cinq jours de travail. | UN | 14- وكان الفريق العامل المعني بالأقليات يجتمع في جنيف سنويا لمدة خمسة أيام عمل في الفترة ما بين عامي 1995 و2005. |
Avant cela, nous avons eu cinq jours de séances plénières consacrées à un débat sur le terrorisme, ainsi qu'une réunion de deux jours sur le thème du dialogue entre les civilisations. | UN | وقبل ذلك، أجرينا جلسات عامة لمدة خمسة أيام كانت مكرسة لمناقشة الإرهاب، فضلا عن عقد اجتماع لمدة يومين بشأن الحوار بين الحضارات. |
109. Le Comité constate avec préoccupation que le droit à un congé de maternité est accordé selon des critères différents dans les secteurs public et privé et que le droit à cinq jours de congé de paternité est applicable uniquement dans le secteur public. | UN | 109- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تباين المعايير المستخدمة لتحديد أهلية الحصول على إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص، ولأن أهلية الحصول على إجازة أبوة مدتها خمسة أيام بالنسبة للرجال لا تطبق إلا في القطاع العام. |
4. Les opinions minoritaires ou dissidentes doivent être soumises dans les cinq jours de la date à laquelle le vote a eu lieu. | UN | ٤ - تعرض آراء اﻷقلية أو اﻵراء المخالفة في موعد أقصاه خمسة أيام بعد التصويت. |
ii) Au moins 50 % du personnel a bénéficié de cinq jours de formation par an, soit l'objectif minimum. | UN | ' 2` استفادة ما نسبته 50 في المائة على الأقل من الموظفين من الهدف المتمثل في خمسة أيام تدريب في العام كحد أدنى |
:: Pendant cinq jours de surveillance, lors un programme radiodiffusé sur la santé, à nouveau présenté par une femme, il n'y a eu qu'un seul reportage sur la santé des femmes. | UN | وفي برنامج يومي عن الصحة، قدمته أيضا إمرأة، كانت هناك قصة واحدة فقط عن صحة المرأة خلال خمسة أيام من الرصد. |
A l'issue de cinq jours de trêve au début de mars, les affrontements reprennent toujours plus intenses, des installations militaires et des éléments de l'armée sont attaqués; les combats font une centaine de morts. | UN | وبعد خمسة أيام من هدنة أعلن عنها في بداية آذار/مارس حدث تصعيد للمواجهات وهجمات على منشآت عسكرية، وأفراد من الجيش، الخ.، تركت حصيلة تزيد على مائة قتيل سقطوا في أثناء العمل. |
Libération: si dans les cinq jours de l'enlèvement, le ravisseur ou le receleur a restitué volontairement le mineur enlevé ou la personne vulnérable enlevée. | UN | إخلاء السبيل: إذا أخلى مرتكب جريمة الاختطاف أو الإخفاء سبيل القاصر المخطوف أو الشخص المستضعف المخطوف طوعاً في غضون خمسة أيام من الاختطاف. |
Je remercie les chefs d'État et de gouvernement qui ont fait la preuve de leur préoccupation et de leur engagement en assistant à la Conférence et je remercie le Bureau de la Conférence, dont les membres ont assumé avec moi la responsabilité de présider cet événement qui a donné lieu à cinq jours de débats en séance plénière. | UN | وأنا ممتن لرؤساء الدول والحكومات الذين أظهروا اهتمامهم والتزامهم بحضور المؤتمر وأشكر مكتب المؤتمر الذي شاركني أعضاؤه في تحمل المسؤولية عن رئاسة المؤتمر الذي أسفر عن خمسة أيام من المناقشات العامة. |
Mais les femmes, elles, n'ont pas été officiellement reconnues comme groupe et en cinq jours de réunions suivies par plus de 4 000 personnes de 140 pays, il n'y a eu que peu de documents ou d'activités portant sur les questions les concernant. | UN | ولكن النساء لم يجر الاعتراف بهن رسميا كجماعة، ولم يتوافر سوى قليل من الورقات أو الأحداث الجانبية المعنية بالقضايا الجنسانية، وذلك على مدى خمسة أيام من الاجتماعات التي حضرها ما يربو على 000 4 شخص قدموا من 140 بلدا. |
Mais après cinq jours de longue agonie... | Open Subtitles | لكن بعد خمسة أيام من الألم الرهيب |
En janvier 2010, 36 des 290 membres du Parlement iranien ont proposé que le Code de procédure pénale soit modifié afin que les personnes reconnues coupables de mohareb soient exécutées dans les cinq jours de leur condamnation. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2010، تقدّمت مجموعة تتكون من 36 عضوا من أعضاء البرلمان الإيراني بمقترح لتعديل قانون الإجراءات الجنائية لكي يتم إعدام من ثبتت عليه تهمة الحرابة في غضون خمسة أيام من إدانتهم. |
Les cinq jours de garde à vue et de mise au secret auxquels M. Arkauz serait soumis selon la loi espagnole en matière de terrorisme, seraient utilisés afin d'obtenir de lui les aveux nécessaires à son inculpation. | UN | وقال إن حبسه حبساً انفرادياً على ذمة التحقيق لمدة خمسة أيام بموجب القانون الإسباني المتعلق بالإرهاب كان الغرض منهما الحصول على الاعترافات اللازمة لإدانته. |
Il a également approuvé les demandes que le CCQAB a faites en 2014, qui portaient sur une prolongation de cinq jours de sa session d'hiver de 2014 et la tenue de 14 séances supplémentaires en dehors des heures normales de réunion. | UN | ووافقت لجنة المؤتمرات أيضا على طلبات وردت في عام 2014 من تلك اللجنة لتمديد دورتها الشتوية لعام 2014 لمدة خمسة أيام وعقد 14 اجتماعا آخر خارج الساعات العادية للاجتماعات. |
Le 26 février 1997, le tribunal de première instance de Podgorica a rejeté ces plaintes au motif que leurs auteurs s'étaient effectivement absentés de leur travail cinq jours de suite sans raison valable. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 1997، أصدرت محكمة الدرجة الأولى في بودغوريكا قرارها برفض الدعوى المرفوعة من المدعين على أساس أنهم تغيبوا عن العمل لمدة خمسة أيام متتالية دون مبرر. |
Le Comité constate avec préoccupation que le droit à un congé de maternité est accordé selon des critères différents dans les secteurs public et privé et que le droit à cinq jours de congé de paternité est applicable uniquement dans le secteur public. | UN | 238- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تباين المعايير المستخدمة لتحديد أهلية الحصول على إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص، ولأن أهلية الحصول على إجازة أبوة مدتها خمسة أيام بالنسبة للرجال لا تطبق إلا في القطاع العام. |
946. Dans le secteur public, les hommes ont droit à cinq jours de congé de paternité, qui doivent être pris après la naissance (art. 93 du Statut des employés de l'administration publique). | UN | 946- ويحق للعمال الذكور، في القطاع العام، التمتع بإجازة أبوة مدتها خمسة أيام بعد ولادة الطفل (المادة 93 من قانون موظفي الإدارة العامة). |
ii) Au moins 50 % du personnel a bénéficié de cinq jours de formation par an, soit l'objectif minimum. | UN | ' 2` استفادة ما نسبته 50 في المائة على الأقل من الموظفين من الهدف المتمثل في خمسة أيام تدريب في العام كحد أدنى |
Ce groupe de travail de cinq experts indépendants devait tenir deux sessions de cinq jours de travail chacune avant la cinquante-neuvième session de la Commission. | UN | كان من المقرر أن يجتمع هذا الفريق العامــل الــذي يتألــف من خمسة خــبراء في دورتين مــدة كـل منهما خمسة أيام عمل وذلك قبل انعقاد الـــدورة التاسعـة والخمسين للجنـــة. |
En règle générale, la quantité de médicaments fournie aux patients ambulatoires qui sont pris en charge dans le cadre d'un arrangement relatif aux prestations médicales facturées à l'acte ne doit pas dépasser la quantité nécessaire pour cinq jours de traitement. | UN | وعموما، ينبغي ألا تتجاوز كمية الأدوية المقدمة للمرضى الخارجيين المتلقين للرعاية في إطار ترتيب الرسوم مقابل الخدمات حاجتهم لخمسة أيام. |