Par exemple, il existe des dispositions relatives au viol et à la violence sexuelle, puis des dispositions concernant les circonstances aggravantes. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة. |
Il y a lieu de compléter le paragraphe 2, en y insérant la notion de circonstances aggravantes, car il faut tenir également compte de celles-ci pour fixer la peine. | UN | وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة. |
En cas de circonstances aggravantes notamment, la peine d'emprisonnement peut être prolongée jusqu'à 16 ans. | UN | وفي ظروف مشددة إلى حد بعيد، قد تزاد العقوبة إلى السجن لمدة أقصاها 16 سنة. |
Dans le cas de circonstances aggravantes, le délai de prescription est de 10 ans. | UN | فإذا ما ارتُكِبت هذه الجرائم في ظروف مشددة للعقوبة، فإنها تصبح خاضعة لمدة تقادم مقدارها عشر سنوات. |
L'extorsion de déclaration avec circonstances aggravantes est passible de huit ans d'emprisonnement. | UN | وتنطبق على جريمة انتزاع الاعتراف المقترنة بظروف مشددة عقوبة السجن لمدة ثماني سنوات. |
Il convient de noter que les circonstances aggravantes et l'élément qualificateur de fait délictueux ont été introduits dans le CP en 2009. | UN | وينبغي ملاحظة أن كلا من ظروف التشديد ومفهوم الجريمة الموصوفة قد استحدثا في القانون الجنائي في عام 2009. |
Mais le fait est que l'absence de définition de ces circonstances aggravantes ou atténuantes peut être de nature à déboucher sur de l'arbitraire. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. | UN | ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة. |
Les formes graves de racisme et de xénophobie sont combattues au moyen de lois pénales, et les motivations racistes, accompagnant d'autres crimes, sont considérées par les tribunaux comme des circonstances aggravantes. | UN | ويتم قمع الأشكال الخطيرة من العنصرية وكراهية الأجانب عن طريق القوانين الجنائية، كما أن الدوافع العنصرية للجرائم الأخرى يمكن أن تنظر فيها المحاكم باعتبارها من الظروف المشددة. |
Parmi les circonstances aggravantes figuraient l'abus de pouvoir et la discrimination sur la base du sexe. | UN | وتشمل الظروف المشددة إساءة استخدام السلطة والتمييز القائم على نوع الجنس. |
De toute évidence, les tribunaux philippins ont examiné de près ces dispositions, outre les circonstances aggravantes et atténuantes énoncées cidessus. | UN | ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه. |
Il est à noter que la tentative de blanchiment est punie des mêmes peines et qu'en cas de circonstances aggravantes, ces peines sont portées au double. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة. |
Viol ou agression sexuelle avec violence, et circonstances aggravantes | UN | اغتصاب أو اعتداء جنسي باستخدام العنف مع وجود ظروف مشددة |
En cas de circonstances aggravantes, la peine ne pourra être inférieure à vingtcinq ans. | UN | ورغم ذلك، لن تقل العقوبة عن 25 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة. |
Hormis le viol, il n'y avait pas d'autres circonstances aggravantes au sens de l'article 93 du Code pénal. | UN | وفيما عدا الاغتصاب، لم تكن هناك ظروف مشددة أخرى بمعنى المادة 93 من المدونة الجنائية. |
En vertu du paragraphe 5 de l'article 18 du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصَف جريمة القتل المقترن بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
En vertu de l'article 18, paragraphe 5, du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Ces peines peuvent être portées au double en cas de circonstances aggravantes. | UN | ويمكن مضاعفة هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد. |
Le Comité recommande également que l'État partie inscrive dans sa législation pénale les motifs racistes comme des circonstances aggravantes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تدرج في تشريعاتها الجنائية الدافع العنصري بوصفه ظرفاً مشدداً للتمييز العنصري. |
La bonne pratique consiste, pour les États, à ne pas se limiter aux circonstances aggravantes énoncées dans le Protocole relatif aux migrants pour prendre en considération des circonstances supplémentaires. | UN | ويُعدّ من قبيل الممارسات الجيِّدة أن تنظر الدول في اعتماد ظروف مشدِّدة للعقوبة بدرجة تتعدَّى ما هو مُحدَّد منها في بروتوكول تهريب المهاجرين. |
Le viol, par exemple, est punissable en vertu du code pénal et les circonstances aggravantes sont prises en compte. | UN | مثال ذلك أن الاغتصاب يخضع للعقاب بموجب القانون الجنائي مع أخذ الظروف المشدِّدة في الاعتبار. |
14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial dans laquelle les États sont invités à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; | UN | " 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛ |
La peine est de un à cinq ans de prison lorsque l'infraction s'accompagne de l'une quelconque des circonstances aggravantes énoncées à l'article 4 de la présente loi. | UN | وتكون العقوبة الحبس من سنة إلى خمس سنوات إذا اقترنت الجريمة بأحد الظرفين المشددين المنصوص عليهما في المادة الرابعة من هذا القانون. |
Ces circonstances aggravantes consistent, en particulier, dans le fait de tirer parti d'un rapport hiérarchique, économique ou d'emploi et, dans le cadre de ce rapport, de contraindre la victime à subir des actes sexuels ou à pratiquer de tels actes avec l'auteur de l'infraction ou avec une tierce personne. | UN | وتتضمن هذه الظروف المتفاقمة بشكل معلن استغلال العلاقة التراتبية أو الاقتصادية أو علاقة العمل والقيام، استناداً إلى هذه العلاقة، بإرغام الضحية على المعاناة أو ممارسة أفعال جنسية مع الجاني أو مع شخص ثالث. |
Les tribunaux retiennent en outre des circonstances aggravantes dans le cas des crimes sexuels commis au sein la famille. | UN | وتطبق المحاكم هذا الظرف المشدد أيضا في الحالات التي ترتكب فيها الجرائم الجنسية في إطار الأسرة. |
L'ampleur des dettes, le temps que le fonctionnaire a mis à prendre les mesures qui s'imposaient à la demande de l'Organisation et l'intervention des autorités nationales ont été retenus comme circonstances aggravantes. | UN | واعتُبِر حجم الديون، والفترة الزمنية التي طلبت المنظمة إلى الموظف أن يتخذ إجراءً مناسبا في غضونها، ومشاركة الحكومة الوطنية من عوامل التشديد. |
Le crime de terrorisme était assorti de cette façon de circonstances aggravantes. | UN | وحُددت جريمة الإرهاب على هذا الأساس باعتبارها ظرفاً مشدِّداً للعقوبة. |
Le défendeur avait été reconnu coupable, après être passé aux aveux, d'acte indécent avec circonstances aggravantes, de tentative de viol et de sodomie, dans trois affaires différentes impliquant trois femmes. | UN | وقد أدين المتهم عند اعترافه بارتكاب فعل فاحش، في ظروف مشدّدة والاغتصاب المتعَمّد واللواط، في ثلاث حالات مختلفة ضد ثلاث نساء مختلفات. |
Le point 2 de l’article 5 de la Loi relative aux circonstances aggravantes stipule également que les perversions sexuelles, l’adultère, l’enlèvement d’êtres humains à des fins de lucre et la traite de femmes à des fins de prostitution sont passibles de cinq ans de prison ou plus. Mesures visant à éliminer et à prévenir la violence sexuelle | UN | كما يقضي قانون العقوبات المشددة المفروضة على مقترفي جرائم محددة، في البند ٢ من مادته ٥ بالحكم بالسجن لمدة خمس سنوات أو أكثر بسبب تصرف جنسي غير ملائم، والزنى، واختطاف اﻷشخاص أو إغوائهم بهدف تحقيق ربح، والاتجار بالنساء لتوظيفهن في البغاء. |