À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي. |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Il ne fait aucun doute que le volume de ce travail reflète les circonstances changeantes de l'environnement de l'après-guerre froide. | UN | ومما لا شك فيه، أن نطاق العمل هذا يعكس الظروف المتغيرة لبيئة ما بعد الحرب الباردة. |
Nous pensons en outre que ce mécanisme de contrôle des exportations et des importations devrait être suffisamment souple pour s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | كما أننا نعتقد أن آلية الصادرات والواردات ينبغي أن تكون مرنة بما يكفي للتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Ils devraient revoir les politiques en vigueur en matière de délégation de pouvoir pour la gestion des fonds d'affectation spéciale, de sorte que suffisamment de pouvoir soit délégué aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays, afin de s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تستعرض السياسات القائمة التي تنتهجها بشأن تفويض سلطة إدارة الصناديق الاستئمانية، بهدف تفويض سلطة كافية للمكاتب الإقليمية والقطرية كيما يتسنى لها التكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |
Elle a vocation à évoluer et à s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | والغرض منها أن تتطور وتتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Nous pensons que la revitalisation de certains organismes des Nations Unies devrait être un processus permanent afin d'adapter leur capacité et leur efficacité aux circonstances changeantes. | UN | ونعتقد أن عملية إعادة تنشيط بعض أجهزة اﻷمــم المتحدة ينبغي أن تكون عملية مستمرة موجهــة إلى الحفاظ على قدرتها وفاعليتها في ضوء الظروف المتغيرة. |
Tout en s'acquittant de son mandat, le Comité spécial a veillé à ce que son approche et ses méthodes de travail soient revues en permanence pour les adapter aux circonstances changeantes et pour en améliorer l'efficacité. | UN | وبينما التزمت اللجنة الخاصة بولايتها، فإنها واصلت الابقاء على نهجها وأسلوب عملها قيد الاستعراض المستمر، لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ولكي تحسن من كفاءتها. |
Elle doit être équipée pour s'adapter aux circonstances changeantes des années 90, afin de disposer d'ici le cinquantième anniversaire de bases solides lui permettant d'envisager les priorités du XXIe siècle. | UN | فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين. |
Notre organisation a tiré des enseignements utiles et nombreux de ses 50 années de fonctionnement; nous avons notamment pris conscience du fait qu'il faut nous adapter aux circonstances changeantes et aux divers besoins de tous les Membres. | UN | لقد تعلمت منظمتنا، خــلال ٥٠ عاما مــن ممارستها لعملها، العديد من الدروس القيمة، منها إدراكها بأن علينا التكيف مع الظروف المتغيرة ومع الاحتياجــات المتنوعة لكل أعضائها. |
En cette année du cinquantenaire de l'ONU, la question de la réforme du Conseil de sécurité pour adapter l'un des principaux organes de l'ONU aux circonstances changeantes et améliorer son efficacité est devenue une priorité pour les États Membres. | UN | إن مشكلة إصلاح مجلس اﻷمن، لغرض جعل هذا الجهاز، وهو أحد اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة، متوائما مع الظروف المتغيرة ولغرض تعزيز فعاليته، أصبحت مسألة لها أولوية لدى الدول اﻷعضاء خلال سنة العيد الخمسين لمولد اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, la Stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel est un instrument souple qui vise à orienter les interventions communes dans la région et qui a vocation à évoluer et à s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل وسيلة مرنة تهدف إلى توجيه المبادرات الجماعية في المنطقة، وقد قُصد منها أن تتطور وتتأقلم مع الظروف المتغيرة. |
Nous devons admettre le fait que le terrorisme international, qui est capable de se transformer rapidement et de s'adapter aux circonstances changeantes du monde contemporain, est en train d'imposer ses conditions et de maintenir des régions entières dans la peur. | UN | ونحن بحاجة إلى الإقرار بأن الإرهاب الدولي، القادر على أن يتحول ويتكيف بسرعة مع الظروف المتغيرة للعالم المعاصر، يحاول فرض شروطه وأن يجعل مناطق بأسرها تعيش في خوف. |
D'autres événements, comme l'heureux aboutissement des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et l'émergence de blocs mégacommerciaux et de zones de libre-échange, ont fait évoluer dans notre région la pensée politique et économique eu égard à la recherche de nouveaux moyens de s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وتطـورات أخرى، مثــل الاختتــام الناجـــح لجولة أوروغواي للمفاوضــات التجاريـــة المتعـددة اﻷطراف وظهـور التكتـلات التجاريـة الكبيـرة ومناطق التجــارة الحرة، أدت إلى حدوث تغييرات في التفكير السياسي والاقتصـادي فــي منطقتنا بحثـــا عـن طـرق جديدة للتكيف مـع هذه الظروف المتغيرة. |
Le résultat recherché dépendra avant tout de la manière dont le secteur privé mènera à bien ses activités commerciales, en particulier si l'on songe que l'une des forces du secteur privé est son aptitude à s'adapter rapidement et efficacement à des circonstances changeantes dans une structure générale axée sur le profit. | UN | ويتوقف النجاح، أولا وقبل كل شيء، على طريقة أداء القطاع الخاص لأنشطته في مجال المعاملات، لا سيما وأن إحدى نقاط قوة القطاع الخاص تتمثل في قدرته، في إطار هيكله العام الموجه نحو الربح، على التكيف مع الظروف المتغيرة تكيفا سريعا يتسم بالكفاءة. |
La CARICOM estime qu'il serait judicieux de mettre au point cette proposition pour qu'elle permette à cet organe de revoir exhaustivement la composition du Conseil - disons tous les 15 ans - à la lumière des circonstances changeantes et des besoins de la communauté internationale. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أنه سيكون من المفيد جدا تطوير هذا الاقتراح بطريقة تمكن هذه الهيئة من إعادة النظر على نحو شامل في تركيبة المجلس - كل ١٥ سنة مثلا - في ضوء الظروف المتغيرة الممكنة، واحتياجات المجتمع الدولي. |
Le sommet du Conseil a donc été présenté comme l'occasion d'échanges stratégiques pour évaluer l'efficacité des principaux instruments opérationnels du Conseil - la diplomatie préventive, le rétablissement, le maintien et la consolidation de la paix - face à des circonstances changeantes. | UN | ووفقا لذلك، وفرت قمة المجلس فرصة لإجراء تبادل استراتيجي للآراء لتقييم فعالية الأدوات التنفيذية الرئيسية المتاحة للمجلس - الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام، وحفظ السلام، وبناء السلام - في مواجهة الظروف المتغيرة. |
“adapter aux circonstances changeantes ... du fait des événements positifs qui se sont produits dans les relations internationales au lendemain de la guerre froide.” (Supra., p. 4) | UN | " لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ... نتيجـة للتطورات اﻹيجابية التـي حدثـت فـي العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب الباردة " . )الصفحة ١١ ؟ أعلاه( |
Ils devraient revoir les politiques en vigueur en matière de délégation de pouvoir pour la gestion des fonds d'affectation spéciale, de sorte que suffisamment de pouvoir soit délégué aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays, afin de s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تستعرض السياسات القائمة التي تنتهجها بشأن تفويض سلطة إدارة الصناديق الاستئمانية، بهدف تفويض سلطة كافية للمكاتب الإقليمية والقطرية كيما يتسنى لها التكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |