La Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
Le tribunal a clairement indiqué que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas que l'examen ait pu être différé. | UN | وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص. |
La Cour a en outre estimé que, dans les circonstances de l'espèce, les conditions énoncées à l'article 78 étaient remplies. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أنه في ظل ظروف الحالة المعنية، يجب أن تكون الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 78 مستوفاة. |
Les circonstances de l'espèce ont montré que c'est le contraire qui s'est produit. | UN | وقد اتَّضح من ملابسات القضية قيد النظر أنَّ ما حدث هو العكس. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
Généralement, les tribunaux se réfèrent aux circonstances de l'espèce. | UN | وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية. |
Australie, et affirme que sa détention est arbitraire parce qu'elle n'a aucun lien avec les circonstances de l'espèce. | UN | ضد أستراليا()، ويدعي أن احتجازه يتسم بطابع تعسفي لأنه لا علاقة لـه بملابسات القضية. |
Le tribunal peut être amené à accorder plus ou moins de poids à un facteur donné, selon les circonstances de l'espèce. | UN | وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية. |
Le paragraphe 2 dispose que le tribunal arbitral tient compte de cette méthode dans la mesure où il le juge approprié dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتقضي الفقرة 2 بأن تأخذ هيئة التحكيم الطريقة المعيّنة هذه بعين الاعتبار متى رأت ذلك مناسبا في ظروف القضية. |
La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
Selon cette règle, le Tribunal doit examiner les circonstances de l'espèce lors de l'examen quant au fond. | UN | ووفقا لهذه القاعدة لابد للمحكمة أن تبحث ظروف القضية عند مرحلة الأساس. |
Savoir si sa responsabilité sera engagée dans un cas particulier dépendra de la nature de l'obligation et des circonstances de l'espèce. | UN | وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة. |
Si tel est le cas, la conséquence du manquement du vendeur doit être déterminée à la lumière de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول. |
Un message de données est présumé pouvoir être relevé par un destinataire lorsqu'il entre dans un système d'information de ce destinataire à moins qu'il ait été déraisonnable que l'expéditeur choisisse ce système d'information particulier pour envoyer le message de données, eu égard aux circonstances de l'espèce et au contenu du message. " | UN | ويفترض أن تكون رسالة البيانات قابلة لأن يسترجعها المرسل اليه عندما تدخل نظام معلومات يخص المرسل اليه إلا إذا كان لا يعقل أن يكون منشئ الرسالة قد اختار نظام المعلومات ذلك بالذات لارسال رسالة البيانات، بالنظر إلى ملابسات الحالة ومضمون رسالة البيانات. " |
L'argumentation de l'appelant selon laquelle le tribunal arbitral n'avait pas étudié en détail les circonstances de l'espèce conformément aux conditions énoncées à l'article V de la Convention a été rejetée. | UN | ورُفض احتجاج المدَّعي بأنَّ هيئة التحكيم لم تحقق بشكلٍ وافٍ في الظروف المحيطة بالقضية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في المادة الخامسة من الاتفاقية. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Groupe de travail considère que la seule action corrective appropriée serait de les remettre en liberté sans délai. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه نظراً لملابسات القضية فإن الحل الوحيد الملائم هو إخلاء سبيلهم فوراً. |
L'article 14 de la loi du Liechtenstein sur l'entraide judiciaire dispose que peuvent être extradés les auteurs d'infractions répondant à des motivations ou visant des buts politiques, si le caractère délictueux de l'acte surpasse son caractère politique, compte tenu de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | 53 - وينص البند 14 من قانون ليختنشتاين المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة على جواز تسليم مرتكبي الأعمال الإجرامية بدوافع أو أهداف سياسية إذا كان الطابع الإجرامي للعمل يفوق طابعه السياسي مع الأخذ في الحسبان جميع الظروف المتعلقة بالحالات الخاصة. |
La Cour peut ordonner les mesures prévues dans la disposition 8 ci-dessous si les circonstances de l'espèce l'y engagent. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
Par conséquent, le Comité conclut que, dans les circonstances de l'espèce, l'extradition par l'État partie du frère du requérant vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وهكذا، تخلص اللجنة إلى أنه في ظروف الحالة قيد البحث سيشكل تسليم الدولة الطرف أخي صاحب البلاغ إلى أوزبكستان انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La Cour suprême a conclu que l'Agence du renseignement avait réservé au plaignant M47 une procédure équitable compte tenu des circonstances de l'espèce. | UN | ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث. |
Le juge devra, dans chaque cas, déterminer les mesures les plus appropriées aux circonstances de l'espèce et les conditions auxquelles lesdites mesures devront satisfaire. | UN | وفي كل قضية سيتعيّن على القاضي تحديد الانتصاف الأنسب لظروف القضية المعيّنة والشروط التي ينبغي منح الانتصاف وفقَهَا. |
Le Comité a relevé en outre que la Cour suprême avait mis quatre ans pour rendre son arrêt, délai excessif compte tenu des circonstances de l'espèce. | UN | كمـا لاحظت اللجنة أن المحكمة العليـا قد استغرقت ما يقرب من أربعة أعوام لإصدار حكمها وهي فترة أطول مما ينبغي بالنسبة لقضية مثل هذه. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |