Les circonstances entourant la levée opportune du siège du quartier général du Président Arafat démontrent le rôle positif que peut jouer la communauté internationale. | UN | وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي. |
Les organismes extérieurs pourraient se révéler utiles pour éclaircir les circonstances entourant les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
En attendant qu'une enquête soit effectuée sur les circonstances entourant les pertes de numéraires et sur la responsabilité des parties en cause, ces pertes devraient être considérées comme des sommes à recevoir. | UN | وإلى أن يتم التحقيق في الظروف المحيطة بفقد النقدية ومساءلة اﻷطراف المسؤولة عنها، ينبغي اعتبار تلك الخسائر حسابات قبض. |
Dans 17 autres cas, le Gouvernement a demandé aux plaignants de donner davantage de précisions sur les circonstances entourant la disparition alléguée. | UN | وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة. |
En outre, les circonstances entourant son départ de Kinshasa pour le Bas-Zaïre n'ont été évoquées que lors de la seconde audition. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
220. De même, en relation avec le droit de l'enfant de participer aux procédures le concernant, les rapports des Etats parties avaient indiqué que les enfants étaient rarement rendus suffisamment conscients de leurs droits, y compris le droit à l'assistance d'un avocat, ni des circonstances entourant une affaire ou des mesures décidées. | UN | ٠٢٢- كما يتبين من تقارير الدول اﻷطراف، فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة في الاجراءات المتعلقة به، أن اﻷطفال نادرا ما يكونون على علم كاف بحقوقهم، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمستشار قانوني، أو على علم بظروف وملابسات القضية أو بالتدابير المقررة. |
La Mission a ainsi eu tendance à ne rendre compte d'aucun fait dont elle n'était absolument certaine, même lorsqu'elle disposait de suffisamment d'éléments pour porter un jugement éclairé sur les circonstances entourant les incidents. | UN | وتجسد ذلك في نزعة لدى البعثة إلى عدم الإبلاغ عن أي حدث إن لم تكن الوقائع ثابتة ثبوتا قطعيا، حتى في حالة توفر ما يكفي من الأدلة لتكوين حكم مستنير بشأن الظروف المحيطة بالحادثة. |
Cela dit, l'opinion d'un expert ne vaut que ce que valent les circonstances entourant sa formulation et les informations sur lesquelles elle repose. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية رأي الخبير وإمكانية الاعتماد عليه تتوقف على الظروف المحيطة بإعداده والمعلومات التي استند إليها. |
Le Groupe des 77 et la Chine s'inquiète toutefois des circonstances entourant la désignation du Secrétaire exécutif du Corps commun. | UN | 110 - واستدرك قائلا إن مجموعة الـ 77 والصين يساورها القلق بشأن الظروف المحيطة بتعيين الأمين التنفيذي للوحدة. |
Après les tragiques événements d'Andijan, des enquêtes ont été ouvertes en vue de rechercher les personnes impliquées dans ces actes criminels et de faire toute la lumière sur les circonstances entourant ces événements. | UN | وطُبقت، عقب أحداث أنديجان المأساوية، تدابير عملياتية وتدابير تحقيقات ترمي إلى الكشف عن الأشخاص المشاركين في تنفيذ الجرائم الجنائية، وأيضا إلى إزالة الغموض عن جميع الظروف المحيطة بالأحداث. |
Il n'a fourni aucune explication sur les circonstances entourant les faits mentionnés dans ces allégations. | UN | ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات. |
Enquête sur les circonstances entourant la présence de deux personnes non autorisées dans une zone à accès restreint | UN | التحقيق في الظروف المحيطة بوجود أفراد غير مرخص لهم في منطقة يخضع الدخول إليها لقيود |
Le bureau du médiateur voudra mener une enquête sur les circonstances entourant la fusillade. | Open Subtitles | يريد المكتب إجراء تحقيق شامل عن الظروف المحيطة بإطلاق النار. |
Les circonstances entourant cet attentat sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الظروف المحيطة بهذا الاعتداء: |
En ce qui concerne le quatrième motif d'appel, la Chambre d'appel a jugé que Mme le juge Mumba qui présidait le procès de l'appelant en première instance n'avait subjectivement fait preuve d'aucune partialité et qu'il n'y avait rien dans les circonstances entourant l'affaire qui puisse objectivement donner lieu à la moindre apparence de partialité. | UN | وفيما يتعلق بالسبب الرابع، قررت الدائرة أن القاضية مومبا، وهي القاضية التي رأست محاكمة المستأنف، لم تكن متحيزة شخصيا وأنه لا يوجد شيء في الظروف المحيطة يؤدي بصورة موضوعية إلى ظهور التحيز. |
Les circonstances entourant le meurtre de Palestiniens civils à Beit Hanoun montrent que ces événements tombent dans la catégorie des crimes de guerre. | UN | إن مجموع ملابسات القتل في بيت حانون تؤكد بأن هذه المجزرة هي جريمة حرب. |
Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de la disparition de Nour-Eddine Mihoubi, mais les circonstances entourant sa disparition, ainsi que son sort actuel, demeurent inconnus. | UN | فكل من السلطات القضائية والحكومية أبلِغت باختفاء نور الدين ميهوبي، لكن ملابسات اختفائه ومصيره الحالي لا يزالان مجهولين. |
Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de la disparition de Nour-Eddine Mihoubi, mais les circonstances entourant sa disparition, ainsi que son sort actuel, demeurent inconnus. | UN | فكل من السلطات القضائية والحكومية أبلِغت باختفاء نور الدين ميهوبي، لكن ملابسات اختفائه ومصيره الحالي لا يزالان مجهولين. |
Les informations pertinentes ont été communiquées à toutes les ambassades intéressées et le Ministre des affaires étrangères a lui-même informé l'Union européenne, à deux reprises, des circonstances entourant le décès de M. Nichols. | UN | فقد أتيحت المعلومات ذات الصلة بالموضوع لجميع السفارات المعنية. كما أن وزير الخارجية قام بنفسه بإطلاع الاتحاد اﻷوروبي في مناسبتين على الظروف التي أحاطت بوفاة السيد نيكولز. |
Si le dirigeant chypriote turc était favorable à l'idée d'un tel communiqué, son homologue chypriote grec a estimé, en revanche, que cette mesure ne serait pas opportune vu les circonstances entourant les incidents. | UN | ووافق زعيم القبارصة اﻷتراك على إصدار بيان مشترك على هذا النحو، ولكن زعيم القبارصة اليونانيين رأى أن إصدار بيان مشترك لن يكون مناسبا بالنظر إلى الظروف التي أحاطت بالحوادث التي وقعت. |
1130. De même, en relation avec le droit de l'enfant de participer aux procédures le concernant, les rapports des États parties avaient indiqué que les enfants étaient rarement rendus suffisamment conscients de leurs droits, y compris le droit à l'assistance d'un avocat, ni des circonstances entourant une affaire ou des mesures décidées. | UN | ١١٣٠- كما يتبين من تقارير الدول اﻷطراف، فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة في الاجراءات المتعلقة به، أن اﻷطفال نادرا ما يكونون على علم كاف بحقوقهم، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمستشار قانوني، أو على علم بظروف وملابسات القضية أو بالتدابير المقررة. |
On lui reprochait notamment le caractère invraisemblable des circonstances entourant la désertion de son oncle, ainsi que la fabrication d'une fausse carte de l'EZLN, étant donné qu'il n'existait aucune preuve que ce groupe délivre des cartes à ses membres. | UN | وقد عيب عليه أساساً طابع عدم مصداقية الظروف التي تكتنف تخلي عمه عن الخدمة وكذلك تدليس بطاقة العضوية في الجيش الزاباتستي حيث لم يكن هناك أي دليل على أن هذه المجموعة تسلم بطاقات للأعضاء فيها. |
5.4 Les circonstances entourant la fuite de l’auteur, telles qu’il les a relatées, ne sont pas non plus convaincantes. | UN | ٥-٤ والظروف التي أحاطت بهروب مقدم البلاغ على النحو الذي سردها لم تكن هي أيضا مقنعة. |