ويكيبيديا

    "circonstances personnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الشخصية
        
    • ظروف شخصية
        
    • لظروفه الشخصية
        
    • وخلفياتهم الشخصية
        
    Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. UN ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية.
    Dans ce contexte et compte tenu des circonstances personnelles de l'auteur en qualité d'accusé de délits liés à des actes de terrorisme, le Comité considère que l'État partie n'a pas évalué comme il convient le risque de torture et de mauvais traitements graves auquel l'auteur était exposé. UN وفي هذا السياق، وفي ضوء الظروف الشخصية لصاحب البلاغ بوصفه متهماً بجرائم ذات صلة بالإرهاب، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تجر تقييماً سليماً لخطر تعرض صاحب البلاغ للتعذيب والمعاملة البالغة السوء.
    Les expériences conduites au sein des entreprises mettent l'accent sur des politiques du personnel qui tiennent compte des différents types d'obligations familiales et des circonstances personnelles de chaque travailleur. UN وتجارب الشركات تسلط الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تتميز بمراعاة مختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل من الموظفين.
    Dans le cadre d'une telle demande, les requérants auraient pu mentionner toutes circonstances personnelles d'ordre humanitaire et pas seulement les risques auxquels leur expulsion vers le Mexique les exposerait. UN وفي مثل هذا البلاغ، كان بوسع صاحبي الشكوى الإشارة إلى أية ظروف شخصية ذات طابع إنساني، بدلاً من الاكتفاء بذكر الأخطار التي ينطوي عليها ترحيلهما إلى المكسيك.
    Le Comité considère que, dans les circonstances personnelles du requérant, la responsabilité mise à sa charge de payer la somme de 1 200 francs suisses afin que sa dernière demande soit recevable, était inéquitable. UN وتعتبر اللجنة أن مطالبة صاحب الشكوى بدفع مبلغ 200 1 فرنك سويسري لكي يصبح طلبه الأخير مقبولاً غير منصفة نظراًَ لظروفه الشخصية.
    b) Les normes internationalement acceptées de protection seront plus strictement observées pour toutes les personnes relevant de la compétence du HCR, dont l'âge, le sexe et les circonstances personnelles seront prises en compte UN (ب) استيفاء المعايير الدولية للحماية على نحو أكمل بالنسبة لجميع الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية مع أخذ أعمارهم ونوع جنسهم وخلفياتهم الشخصية بعين الاعتبار
    Il serait fait droit aux demandes en fonction de critères précis, notamment des raisons médicales ou autres circonstances personnelles impérieuses qui feraient qu'une mutation géographique imposerait l'intéressé une contrainte excessive. UN وتمنح الموافقة بناء على معايير واضحة بما في ذلك الأسباب الطبية أو غيرها من الظروف الشخصية القاهرة حيث يكون من شأن تغيير مركز العمل أن يتسبب في مصاعب لا مبرر لها.
    De plus, si elle reconnaît qu'il existe bien une disposition conférant à la Division des appels en matière d'immigration un pouvoir discrétionnaire général pour examiner les circonstances personnelles d'un résident permanent sous le coup d'un arrêté d'expulsion, elle objecte que ce pouvoir ne couvre pas la possibilité de prendre en compte certains intérêts fondamentaux comme l'intégrité de la famille. UN وإذا كانت المحامية، علاوة على ذلك، تسلم بوجود عملية بموجب القانون تخوّل شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة سلطة تقديرية عامة للنظر في الظروف الشخصية للمقيم إقامة دائمة الصادر ضده أمر بالطرد، فإن هذه السلطة التقديرية لا تعنى بالنظر في المصالح اﻷساسية، مثل سلامة اﻷسرة، أو لا تشمل هذا النظر.
    Ainsi qu'on l'a indiqué plus haut, parmi les facteurs et circonstances à prendre en compte, figurent les circonstances personnelles de la personne dont l'expulsion est envisagée. UN 38 - وحسب ما ذكـِـر أعلاه، هناك أيضا، من بين العوامل والظروف التي ينبغي مراعاتها، الظروف الشخصية للشخص الذي يتعرض لخطر الترحيـل.
    En décidant de la révocation d'un permis ou en refusant de le prolonger, on prendra en considération si la révocation ou le refus impose un fardeau particulièrement lourd compte tenu des circonstances personnelles de l'étranger et si le demandeur risque de souffrir un préjudice dans son pays d'origine. UN وعند اتخاذ قرارات إلغاء أذونات الإقامة أو رفض تمديدها يجب أن يولى اعتبار لما إذا كان يتعين افتراض أن الإلغاء أو الرفض سوف يكون مرهقا بشكل خاص بسبب الظروف الشخصية للأجنبي أو لأن مقدم الطلب سوف يتضرر أو يتعرض لأذى في بلده/بلدها الأصلي.
    La Commission a noté avec intérêt l'initiative de l'Inspection du Ministère des affaires sociales tendant à examiner régulièrement la question de savoir dans quelle mesure l'écart entre la rémunération des hommes et celle des femmes peut être expliquée par des différences en matière de circonstances personnelles et d'emploi. UN ولاحظت اللجنة باهتمام المبادرة الصادرة عن دائرة التفتيش في وزارة الشؤون الاجتماعية للنظر بانتظام في مدى إمكانية تفسير الثغرة القائمة بين الرجال والنساء في الأجور بالفوارق القائمة في الظروف الشخصية والوظائف.
    324. Parmi les circonstances personnelles à prendre en compte lors d'une décision d'hébergement figurent, par exemple, les besoins spécifiques de certains réfugiés - comme les victimes de torture - devant bénéficier de mesures particulières en matière de soins, de rapprochement familial et de possibilités de formation et d'éducation. UN 324- ومن أمثلة الظروف الشخصية التي يجب مراعاتها عند تقرير إسكان اللاجئين: الحاجة إلى معاملة خاصة كما في حالة ضحايا التعذيب، أو الحاجة إلى التعليم والتدريب، والروابط العائلية.
    Des précisions seraient également utiles au sujet de l'expulsion de résidents permanents ayant commis des infractions non violentes, l'absence de prise en compte des circonstances personnelles des personnes concernées pouvant constituer une atteinte aux articles 17, 23 et 24 du Pacte. UN وستكون هذه التوضيحات مفيدة أيضاً فيما يتعلق بموضوع طرد المقيمين إقامة دائمة الذين ارتكبوا جرائم غير عنيفة، وعدم مراعاة الظروف الشخصية للأشخاص المعنيين، وهو ما يمكن أن يشكل انتهاكاً للمواد 17 و23 و24 من العهد.
    Les demandes de dérogation et leur durée seraient examinées au regard de critères précis, notamment des raisons médicales ou autres circonstances personnelles impérieuses qui feraient qu'une mutation géographique imposerait à l'intéressé une contrainte excessive. UN وسيتم النظر في طلبات الاستثناء، والمدة التي تنطوي عليها، على أساس معايير واضحة، بما في ذلك الأسباب الطبية وغيرها من الظروف الشخصية القاهرة التي يمكن أن يتسبب تغيير مركز العمل في إطارها مشقة لا داعي لها.
    Dans les cas où les mauvais traitements sont prouvés et sont considérés comme la cause réelle de la fin de la cohabitation, elles prendront en considération si la révocation ou le refus du renouvellement constitue un fardeau particulièrement lourd eu égard aux circonstances personnelles de l'étranger et si le demandeur risque de subir un préjudice dans son pays d'origine. UN وسوف تأخذ سلطات الهجرة الدانمركية في الاعتبار، حيث يتم إثبات إساءة المعاملة ويُظهر التقييم أنه السبب الحقيقي لانقطاع التعايش، ما إذا كان ينبغي الافتراض بأن الإلغاء أو الرفض سيكون مرهقا بصورة خاصة بسبب الظروف الشخصية للأجنبي، وما إذا كان مُقدِم الطلب سوف يتضرر أو يتعرض للأذى في بلده/بلدها الأصلي.
    4. Considérations humanitaires : Si l'État Partie requis, tout en prenant en considération la nature de l'infraction, et les intérêts de l'État Partie requérant, considère que l'extradition de l'individu en question serait incompatible avec des considérations humanitaires, compte tenu de l'âge, de l'état de santé ou d'autres circonstances personnelles dudit individu. UN 4 - الاعتبارات الإنسانية: إذا كانت الدولة الطرف متلقية الطلب ترى، مع مراعاة طبيعة الجريمة ومصالح الدولة الطرف الطالبة، أن تسليم الشخص المعني من شأنه أن يتعارض مع الاعتبارات الإنسانية، نظرا لسنّ الشخص المذكور أو حالته الصحية أو غير ذلك من الظروف الشخصية.
    Toutefois, elle ne s'était pas prévalue de la possibilité d'introduire une demande de permis de séjour ordinaire motivée par des circonstances personnelles exceptionnelles. UN غير أنها لم تحتج بهذه الحقوق من خلال تقديم طلب لرخصة إقامة عادية على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    Autrement dit, le permis de séjour sera accordé en raison de l'existence de circonstances personnelles exceptionnelles. UN وبعبارة أخرى، تُمنح رخصة الإقامة على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    Au moment où l'État partie a rédigé ses observations, l'auteur n'avait présenté aucune demande de permis de séjour au motif de circonstances personnelles exceptionnelles. UN ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدّمت طلباً لاستصدار رخصة إقامة على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    Le Comité considère que, dans les circonstances personnelles du requérant, la responsabilité mise à sa charge de payer la somme de 1 200 francs suisses afin que sa dernière demande soit recevable, était inéquitable. UN وتعتبر اللجنة أن مطالبة صاحب الشكوى بدفع مبلغ 200 1 فرنك سويسري لكي يصبح طلبه الأخير مقبولاً غير منصفة نظراًَ لظروفه الشخصية.
    b) Les normes internationalement acceptées de protection seront plus strictement observées pour toutes les personnes relevant de la compétence du HCR, dont l'âge, le sexe et les circonstances personnelles seront prises en compte. UN (ب) استيفاء المعايير الدولية للحماية على نحو أكمل بالنسبة لجميع الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، مع مراعاة سنهم وجنسهم وخلفياتهم الشخصية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد