Le renvoi d’une situation au Procureur par un État Partie en application de l’article 14 se fait par écrit dans la mesure du possible, l’État indique les circonstances pertinentes de l’affaire et joint les pièces à l’appui dont il dispose. | UN | تكون إحالة حالة ما من قِبَل دولة طرف إلى المدعي العام بموجب المادة 14 خطية، وتحدد، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة الميحلة من مستندات مؤيدة. |
Dans ce cas, le Comité recommandera une indemnisation appropriée en tenant compte de l'ensemble des circonstances pertinentes pour chaque cas. | UN | وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة. |
La Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر. |
Le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. | UN | فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة. |
2. Pour déterminer l'intention d'une partie d'être liée en cas d'acceptation, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes. | UN | " 2- في تعيين قصد طرف الالتزام في حالة القبول، يولى الاعتبار الواجب لجميع الظروف المتصلة بالحالة. |
Dans le cas du Canada, comme dans d'autres, dont plusieurs qui sont actuellement en suspens, le Comité a indiqué explicitement qu'il adapterait le calendrier de l'examen du rapport en tenant compte de toutes les circonstances pertinentes. | UN | وفي حالة كندا وكذلك في حالات أخرى، بما في ذلك عدة تقارير لم ينظر فيها بعد، أشارت اللجنة صراحة أنها سوف تقوم بتعديل موعد النظر في التقرير في ضوء جميع الظروف ذات الصلة. |
Pour déterminer si ce moyen est ou non justifié, il faut tenir compte de toutes les circonstances pertinentes de l’espèce. | UN | أما اذا كان هناك ما يبرر هذا التدبير أم لا، فأمر ينبغي أن يتقرر عن طريق أخذ جميع الظروف ذات الصلة بالقضية المعينة في الاعتبار. |
2. L’État qui procède au renvoi indique autant que possible les circonstances pertinentes de l’affaire et produit les pièces à l’appui dont il dispose. | UN | ٢ - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة. |
Les violations de nature à justifier le recours aux mesures visées ci-dessus doivent s'apprécier en tenant compte de la gravité des violations dénoncées ainsi que de toutes les circonstances pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
26. Conformément au Mémorandum, le Programme déterminera les besoins humanitaires des trois gouvernorats septentrionaux de l'Iraq, en prenant en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | ٢٦ - وتمشيا مع المذكرة، حدد البرنامج احتياجات المحافظات الشمالية العراقية، مع إيلاء الاعتبار لكافة الظروف ذات الصلة. |
Néanmoins, le libellé du paragraphe 2 de cette directive devrait être modifié pour qu'elle précise ce qu'on doit entende par < < cas exceptionnels > > ou < < circonstances pertinentes > > dans lesquels une telle approbation pourrait être déduite. | UN | بيد أنه، ينبغي أن تعاد صياغة الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي من أجل توفير مزيد من التوجيه فيما يخص " الحالات الاستثنائية " و " الظروف ذات الصلة " التي يجوز أن تُستنتج فيها تلك الموافقة. |
En conséquence, ce n'est qu'exceptionnellement qu'un demandeur d'asile peut être considéré comme ayant une raison valable de n'avoir pas invoqué toutes les circonstances pertinentes avant que la décision soit prise. | UN | ومن ثم فإن من الأمور الاستثنائية اعتبار أن لدى ملتمس اللجوء عذراً وجيهاً لعدم احتجاجه بجميع الظروف ذات الصلة قبل اتخاذ مثل هذا القرار. |
En conséquence, ce n'est qu'exceptionnellement qu'un demandeur d'asile peut être considéré comme ayant une raison valable de n'avoir pas invoqué toutes les circonstances pertinentes avant que la décision soit prise. | UN | ومن ثم فإن من الأمور الاستثنائية اعتبار أن لدى ملتمس اللجوء عذراً وجيهاً لعدم احتجاجه بجميع الظروف ذات الصلة قبل اتخاذ مثل هذا القرار. |
Par exemple, il faudrait aviser le concessionnaire de la nature des circonstances pertinentes et lui demander d’y remédier au cours d’une certaine période. | UN | وعلى سبيل المثال ، ينبغي أن يرسل الى صاحب الامتياز اخطار يحدد طبيعة الظروف ذات الصلة ويطالبه بتصحيح تلك الظروف في غضون مدة معينة . |
En évaluant les besoins en denrées alimentaires, le Programme prendra en considération toutes les circonstances pertinentes tant à l'intérieur des trois provinces septentrionales que dans le reste du pays afin de veiller à assurer une distribution équitable. Il sera dûment tenu compte des besoins de relèvement propres aux trois provinces septentrionales. | UN | ولدى إعداد تقديرات للاحتياجات الغذائية، يضع البرنامج في الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة سواء في داخل المحافظات الشمالية الثلاث أو في سائر أنحاء البلد بما يضمن عدالة التوزيع، ومع إيلاء الاهتمام اللازم للاحتياجات المحددة لﻹنعاش في المحافظات الشمالية الثلاث. |
Nonobstant les directives 2.9.1 et 2.9.2, l'approbation d'une déclaration interprétative ou l'opposition à celle-ci peuvent être déduites, dans des cas exceptionnels, du comportement des États ou des organisations internationales concernés, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes. | UN | وبرغم أحكام المبدأين التوجيهيين 2-9-1 و2-9-2، يجوز أن تُستنتج الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه، في حالات استثنائية، من سلوك الدول أو المنظمات الدولية، مع مراعاة كل الظروف ذات الصلة. |
11) Compte tenu de la diversité des < < circonstances pertinentes > > (dont un échantillon sommaire est donné dans les paragraphes précédents), il n'a pas paru possible à la Commission de les préciser davantage. | UN | 11) ونظراً لتنوع " الظروف ذات الصلة " (وترد عينة موجزة منها في الفقرات السابقة)، فلم يتسن للجنة تحديدها بشكل أدق. |
La directive 2.9.8 dispose que l'approbation d'une déclaration interprétative ou l'opposition à celle-ci ne se présument pas, tout en reconnaissant, dans le second paragraphe, que l'approbation ou l'opposition peuvent être déduites, dans des cas exceptionnels, du comportement des États ou des organisations internationales concernés, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes. | UN | 43 - وقال إن المبدأ التوجيهي 2-8-9 ينص على عدم افتراض الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه، في حين أنه يقر أيضا في الفقرة الثانية بأنه، في حالات استثنائية، يجوز استنتاج الموافقة أو الاعتراض من سلوك الدول أو المنظمات الدولية المعنية، مع مراعاة كل الظروف ذات الصلة. |
Bien plutôt, il ressort des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité que, lorsqu'il examine une demande de radiation, le Comité doit apprécier toutes les circonstances pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé ou l'entité continue de remplir les critères d'inscription sur la Liste définis par le Conseil. | UN | 7 - ويتضح، بالأحرى، من القرارات ذات الصلة بالموضوع أن اللجنة، عند استعراض طلب من طلبات الشطب من القائمة، تنظر في جميع الظروف ذات الصلة بالموضوع، بغية تحديد ما إذا كان الفرد ما زال يلبي معايير الإدراج في القائمة التي حددها مجلس الأمن. |
11) Compte tenu de la diversité des < < circonstances pertinentes > > (dont un échantillon sommaire est donné dans les paragraphes précédents), il n'a pas paru possible à la Commission de les préciser davantage. | UN | 11) ونظراً لتنوع " الظروف ذات الصلة " (وترد عينة موجزة منها في الفقرات السابقة)، فلم يتسن للجنة تحديدها بشكل أدق. |
En outre, il fallait tenir dûment compte de toutes les circonstances pertinentes, y compris les négociations, les pratiques qui s'étaient instaurées entre les parties, les usages et, le cas échéant, le comportement ultérieur des parties. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لجميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات والعادات التي استقر عليها العمل بين الطرفين والأعراف وأي تصرف لاحق صادر عنهما. |