Elle ne peut pas être reconstituée dans les circonstances politiques présentes. | UN | فلا يمكن إعادة إنشائها في إطار الظروف السياسية السائدة. |
La persistance de situations illicites en raison de circonstances politiques ne rend pas ces situations licites. | UN | واستمرار الأوضاع غير القانونية بسبب الظروف السياسية لا يضفي الطابع القانوني عليها. |
Les circonstances politiques ont rendu la situation difficile pour le Conseil qui continue de faire face aux complications découlant des événements en cours. | UN | وخلقت الظروف السياسية أوقاتا عصيبة للمجلس الذي ما زال يتصارع مع التعقدات الناجمة عن تطور الأحداث. |
Même dans des circonstances politiques et des conditions de sécurité optimales, cette nécessité continuerait à requérir l'attention particulière de la communauté internationale pendant plusieurs années encore. | UN | وحتى في ظل توفر أفضل الظروف السياسية والأمنية، فإن هذا سيظل يتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي لعدة سنوات قادمة. |
En droit civil, une disposition juridique qui serait fondée sur la suspension du délai de prescription pour permettre d'invoquer la nullité d'actes de droit civil conclus sous la contrainte en raison des circonstances politiques ébranlerait fortement et durablement la sécurité et la stabilité juridiques de rapports relevant du droit civil établis depuis parfois des décennies. | UN | وفي مجال القانون المدني، من شأن سن لائحة قانونية على أساس تعليق فترات التقادم السارية من أجل ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أن يزعزع بشكل حقيقي ولفترة طويلة اليقين والاستقرار القانونيين للعلاقات الناشئة وفق القانون المدني التي ربما استمرت لعقود. |
Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. | UN | غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية. |
Ce dernier continue d'avancer en dépit des circonstances politiques difficiles. | UN | وتواصل هذه العملية التقدم بالرغم من الظروف السياسية الصعبة. |
Elle avait des paramètres précis, déterminée par les circonstances politiques du nouvel ordre mondial qui a émergé après la Seconde guerre mondiale. | UN | فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية. |
Concrètement, Israël pense que les circonstances politiques qui prévalent au Moyen-Orient appellent une approche progressive. | UN | وعملياً، تعتقد إسرائيل أن الظروف السياسية السائدة في الشرق الأوسط تقتضي نهجاً تدريجياً. |
Elle évitait ainsi une conférence internationale sur le canal de Suez qui, vu les circonstances politiques du moment, aurait vraisemblablement échoué. | UN | وتفادت بذلك عقد مؤتمر دولي بشأن قناة السويس كان من المحتمل أن يخفق في الظروف السياسية لتلك الفترة. |
Néanmoins, il est certain que ce mécanisme nécessite d'être taillé sur mesure pour traiter des circonstances politiques actuelles. | UN | ولكن لا شــك في أنه يجب تصميــم هذه اﻵليات بحيث يمكنها تأدية دورها في ظل الظروف السياسية الحالية. |
Apparemment, une partie importante des Membres de l'Organisation ne sont pas prêts à franchir cette étape et les circonstances politiques ne s'y prêtent pas encore. | UN | وواضح أن جزءا حاسما من مجموع اﻷعضاء ليس على استعداد لاتخاذ خطوة كهذه وأن الظروف السياسية لم تتبلور بالقدر الكافي. |
Son avènement au pouvoir avait été assuré grâce à un concours de circonstances politiques, et surtout à la suite de la fusion de deux partis antagonistes au sein du parti libéral progressiste. | UN | وكان وصوله إلى الحكم قد تم بفضل مجموعة من الظروف السياسية سمحت بدمج حزبين متخاصمين في حزب واحد أطلق عليه اسم الحزب الليبرالي التقدمي. |
Même dans des circonstances politiques et des conditions de sécurité optimales, cette nécessité continuerait à requérir l'attention particulière de la communauté internationale pendant plusieurs années encore. | UN | وحتى في ظل توفر أفضل الظروف السياسية والأمنية، فإن هذا سيظل يتطلب الاهتمام الخاص من جانب المجتمع الدولي طوال العديد من السنوات القادمة. |
Nous sommes d'avis que le Secrétaire général a fort justement indiqué les circonstances politiques, géographiques, démographiques et économiques qui rendent particulièrement graves les événements dont l'Assemblée générale débat en ce moment même. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
Les meilleures compétences juridiques et les plus grands efforts ne peuvent produire un texte particulier si les circonstances politiques empêchent un accord entre les États sur certaines principes fondamentaux. | UN | فليس بإمكان أفضل المهارات القانونية وجميع الجهود المبذولة التوصل إلى نص معين إن حالت الظروف السياسية دون بلوغ اتفاق بين الدول بشأن بعض المبادئ اﻷساسية. |
Les États et autres parties prenantes ont donc la responsabilité commune de lutter contre la haine religieuse collective, ce qui suppose de saisir ses origines profondes et les circonstances politiques susceptibles de la nourrir. | UN | وتقع، من ثم، على الدول والجهات المعنية الأخرى مسؤولية مشتركة عن مكافحة الكراهية الدينية الجماعية، مما يفترض فهم أسبابها الجذرية وجميع الظروف السياسية التي تؤججها. |
Les circonstances politiques et la nécessité urgente de s'attaquer à la criminalité ont souvent poussé les autorités à faire des réformes expéditives plutôt que structurelles, et de ce fait peu efficaces. | UN | فكثيرا ما دفعت الظروف السياسية والضغوط التي مورست من أجل معالجة الجريمة على وجه السرعة بالإصلاح في اتجاه الاستعجال بدلا من الهيكلة، مما أدى إلى الحد من فرص نجاح الإصلاحات. |
- À réunir des informations d'ordre plus général sur les circonstances politiques et légales ayant conduit au procès; | UN | - تجميع مزيد من المعلومات العامة الأساسية عن الظروف السياسية والقانونية التي أدت إلى المحاكمة. |
En droit civil, une disposition juridique qui serait fondée sur la suspension du délai de prescription pour permettre d'invoquer la nullité d'actes de droit civil conclus sous la contrainte en raison des circonstances politiques ébranlerait fortement et durablement la sécurité et la stabilité juridiques de rapports relevant du droit civil établis depuis parfois des décennies. | UN | وفي مجال القانون المدني، من شأن سن لائحة قانونية على أساس تعليق فترات التقادم السارية من أجل ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أن يزعزع بشكل حقيقي ولفترة طويلة اليقين والاستقرار القانونيين للعلاقات الناشئة وفق القانون المدني التي ربما استمرت لعقود. |