Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. | UN | ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات. |
Elle estime que cette protection ne peut être octroyée que sur une base ad hoc après examen des circonstances propres à chaque cas. | UN | ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد. |
D'où la nécessité d'organiser, dans le cadre du Conseil, un groupe de réflexion sur la diversité des stratégies de sortie de crise en fonction de la spécificité des circonstances propres à chaque situation. | UN | لذلك يتوجب تنظيم فريق دراسي في إطار المجلس للنظر في مختلف الطرق اللازمة لتجاوز الأزمات في ضوء الظروف المحددة لكل حالة. |
Chaque situation dépendra de circonstances propres et les États voudront résoudre leurs divergences éventuelles par une approche au cas par cas. | UN | وستؤثر الظروف الفردية على كل حالة وسترغب الدول في حل أي خلافات على أساس كل حالة على حدة. |
Il incombe à l'État de prendre les mesures qui s'imposent pour assurer le respect du Pacte, quelles que soient les circonstances propres à la pratique coutumière. | UN | وقال إن من واجب الدولة اتخاذ تدابير لكفالة الامتثال إلى العهد، بغض النظر عن أية ظروف خاصة بالممارسات التقليدية. |
La Zambie préconise instamment la création dans tous les États de centres d'excellence qui soient spécifiquement conçus pour s'adapter aux circonstances propres à chaque pays. | UN | وقد حثّت زامبيا على إنشاء مراكز للتميّز في الدول كافة تكون مصمّمة خصيصا لتتواءم مع الظروف الخاصة في كل بلد. |
Il importe de souligner que toutes les décisions dans ce sens sont étudiées au cas par cas et tiennent compte des circonstances propres à l'affaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يُنظر في كل قرارات الترحيل على أساس كل حالة على حدة، وتُراعى فيها الظروف الخاصة للقضية. |
La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. | UN | ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Elle devrait prévoir toutes les mesures appropriées qu'appellent les circonstances propres à chaque État partie. | UN | ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف. |
Toutes les mesures qui seront adoptées à cet égard devraient tenir compte des circonstances propres à chaque pays. | UN | وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. | UN | 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة. |
En cas d'infraction au règlement, les mesures appropriées sont prises en fonction des circonstances propres à chaque cas. | UN | وفي حالة خرق اللوائح، تتخذ الإجراءات المناسبة بحسب الظروف الخاصة بكل حالة من الحالات. |
circonstances propres à la quatrième session de la Conférence des Parties : | UN | الظروف الخاصة للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف: |
Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Mais, pour tenir compte des circonstances propres aux pays à faible revenu, une forte augmentation des votes de base s'impose. | UN | بيد أنه لمعالجة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل، من الضروري تحقيق زيادة كبيرة في حقوق التصويت الأساسية. |
Néanmoins, tout effort fait pour parvenir à un élargissement de la représentation des différentes régions doit tenir compte des circonstances propres à chacune d'entre elles. | UN | بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم. |
La lutte contre l'impunité doit être modulée en fonction des circonstances propres au conflit et à la région concernés. | UN | إن وصف طريقة التغلب على ظاهرة الإفلات من العقاب، يجب تكييفه ليتلاءم مع الظروف المحددة التي يتسم بها الصراع أو المنطقة المعنية. |
Dans plusieurs affaires, le Comité a décidé qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte, décision à laquelle nous avons pu souscrire eu égard aux circonstances propres à chacune d'elles. | UN | فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه. |
Lorsque la peine capitale risque d'être prononcée, l'accusé et son conseil doivent se voir accorder suffisamment de temps pour préparer la défense. Pour déterminer ce qui constitue le " temps nécessaire " , il faut apprécier les circonstances propres à chaque cas. | UN | وعندما يكون هنالك احتمال ﻹصدار عقوبة اﻹعدام بحق المتهم يجب منح وقت كاف للمتهم ومحاميه ﻹعداد الدفاع ويتطلب تحديد ما يشكل وقتا ملائما تقييم الظروف الفردية لكل حالة. |
Rappelant que la création des Tribunaux dans les circonstances propres à l'ex-Yougoslavie et au Rwanda se voulait une mesure tendant spécialement à concourir au rétablissement et au maintien de la paix, | UN | وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه، |
Savoir si c'est ou non le cas dépend des circonstances propres à chaque espèce. | UN | ويتحدد هذا الأمر في نهاية المطاف في ضوء الملابسات الخاصة بكل حالة على حدة. |