ويكيبيديا

    "circonstances spéciales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • ظروف خاصة
        
    • الظروف الاستثنائية
        
    • والظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • ظروفا خاصة
        
    • لظروف خاصة
        
    La radio et la télévision sont autorisées, à moins que, en raison de circonstances spéciales, le Procureur ne limite les possibilités d'écoute pour certains détenus. UN ويتاح للمحتجزين الاستماع الى الاذاعة ومشاهدة التلفزيون إلا في الظروف الخاصة حين يطلب المدعي العام فرض قيود على ذلك بالنسبة ﻷحد المحتجزين.
    Ne laissons pas les circonstances spéciales ou la diminution du prestige qui a caractérisé la campagne de décolonisation de l'ONU il y a quatre décennies éclipser le droit à l'autodétermination de ces peuples. UN يجب ألا نترك الظروف الخاصة أو خفوت الأضواء التي كانت مسلطة على عمليات الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار، قبل أربعة عقود، أن تجعلنا نغفل حق هذه الأقاليم في تقرير المصير.
    Ces projets comportent tous deux des composantes qui ont trait aux circonstances spéciales des femmes et autres groupes vulnérables de la population. UN وسيتضمن كلا المشروعين عناصر تعالج بصفة محددة الظروف الخاصة التي تحيط بالمرأة وغيرها من الفئات السكانية الضعيفة.
    Le tribunal n'a pas trouvé trace de circonstances spéciales justifiant l'ordre d'inspection. UN ورأت المحكمة إنها لا تستطيع أن تتبين أي دليل على أي ظروف خاصة تبرره إصدار أمر التفتيش.
    Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. UN ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل.
    Toutefois, les recommandations contenues dans son rapport ne tiennent pas compte des circonstances spéciales précitées. UN بيد أن التوصيات الواردة في تقريره لا تضع في الاعتبار الظروف الاستثنائية التي أوجزها وفده لتوه.
    La coopération entre le TPIR et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est nécessaire et importante tant qu'elle ne compromet pas la nature et les circonstances spéciales de chacun d'entre eux. UN وبالنسبة للتعاون مع المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا، فإننا نرى أن التعاون بين المحكمتين أمر واجب كلما كان ذلك ممكنا ودون المساس بالطبيعة والظروف الخاصة لكل منهما.
    Ces projets comporteront tous deux des composantes qui ont trait aux circonstances spéciales des femmes et autres groupes vulnérables de la population. UN وسيتضمن كلا المشروعين عناصر تعالج بصفة محددة الظروف الخاصة التي تحيط بالمرأة وغيرها من الفئات السكانية الضعيفة.
    1993 Membre du Groupe de travail commun Gouvernement trinidadien/UNICEF chargé d'enquêter sur les enfants se trouvant dans des circonstances spéciales à la Trinité—et—Tobago. UN ٣٩٩١: المشاركة في فرقة العمل المشتركة بين حكومة ترينيداد وتوباغو واليونيسيف لاستقصاء مسألة اﻷطفال ذوي الظروف الخاصة في ترينيداد وتوباغو.
    Le 30 mars 1990, la Cour d'appel (Raad van Beroep) a estimé qu'il y avait lieu de tenir compte de circonstances spéciales et que l'auteur devait bénéficier rétroactivement des prestations prévues par la loi. UN وفي ٠٣ آذار/مارس ٠٩٩١، وافقت هيئة الاستئناف على ضرورة مراعاة الظروف الخاصة ومنح صاحب البلاغ اﻹعانة بأثر رجعي.
    31. Une telle forme d'observation ne sera pas exclue à l'avenir, mais elle sera uniquement entreprise dans des circonstances spéciales. UN ٣١ - ورغم أنه لن يستبعد القيام بمثل هذه المراقبة مستقبلا، فلن يضطلع بها إلا في الظروف الخاصة.
    Dans des circonstances spéciales, il pourrait s'avérer nécessaire de mettre en place des mécanismes permettant de garantir le droit à un procès équitable, à l'aide des ressources existantes du Programme spécial. UN ومن المتوقع أن يستلزم الأمر في الظروف الخاصة الأخذ بآليات تضمن عقد جلسات عادلة وآمنة، باستخدام الموارد المتاحة للبرنامج الخاص.
    Comme le législateur n'a pas précisé la teneur de ces " circonstances spéciales " , la Cour suprême s'est chargée d'énoncer des instructions à ce sujet. UN وحيث إن المشرﱢع قد ترك هذه " الظروف الخاصة " دون تحديد، فقد أخذت المحكمة العليا على عاتقها تقديم تعليمات فيما يتعلق بجوهر تلك الظروف.
    Seules des circonstances spéciales, dans lesquelles les problèmes génériques associés à un type donné de réclamations ou bien l'ampleur même de la tâche rendent nécessaire une enquête sur le terrain, peuvent justifier de faire exception à cette règle. UN ولا يمكن تبرير الخروج عن هذه القاعدة إلا في الظروف الخاصة التي تكون فيها المشاكل النوعية لنمط المطالبة المعروضة بالذات أو مجرد حجم المهمة يقتضيان تحقيقاً في الموقع.
    iv) Que le Secrétaire général ait décidé que les membres de la famille de l'intéressé peuvent l'accompagner sans inconvénient, eu égard à des circonstances spéciales ou aux conditions locales; UN ' ٤ ' أن يقرر اﻷمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد اﻷسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛
    Elles ont pour conditions préalables d'être licites et d'être absolument nécessaires dans certaines circonstances spéciales. UN والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة.
    Conformément à l'article 41 de la Constitution, le Président de la République peut et doit dissoudre le Parlement dans des circonstances spéciales. UN وطبقا للمادة 41 من الدستور، يجوز لرئيس الجمهورية، حل البرلمان في ظروف خاصة.
    Les pensions peuvent être modifiées dans des circonstances spéciales. UN ويمكن تغيير المعاشات التقاعدية في ظل ظروف خاصة.
    Toutes ces circonstances spéciales ont mobilisé des ressources et des efforts qui n'ont pas pu être alloués à l'élimination de la pauvreté et au développement humain durable. UN هذه الطائفة من الظروف الاستثنائية حولت مسار الموارد والجهود عن التقدم باتجاه القضاء على الفقر وتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    Dans des circonstances spécifiées, une personne pourra soit être frappée d'incapacité ou faire l'objet de restrictions, soit se voir accorder un privilège ou un avantage, qui, en raison de sa nature ou de circonstances spéciales, sera raisonnablement justifié dans une société démocratique. UN أو حالات تعرّض شخص من الذين سبق وصفهم لإعاقة أو تقييد أو حصوله على حصانة أو امتياز يمكن تبريره بصفة معقولة في مجتمع ديمقراطي بالنظر إلى طبيعته والظروف الخاصة التي أحاطت بمنحه.
    Prenez six semaines de congés, ce sont des circonstances spéciales. Open Subtitles نريد منك أن تأخذ إجازة لستة أسابيع مدفوعة الراتب، للظروف الخاصة
    On a par ailleurs procédé à l'intégration des services de santé en matière de reproduction dans le cas de populations se trouvant dans des circonstances spéciales, comme les personnes déplacées à l'intérieur d'un pays et les réfugiés. UN وتم إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في إطار مجموعات السكان التي تواجه ظروفا خاصة كالمشردين داخليا واللاجئين.
    Dans le cas de M. Gross, le Procureur n'a fait aucune demande spéciale et il n'a jamais été fait mention de circonstances spéciales au sujet de l'affaire en cause. UN ولم يُقدَّم في قضية السيد غروس أي طلب خاص من وكيل النيابة بهذا الشأن، ولم يُشَر قط إلى أن القضية خاضعة لظروف خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد