Il a en outre pris note avec satisfaction des mesures sociales adoptées et des dispositifs établis pour renforcer la participation de tous les citoyens à la vie publique. | UN | وأشارت أيضاً مع التقدير إلى التدابير الاجتماعية المتخذة وكذلك تدابير تعزيز مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة. |
Ils ont pour mission d'œuvrer pour une participation des citoyens à la vie politique nationale. | UN | ومهمتها هي السعي نحو إشراك المواطنين في الحياة السياسية الوطنية. |
56. En 2011, l'équipe de pays a relevé la faible participation des citoyens à la vie publique et politique. | UN | 56- وفي عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى انعدام مشاركة المواطنين في الحياة العامة والسياسية. |
Rappelant en outre les paragraphes 25 et 30 de la Déclaration du Millénaire préconisant des processus politiques plus égalitaires qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique et de donner à la société civile la possibilité de contribuer davantage à la gouvernance, | UN | وإذ يشير كذلك إلى الفقرتين 25 و30 من إعلان الألفية(39) اللتين تدعوان إلى عمليات سياسية أكثر شمولاً، بما يسمح بمشاركة حقيقية من جانب جميع المواطنين في جميع البلدان، وإلى إتاحة فرص أكبر للمجتمع المدني في نظم الإدارة، |
7. Encourage le Gouvernement équato-guinéen à assurer la participation de tous les citoyens à la vie politique, sociale et culturelle du pays; | UN | ٧- تشجع أيضاً حكومة غينيا الاستوائية على كفالة مشاركة جميع المواطنين في حياة البلد السياسية والاجتماعية والثقافية؛ |
Objectif : Travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique | UN | الهدف: العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في بلداننا كافة |
La participation des citoyens à la vie politique est en hausse, et la protection des droits de l'homme, ainsi que la primauté du droit, deviennent de plus en plus réels partout dans le monde. | UN | ومشاركة المواطنين في الحياة السياسية آخذة في التزايد، وزادت فعالية حماية حقوق اﻹنسان وسيادة القانون في كل أنحاء العالم. |
En conséquence, il importe d’offrir aux femmes une éducation et une formation semblables à celle des hommes, afin de promouvoir leur rôle dans le développement et de favoriser la participation active de tous les citoyens à la vie sociale, économique et politique. | UN | ويجدر تبعا لذلك توفير التعليم والتدريب للمرأة على قدم المساواة مع الرجل وذلك من أجل تعزيز دورها في التنمية وتيسير المشاركة الفاعلة لجميع المواطنين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Or, comme on l'a indiqué précédemment, une telle éducation ne saurait suffire si les gouvernements ne la dispensent pas à tous de façon égale et n'offrent pas l'égalité des chances pour la participation des citoyens à la vie économique, politique et sociale. | UN | غير أن هذا التعليم، كما ذُكر آنفاً، ليس كافياً إذا لم توفر الحكومات التعليم على قدم المساواة للجميع، وتتيح فرصاً متكافئة لمشاركة المواطنين في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Le Gouvernement a promulgué des lois et renforcé son capital humain et institutionnel pour garantir une bonne gouvernance et la pleine participation de tous les citoyens à la vie publique. | UN | وقد أصدرت الحكومة القوانين، وتقوم ببناء رأس مالها البشري والمؤسسي لكفالة الحكم الرشيد والمشاركة الكاملة لجميع المواطنين في الحياة العامة. |
Il a noté que la lutte contre la criminalité organisée devait être étroitement liée aux actions visant à promouvoir le développement durable, les droits de l'homme, l'insertion sociale et la participation de tous les citoyens à la vie publique, l'état de droit, et la bonne gouvernance. | UN | وأشار إلى ضرورة الربط الوثيق بين مكافحة الجريمة المنظمة والجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة وحقوق الإنسان والإشراك الاجتماعي ومشاركة كل المواطنين في الحياة العامة وسيادة القانون والحوكمة. |
En conclusion, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures que les autorités tunisiennes comptaient adopter pour assurer la participation de tous les citoyens à la vie publique et pour mettre en œuvre les réformes nécessaires au renforcement de l'indépendance des juges. | UN | وفي الختام، سألت أذربيجان عن التدابير التي تخطط السلطات في تونس لتنفيذها من أجل زيادة مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة، وتنفيذ الإصلاحات القضائية اللازمة لتعزيز استقلال القضاة. |
En conclusion, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures que les autorités tunisiennes comptaient mettre en place pour assurer la participation de tous les citoyens à la vie publique et pour mettre en œuvre les réformes nécessaires au renforcement de l'indépendance des juges. | UN | وفي الختام، سألت أذربيجان عن التدابير التي تخطط السلطات في تونس لتنفيذها من أجل زيادة مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة، وتنفيذ الإصلاحات القضائية اللازمة لتعزيز استقلال القضاة. |
De par son cadre constitutionnel et juridique, elle est tenue de promouvoir le développement de la culture, la participation des citoyens à la vie culturelle, le renforcement et le progrès des valeurs nationales et universelles et une intégration créative. | UN | ويتطلب الإطار الدستوري والقانوني لها أن تقوم جورجيا بتعزيز وتنمية الثقافة، ومشاركة المواطنين في الحياة الثقافية، وتعزيز القيم الوطنية والعالمية والتكامل الإبداعي والنهوض بها. |
Comme l'a déclaré le Haut-Commissariat, ce faisant, le régime syrien n'a pas garanti, comme il en est tenu, le droit de ses citoyens à la vie, à l'alimentation, à l'eau, à la santé et à un abri, ce qui constitue des violations flagrantes de ses responsabilités juridiques telles que définies par le droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وكما أشارت المفوضية، تمثل هذه الأعمال فشلاً من جانب النظام السوري في ضمان حق المواطنين في الحياة والغذاء والمياه والرعاية الصحية والمأوى، وتشكل انتهاكات سافرة للمسؤوليات القانونية للنظام السوري التي ينص عليها القانون الإنسان الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
H. Participation des citoyens à la vie publique | UN | حاء- مشاركة المواطنين في الحياة العامة |
Se félicitant de l'engagement pris par tous les États Membres, tel qu'il est énoncé dans la Déclaration du Millénaire, de travailler ensemble à l'adoption dans tous les pays de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique, | UN | وإذ ترحب بالتزام جميع الدول الأعضاء، المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، بالعمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة حقيقية في تلك العمليات لجميع المواطنين في جميع البلدان، |
Rappelant également les paragraphes 25 et 30 de la Déclaration du Millénaire préconisant des processus politiques plus égalitaires qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique et de donner à la société civile la possibilité de contribuer davantage à la gouvernance, | UN | وإذ يشير بالذكر كذلك إلى الفقرتين 25 و30 من إعلان الألفية(15) اللتين تدعوان إلى عمليات سياسية أكثر احتواء، بما يسمح بمشاركة حقيقية من جانب جميع المواطنين في جميع البلدان، وإلى إتاحة فرص أكبر للمجتمع المدني في نظم الإدارة، |
Elle doit non seulement résoudre les problèmes essentiels de la société mais aussi promouvoir le plein épanouissement de l'être humain en prenant fortement appui sur le développement économique et social, la justice sociale et la nécessaire participation de tous les citoyens à la vie de la société. | UN | بــل إن الديمقراطية لا يكفي أن تحل المشكلات اﻷساسية للمجتمع فحسب، بل يجب أن تنهض بتحقيق الذات الكامل للكائن البشري، المرتكز ارتكازا قويا على التنميــة الاقتصادية والاجتماعية، والعدالة الاجتماعية، وما يلــزم مــن اشتراك جميع المواطنين في حياة المجتمــع. |
265. Le programme VETO a pour but de faire participer pleinement les citoyens à la vie active, de contribuer à leur maintien sur le marché du travail, d'améliorer la coordination de la vie professionnelle et de la vie familiale ainsi que l'égalité entre les sexes et de renforcer l'attrait du travail par rapport à d'autres options. | UN | 265- ويهدف برنامج VETO إلى ضمان مشاركة المواطنين في حياة العمل مشاركة كاملة والإسهام في بقائهم لفترة أطول في العمل، وتحسين التنسيق بين متطلبات العمل والحياة الأسرية، وتحقيق المساواة بين الرجال والنساء، وزيادة جاذبية العمل مقارنة ببدائل أخرى. |
Objectif 5: travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique; | UN | الهدف 5: العمل بصورة جماعية على جعل العمليات السياسية أكثر شمولاً، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في كافة البلدان؛ |
Ils ont convenu de travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique, et d'assurer le droit des médias de jouer le rôle essentiel et le droit du public à l'information. | UN | واتفقت على العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في كافة البلدان، ولكفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي، ولضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات. |