ويكيبيديا

    "citoyens d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواطنين من
        
    • مواطنيها من
        
    • مواطنين في
        
    • مواطنين من
        
    • مواطن من
        
    • والمواطنين من
        
    • مواطنو
        
    • كمواطنين في
        
    Elle a salué la politique visant à permettre aux citoyens d'avoir accès aux informations sur la situation des droits de l'homme. UN كما أعربت عن تقديرها لسياسة تمكين المواطنين من الحصول على معلومات عن حالة حقوق الإنسان.
    De nombreux gouvernements ont créé des lignes directes pour permettre aux citoyens d'obtenir des conseils juridiques après avoir constaté des actes de corruption dans le secteur public ou pour leur permettre de signaler ces actes. UN وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع.
    :: L'accélération du retour des déplacés et des réfugiés, l'accent étant mis en particulier sur les moyens permettant aux citoyens d'exercer leurs droits en matière de propriété; UN تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Le système juridique suédois a trouvé un équilibre fragile entre les droits de ses citoyens d'origine sâme et ceux qui des citoyens d'origines différentes. UN وحقق النظام القانوني السويدي توازناً دقيقاً بين مواطنيها من ذوي الأصول الصامية والمواطنين من أصول مختلفة.
    Il y a eu de nombreux exemples dans l'histoire où les musulmans, les chrétiens et les juifs, citoyens d'un même État, ont coexisté dans la paix. UN وثمة حالات كثيرة في التاريخ عاش فيها المسلمون والمسيحيون واليهود سوية في سلام مواطنين في دولة واحدة.
    Nous aimerions exprimer de nouveau nos condoléances pour les pertes de milliers de vies haïtiennes et aussi pour la mort de citoyens d'autres nations et de membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN ونود أن نكرر تعازينا لفقدان أرواح الآلاف من أبناء هايتي وكذلك وفاة مواطنين من جنسيات أخرى ومن موظفي الأمم المتحدة.
    Tous les citoyens peuvent prétendre à des postes non électifs, en fonction de leurs qualifications, compétences et connaissances. Rien n'empêche, en droit, les citoyens d'occuper un poste correspondant à leurs qualifications. UN فالوظائف غير القائمة على أساس الانتخاب متاحة لجميع المواطنين بحسب مؤهلاتهم وكفاءتهم وقدراتهم العملية ولا توجد أي قيود قانونية تمنع أي مواطن من التقدم لشغل أي وظيفة تتناسب ومؤهلاته العلمية.
    L'enseignement professionnel du troisième cycle permet aux citoyens d'améliorer le niveau de leurs qualifications à l'issue de leurs études supérieures techniques. UN تمكِّن المرحلة الثالثة من التعليم المهني المواطنين من تحسين مستواهم التعليمي بعد تلقِّي دراسات عليا تقنية.
    Par ailleurs, rien n'est prévu dans la Constitution pour protéger les citoyens d'une discrimination fondée sur le tut marital mais il en est question dans certaines politiques suivies par tel ou tel ministère. UN وعلاوة على هذا، فإنه لا توجد أحكام دستورية تتولى حماية المواطنين من التمييز استنادا إلى حالتهم الزوجية؛ وإن كان هذا مشمولا في نطاق بعض السياسات المتبعة لدى إدارات حكومية بعينها.
    Ils devraient aussi décrire les facteurs qui empêchent les citoyens d'exercer le droit de vote et les mesures palliatives qui ont été adoptées. UN وينبغي أن تبين تقارير الدول العوامل التي تمنع المواطنين من ممارسة حق الانتخاب والتدابير اﻹيجابية المتخذة للتغلب على تلك العوامل.
    Appuyer le mécanisme de responsabilisation sur les droits de l'homme permet aux citoyens d'avoir un droit de regard sur leurs propres gouvernements et de les obliger à leur rendre des comptes. UN ومن شأن إرساء آلية المساءلة على قاعدة حقوق الإنسان أن يمكّن المواطنين من رصد حكوماتهم وإخضاعها للمساءلة.
    Ce fonds fournit également un financement permettant à tous les citoyens d'exercer leur droit à la santé. UN كما وفر الصندوق التمويل الذي يمكن جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية.
    Le fonds assure également un financement qui permet à tous les citoyens d'exercer leur droit à la santé. UN ويقدم الصندوق أيضا التمويل لتمكين جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية.
    - un système d'assistance judiciaire rénové permettant à tous les citoyens d'accéder à la justice quel que soit leur position sociale. UN :: نظام للمساعدة القضائية جرى تحديثه ليمكّن جميع المواطنين من اللجوء إلى القضاء أياً كان وضعهم الاجتماعي.
    Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Les Etats devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٥٢ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Les Etats devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Certains Palestiniens sont devenus citoyens d'Israël, certains sont devenus citoyens de Jordanie, qui s'était emparée de la Rive occidentale; certains sont devenus des sujets de l'Égypte, qui s'était emparée de la bande de Gaza; et certains sont devenus des réfugiés dans certains pays arabes. UN وأصبح بعض الفلسطينيين مواطنين في اسرائيل، وأصبح بعضهم مواطنين في اﻷردن التي استولت علـــــى الضفة الغربية، وأصبح بعضهم رعايا لمصر التي استولت على قطاع غــــزة، وأصبح البعض لاجئين في بلدان عربية.
    En toute équité, cette tentative par un État de contraindre les citoyens d'un État tiers à obéir à la législation d'un autre État est une violation flagrante des principes et des normes du droit international et de ce qu'il représente. UN وبكل انصاف، فإن هذه المحاولة من جانب دولة لحمل مواطنين في دولة ثالثة على أن يطيعوا قانونا لم تصدره دولتهم هي محاولة تنطوي على انتهاك تام لمبادئ ومعايير القانون الدولي وما ينادي به.
    Dans la pratique, les tribunaux fédéraux ont à connaître la plupart du temps d'affaires qui relèvent du droit fédéral ou de la courts'" diversity " jurisdiction (compétence interétatique en cas de litige opposant des citoyens d'Etats différents de l'Union). UN والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة.
    En 1993 et 1994, sur 2 073 cas enregistrés, seuls 628 ont été dirigés contre des citoyens d'origine serbe. UN وخلال سنتي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، تم تسجيل ٦٢٨ عملا من هذه اﻷعمال التي ارتكبت ضد مواطنين من أصل صربي، وهذا الرقم هو من أصل رقم إجمالي بلغ ٠٧٣ ٢ حالة مسجلة.
    Le Tribunal fédéral de district de Porto Rico jouit d'une compétence restreinte et ne peut connaître que d'affaires relevant de la législation fédérale des États-Unis ou opposant des citoyens d'États différents. UN ويعمل هذا النظام الأخير في بورتوريكو بولاية قضائية محدودة النطاق ولا يمكن اللجوء إليه إلا بالنسبة للقضايا المشمولة بقانون الولايات المتحدة الاتحادي أو القضايا التي تتنوع فيها جنسيات الأشخاص المعنيين، أي حينما يرفع مواطن من دولة ما دعوى ضد مواطن من دولة أخرى.
    La circulation accrue de l'information et de la connaissance permet aux responsables et aux citoyens d'opérer des choix mieux éclairés et plus judicieux. UN ذلك أن توفير مزيد من المعلومات ومن المعارف أيضا يمكّن هو الآخر واضعي السياسة العامة والمواطنين من اتخاذ قرارات أكثر استنارة وحكمة.
    L'établissement d'un État de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. UN إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون.
    La rédaction du Pacte confirme le rôle privilégié des jeunes Tunisiens en tant que citoyens d'une démocratie moderne. UN وأضاف أن صياغة الميثاق تؤكد الدور الخاص للشباب التونسي كمواطنين في ظل ديمقراطية حديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد