Leurs actions bénéficient de l'existence de conditions favorables caractérisées par l'instauration de libertés individuelles et collectives, une transformation des rapports entre l'État et les citoyens et la promotion de la décentralisation. | UN | وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية. |
Pour y arriver, il fallait pouvoir compter sur des experts, des citoyens et des savoirs. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، يكون من الضروري الحصول على تركيبة مرغوبة من الخبراء والمعارف والمواطنين. |
Les statistiques peuvent, néanmoins, faire une distinction entre les citoyens et les non citoyens. | UN | ولقد تُفرِّق الإحصاءات، مع هذا، بين المواطنين وغير المواطنين. |
La plupart ont dit avoir beaucoup d'amis kmers qui pourraient attester qu'ils sont de bons citoyens et des travailleurs courageux. | UN | وأكد معظمهم معرفتهم بالعديد من اﻷصدقاء الخمير والذين، حسب قولهم، سيشهدون لهم بكونهم مواطنين وعمالا صالحين. |
Les citoyens et l'intérêt général ne sont plus au coeur de la prise de décisions. | UN | كما يجري الابتعاد تدريجيا في وضع السياسات عن مراعاة إرادة المواطنين أو الصالح العام. |
Le blocus unilatéral ne saurait être qualifié de différend bilatéral exclusif puisqu'il nuit également à de nombreux pays, ainsi qu'à de nombreux citoyens et de nombreuses entreprises d'États tiers. | UN | ولا يمكن أن يُدعى الحصار الأحادي شأنا ثنائيا حصرا لأنه يؤثر أيضا في العديد من البلدان والمواطنين والشركات في دول أخرى. |
1 024 266 boutons d'alerte de sécurité ont été distribués à l'échelle nationale afin de créer un lien entre l'État et les citoyens et de jouer un rôle actif dans la prévention du crime; | UN | إعداد 266 024 1 شارة أمن وزعت على الصعيد الوطني لإيجاد رابطة بين الدولة والمواطنين كجزء نشط في منع الجريمة؛ |
Les policiers reçoivent une formation aux droits des citoyens et à la façon de traiter les délinquants dans l'exercice de leurs fonctions, aux relations avec le public et aux rapports avec les détenus. | UN | ويتلقى ضباط الشرطة تعليماً بشأن حقوق المواطن يشمل مسألة الحرص الذي يلزم أن يتحلى به الضابط في ممارسة السلطات المتعلقة بأعمال الشرطة وفي التعامل مع المواطنين والمواطنين السجناء. |
:: Collecter des dons spontanés de gouvernements, citoyens et entreprises pour aider les émigrés iraquiens dans les États d'accueil arabes. | UN | :: جمع التبرعات الطوعية من الحكومات والمواطنين والشركات لدعم المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة. |
Le Royaume a mis en place, depuis 1986, un programme national de lutte contre le sida, dont un plan global de prévention de la propagation de la maladie parmi les citoyens et les résidents du Royaume. | UN | لقد قامت المملكة العربية السعودية بتنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز منذ عام 1986، ويشتمل على خطة متكاملة لحماية المملكة والمواطنين المقيمين من هذا المرض وخطر وفادته أو انتشاره فيها. |
La réponse du Directeur adjoint souligne les progrès réalisés dans le domaine de la protection des réfugiés dans certains pays de la région, et explique qu'une approche plus large est parfois nécessaire face aux nombreux obstacles que posent la législation et la réglementation aux citoyens et noncitoyens. | UN | وأجاب نائب المدير بتقديم بيان موجز عن التقدم المحرز في مجال حماية اللاجئين في بعض البلدان بالمنطقة ولكنه أوضح الاحتياج إلى نهج أوسع نطاقاً أحياناً لمواجهة العقبات التشريعية والتنظيمية الضخمة اﻷخرى التي تعوق كلاً من المواطنين وغير المواطنين معاً. |
L'ensemble des lois, textes d'application et instructions ministérielles en vigueur font apparaître plus de 60 cas d'inégalité de statut entre les citoyens et les non-citoyens. | UN | وبوجه عام، يوجد في القوانين واﻷنظمة والتعليمات اﻹدارية الحالية ما يزيد عن ٠٦ فارقا من حيث الوضع القانوني بين المواطنين وغير المواطنين. |
Le législateur letton a entrepris une vaste étude de toute la législation en vigueur de façon à éliminer le plus possible les inégalités entre les citoyens et les non-citoyens, et le Conseil des droits de l'homme devrait jouer un rôle important dans cette tâche. | UN | وقد أجرى المشرع اللاتفي دراسة وافية عن كل التشريعات السارية، بغرض إزالة أوجه عدم المساواة بين المواطنين وغير المواطنين بقدر اﻹمكان، ومن المرتقب أن يؤدي مجلس حقوق اﻹنسان دوراً مهماً في هذا المجال. |
Ils étaient fiers d'aider les autres, d'être de bons citoyens et de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وأظهروا اعتزازهم بمساعدة الغير وبكونهم مواطنين صالحين وبإعالتهم لأنفسهم ولأسرهم. |
On ne peut plus se permettre de se désintéresser des adolescents au moment où ils entrent dans l'âge adulte et où ils doivent exercer la plénitude des responsabilités qui sont celles des citoyens et des membres de la société. | UN | ولا يمكن تجاهل المراهقين، وهم في منعطف سن الرشد والمسؤولية الكاملة باعتبارهم مواطنين وعناصر فاعلة على الصعيد الاجتماعي. |
La pratique montre cependant que des tentatives sont faites parfois pour empêcher les réunions de citoyens et restreindre ce droit d'une manière ou d'une autre. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة وجود حالات يتم فيها محاولة منع تجمعات المواطنين أو تقييدها بطريقة أخرى. |
Si on donne aux enfants un environnement protecteur, on accélère le développement tout en améliorant leur santé, leur instruction, leur bien-être et leur capacité à devenir des parents, des citoyens et des membres productifs de la société. | UN | وتؤدي البيئة التي تكفل حماية الأطفال إلى الدفع بوتيرة نحو الأطفال، وتحسن صحتهم وتعليمهم ورفاههم وقدراتهم على أن يصبحوا آباء وأمهات ومواطنين وأعضاء منتجين في المجتمع. |
La ville du nouveau millénaire devrait faire appel à la participation de tous les citoyens et adopter les normes d'une bonne gouvernance. | UN | وقيل إن مدينة الألفية الحضرية الجديدة يجب أن تشمل جميع المواطنين وأن تتبع معايير الحكم الجيد. |
En ce qui concerne les aspects politiques, on a mentionné le droit des citoyens et des travailleurs à s'associer et la nécessaire transparence des activités du gouvernement et des institutions. | UN | وبالنسبة للبعد السياسي، تتضمن اﻷمثلة حق المواطنين و/أو العمال في التنظيم، وأن تكون العمليات الحكومية والمؤسسية واضحة. |
La loi sur les groupements de citoyens et les peuples autochtones, qui fixe à 50 % le pourcentage de femmes sur les listes électorales, vient d'être promulguée. | UN | ويجري الآن الاهتمام بقانون تجمعات المواطنين والسكان الأصليين، الذي ينص على مشاركة النساء بنسبة 50 في المائة في قوائم المرشحين. |
Il est évident que cette situation concourt à la désinformation des citoyens et engendre une désaffection à l'égard des moyens de communication, en même temps qu'elle suscite chez ces mêmes citoyens un désir accru de s'informer de ce qui se passe dans leur propre pays auprès de médias étrangers. | UN | ومن الواضح أن هـذه الحالة تسهم في حجب المعلومات عن المواطنين وتوليد اللامبالاة تجاه وسائط الاتصال، وفي نفس الوقت فإنها تزيد من الاهتمام بالحصول على المعلومات عما يحدث في نفس البلد عن طريق وسائط إعلام أجنبية. |
La région bénéficie aussi du dynamisme de citoyens et de religieux qui déploient beaucoup d'efforts pour maintenir la cohésion entre les communautés, avec de faibles moyens. | UN | وتستفيد هذه المنطقة أيضاً من دينامية المواطنين ورجال الدين الذين يبذلون جهوداً كبيرة، باعتماد موارد ضئيلة، من أجل حفظ التماسك بين المجتمعات المحلية. |
La Constitution égyptienne reconnaissait l'égalité de tous les citoyens et la liberté de croyance, et garantissait l'accès à la justice en cas de discrimination. | UN | وأضاف أن الدستور المصري ينص على المساواة بين جميع المواطنين وعلى حرية المعتقد واللجوء إلى القضاء عند حدوث تمييز. |
Pour lutter contre la criminalité, l'accent est mis sur la sécurité des citoyens et la gestion locale de la sécurité. | UN | ويَنصَب التركيز بشكل خاص على مكافحة الجريمة من منظور أمن المواطنين ومن خلال الإدارة المحلية للأمن. |
L'information et la sensibilisation des citoyens et de toutes les parties prenantes sur les questions d'eau étaient un moteur de changement et permettaient de mieux comprendre le potentiel des partenariats et de la coopération et d'en tirer pleinement parti. | UN | ويعتبر التعليم وزيادة معرفة المواطنين والجهات المعنية الأخرى بشأن المسائل المتصلة بالمياه قاطرة التغيير الذي يؤدي إلى المزيد من التفاهم وإمكانات الشراكات والتعاون. |
Cela permettra de créer de nouvelles formes de contrôle par les citoyens et de promouvoir la transparence dans la prise de décisions par le Gouvernement. | UN | وسيتيح هذا أشكالا جديدة من سيطرة المواطنين وتعزيز الشفافية في اتخاذ القرارات الحكومية. |
L'Observatoire de la participation des citoyens et de la nondiscrimination en surveillait la mise en œuvre. | UN | وكفل تنفيذها مرصد مشاركة المواطنين وعدم التمييز. |