Nul ne peut se servir de la religion pour troubler l'ordre social, nuire à la santé des citoyens ou entraver l'application du système d'enseignement de l'Etat. | UN | ولا يجوز ﻷحد استغلال الدين للاخلال بالنظام الاجتماعي، أو الاضرار بصحة المواطنين أو إعاقة تطبيق النظام التعليمي للدولة. |
A ce titre, le Conseil de l'audiovisuel exerce une action de surveillance, enquête sur les plaintes déposées par des citoyens ou se saisit spontanément de certaines questions. | UN | ويقوم مجلس البث الإذاعي والتلفزيوني بعملية الرصد واتخاذ تدابير بناء على شكاوى المواطنين أو من تلقاء نفسه. |
L'expérience montre que, dans certaines situations, des tentatives sont faites pour empêcher les réunions de citoyens ou les restreindre d'une manière ou d'une autre. | UN | ويتبين من الممارسة أنه تم في بعض الحالات محاولة منع تجمع المواطنين أو تقييدها. |
La liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations ne peut être restreinte que conformément à la loi et si cela est nécessaire pour protéger l'ordre constitutionnel, la santé, l'honneur, la dignité ou la vie privée des citoyens, ou l'ordre public; | UN | لا يجوز تقييد حرية جمع المعلومات وتلقيها ونشرها إلا في الحالات التي نص عليها القانون وفقاً لما تقتضيه الضرورة لحماية النظام الدستوري أو الصحة أو الشرف أو الكرامة أو خصوصية المواطن أو النظام العام؛ |
Il faut dénoncer le fait que certains Etats créent des législations qui mettent à l'abri les biens mobiliers ou immobiliers de certaines sociétés nationales en leur assurant une totale impunité des violations qu'elles commettent sur les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens ou des groupements économiques privés. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي التنديد بقيام بعض الدول بوضع تشريعات تحمي اﻷموال المنقولة أو غير المنقولة لبعض الشركات الوطنية، كافلة لها حصانة تامة من العقاب على ما ترتكبه من انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين أو للجماعات الاقتصادية الخاصة. |
En 2000, l'examen des plaintes de citoyens ou la procédure de surveillance des lieux de détention ont entraîné la libération de 28 500 personnes. | UN | وفي سنة 2000، أدى فحص شكاوى المواطنين أو أدت إجراءات الإشراف على أماكن الاعتقال إلى إطلاق سراح 500 28 شخص. |
- Les convictions religieuses sont considérées comme concernant la vie privée des citoyens ou leurs organisations; | UN | :: اعتبار المعتقدات الدينية شؤونا شخصية تخص المواطنين أو منظماتهم؛ |
Son pays a un système civil et pénal complet ainsi que des mesures administratives qui protègent les travailleurs, citoyens ou étrangers. | UN | ويوجد في بلدها نظام مدني وجزائي شامل وكذلك تدابير إدارية لحماية جميع العاملين سواء كانوا من المواطنين أو من اﻷجانب. |
Il n'existe aucune disposition législative limitant les déplacements des citoyens ou de non-citoyens sur le territoire à trois exceptions près : | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
Il a été souligné que les associations publiques restreignant les droits des citoyens ou incitant à la haine sociale, raciale, nationale ou religieuse ou utilisant un langage faisant état de la supériorité de certains étaient interdites. | UN | وجرى التأكيد على حظر الرابطات العامة التي تقيد حقوق المواطنين أو تحرض على الكراهية الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية، فضلا عن لجوئها إلى لغة تنم عن استعلاء. |
système centralisé et des procédures administratives rigides peuvent affecter négativement les citoyens ou les autorités locales et peuvent empêcher les citoyens et les entités locales d'avoir facilement accès aux renseignements et aux services auxquels ils peuvent avoir droit. | UN | وقد يكون للتنظيم المركزي واﻹجراءات الحكومية الجامدة آثار ضارة على المواطنين أو السلطات المحلية وقد تعوق الوصول بسهولة الى المعلومات والخدمات التي يحق للمواطنين والوحدات المحلية الحصول عليها. |
Aux élections nationales et municipales, le droit de vote est accordé à tous les citoyens ou résidents, selon le cas, ayant atteint l'âge de 18 ans. | UN | ٨٤٣- حق الاقتراع - يمنح حق الاقتراع في الانتخابات الوطنية أو انتخابات البلديات لجميع المواطنين أو المقيمين الذين بلغوا سن الثامنة عشرة. |
La Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme prend des mesures sur la base des plaintes et informations communiquées par les particuliers, groupes de citoyens ou ONG. | UN | تتخذ المفوضة الحكومية المعنية بالمساواة في المعاملة إجراءات بناءً على الشكاوى والبلاغات المقدمة من الأفراد الخاصين أو جماعات المواطنين أو المنظمات غير الحكومية. |
L'Office pour l'égalité des sexes de Bosnie-Herzégovine et les centres pour la promotion de la femme examinent les violations de l'égalité des sexes commises en Bosnie-Herzégovine à la demande d'individus, de groupes de citoyens ou de leur propre initiative. | UN | تقوم وكالة المساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك ومراكز الشؤون الجنسانية بفحص انتهاكات قانون المساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك بناء على طلب الأفراد، أو جماعات المواطنين أو من تلقاء نفسها. |
Généralement, les régimes universels, offerts à tous les citoyens ou résidents, et les régimes réservés aux personnes qui ne touchent aucune autre pension sont ceux qui touchent le mieux les femmes. | UN | وعموما، فإن النساء يستفدن أكثر ما يستفدن على نحو فعال من نظم المعاشات الشاملة التي تقدم لجميع المواطنين أو المقيمين، أو النظم التي تنظر فقط في ما إذا كان فرادى المستفيدين يتلقون أي معاشات أخرى. |
Les adoptions nationales, c'est à dire celles qui ne concernent que des citoyens ou résidents d'un même pays, représentent 85% du nombre total des adoptions. | UN | وتستأثر حالات التبني على المستوى المحلي، بمعنى الحالات التي تقتصر على المواطنين أو المقيمين في نفس البلد، بنسبة 85 في المائة من جميع حالات التبني. |
L'État, par différents canaux, fournit une aide tant aux familles qui ont des enfants qu'à celles qui n'en ont pas dans certaines situations bien précises afin d'empêcher toute détérioration du niveau de vie des citoyens ou des familles, conformément aux droits garantis par la Constitution. | UN | وتوفــر الدولــة وغيرها من الكيانات، بطريقة مركزة، الدعم لﻷسر ذات اﻷطفال واﻷسر التي بلا أطفال في أحوال معيشية معينة، تحددها الدولة، للحيلولة دون أي انخفاض ضار في مستوى معيشة المواطن أو اﻷسرة، وذلك وفقا للحقوق التي يكفلها الدستور. |
Une plainte pour ces motifs peut être déposée, soit par la partie lésée soit en son nom, par une association de citoyens ou autre personne morale qui s'occupe de la protection des libertés et des droits, ou encore par le Ministre fédéral aux droits de l'homme et aux droits des minorités, à la demande d'un tiers ou de sa propre initiative. | UN | وفضلاً عن الطرف المتضرر، يمكن تقديم شكوى دستورية باسم هذا الطرف من جانب رابطة للمواطنين أو شخص اعتباري آخر، عامل في مجال حماية الحريات والحقوق، أو من الوزير الاتحادي لحقوق اﻹنسان واﻷقليات، بناء على طلب أحد اﻷفراد أو بحكم سلطته التقديرية. |
Les conflits qui surgissent dans une société de cette nature sont étudiés et résolus, selon leur importance, soit par des organes spécialisés indépendants et impartiaux, soit par une décision prise par l'ensemble des citoyens ou par leurs représentants à une majorité fixée au préalable et qui varie suivant l'enjeu engagé par la décision à prendre, mais respectant les droits et intérêts des minorités ou de la minorité. | UN | وتتم دراسة وحل النزاعات التي تنشأ في مجتمع من هذا القبيل، حسب أهميتها، إما من خلال هيئات متخصصة وحيادية وإما من خلال قرار يتخذه المواطنون أو ممثلوهم بأغلبية محددة سلفا وتختلف باختلاف القرار الواجب اتخاذه ولكن مع احترام حقوق ومصالح اﻷقليات أو اﻷقلية. |
Si rien n'est prévu pour tenir compte de la Déclaration lors de l'élaboration des lois, des politiques ou autres mesures qui concernent les autochtones, et en particulier les citoyens ou membres de votre communauté, expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط لضمان وضع الإعلان في الاعتبار عند سنّ القوانين أو السياسات أو غير ذلك من التدابير التي تؤثر في أفراد الشعوب الأصلية، لا سيما موطنوكم أو أفرادكم، يرجى بيان الأسباب. |
Il peut se produire néanmoins des atteintes à la liberté de religion dues à des citoyens ou à différentes entités religieuses, qui, chaque fois qu'elles sont connues, donnent lieu à une enquête et à une action en justice en plus des mesures administratives prévues par la loi. | UN | غير أنه يمكن أن تحصل انتهاكات لحرية الدين مردها إلى مواطنين أو إلى كيانات دينية تؤدي كلما يتم الاطلاع عليها، إلى تحقيق وإلى دعوى قضائية بالاضافة إلى التدابير الادارية المنصوص عليها في القانون. |
60. La période considérée a été le théâtre de l'éclatement d'un conflit armé entre deux pays, accompagné d'expulsions arbitraires de citoyens ou de résidents habituels pour des raisons ethniques. | UN | 60- وشهدت الفترة قيد الاستعراض اندلاع نزاع مسلح بين بلدين اقترن بعمليات طرد تعسفي، لأسباب عرقية، لمواطنين أو لمقيمين عاديين. |