Le Code civil prévoit la révision du placement sous tutelle dans les cinq ans à compter de la date à laquelle la capacité d'agir de la personne a été définitivement réduite. | UN | وينصّ القانون المدني على مراجعة وضع الوصاية في غضون فترة 5 سنوات من التاريخ الذي يصبح فيه الأمر بشأن الوصاية المقيّدة للقدرة على التصرّف أمراً نهائياً. |
Le projet de code civil prévoit que les deux époux ont le droit de choisir leur résidence : | UN | وينص مشروع القانون المدني على حق اختيار محل الإقامة لكلا الزوجين، ويقضي بما يلي: |
Enfin, dans les cas où l'intérêt de l'enfant est gravement en danger, le Code civil prévoit l'intervention du juge tutélaire. | UN | وأخيراً، وفي الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة بشكل خطير، ينص القانون المدني على تدخل قاضي الوصاية. |
En outre l'article 20 du Code civil prévoit que les accords internationaux auxquels Cuba est partie prévalent sur le droit national. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 20 من القانون المدني تنص على أن للاتفاقات الدولية التي تكون كوبا طرفا فيها السبق على القانون المحلي. |
6. Etant donné que l’acte de naissance ou la carte de naturalisation, en tant que certificat de nationalité, est indispensable pour enregistrer les personnes, la législation applicable au Registre d'état civil prévoit que ce dernier est public de façon à ce que toute personne puisse demander une attestation des faits qui y sont consignés. | UN | ٦- وبالنظر إلى أن شهادة الميلاد أو بطاقة التجنس، بوصفهما شهادة الجنسية، يشكلان الشرط اﻷساسي اللازم لصحة تسجيل اﻷشخاص، فإن القوانين التي تنظم السجل المدني تنص على أن هذا اﻷخير يجب أن يكون عمومياً بحيث يستطيع كل شخص أن يطلب مصدقة عن شهادات السجل المدني. |
Ainsi découlant du droit à l'égalité consacré dans l'article 46, nº 3, de la Constitution de la République du Cap-Vert, le Code civil prévoit que les deux conjoints ont les mêmes droits en matière de propriété, d'acquisition de gestion d'administration, de jouir et de disposer de biens. | UN | 468 - وبالتالي، ومن منطلق الحق في المساواة، وهو حق وارد في المادة 46-3 من دستور جمهورية الرأس الأخضر، يراعَى أن القانون المدني يتضمن أن كلا الزوجين يحظيان بنفس الحقوق فيما يتعلق بملكية الأموال وحيازتها وإدارتها والإشراف عليها والتصرف فيها. |
Il s'agit de transactions commerciales entre deux parties qui se connaissent et, s'il y a erreur, le droit civil prévoit des sanctions et offre les moyens de mettre fin au contrat. | UN | فهي تتعلق بمعاملات تجارية بين طرفين يعرف أحدهما اﻵخر، وفي حالة ارتكاب خطأ، فإن القانون المدني ينص على العقوبات وعلى طريقة ﻹنهاء العقد. |
Le Code civil prévoit la copropriété, mais il est difficile d'apporter des preuves à moins qu'il n'existe de justificatifs. | UN | وينص القانون المدني على الملكية المشتركة، ولكن من الصعب اثباتها ما لم تكن موثّقة. |
L'article 315 du Code civil prévoit que la majorité commence à l'âge de 18 ans accomplis. | UN | وتنص المادة ٥١٣ من القانون المدني على أن يبدأ سن الرشد متى بلغ الشخص ٨١ عاماً من العمر. |
L'article 1466 du Code civil prévoit également qu'entrent dans le cadre juridique des relations familiales le mariage, les parents proches, les parents par alliance et les enfants adoptés. | UN | وتنصّ المادة 1466 من القانون المدني على أن الزواج والقرابة والمصاهرة والتبني هي من العلاقات القانونية. |
L'article 4 du Code civil prévoit des droits civils pour la personne qui ne peuvent être restreints que par la loi. | UN | فتنص المادة 4 من القانون المدني على أنه لا يجوز تقييد الحقوق المدنية للشخص إلا بموجب القانون. |
Le Code civil prévoit la dissolution de toute association qui se livre à des activités illégales. | UN | وينص القانون المدني على حل الجمعية إن كانت تضطلع بنشاط غير مشروع. |
Le Code civil prévoit l'égalité des époux et dispose que la famille est dirigée conjointement. | UN | 353 - ينص القانون المدني على المساواة بين الزوجين والإدارة المشتركة لشؤون الأسرة. |
L'article 952 du Code civil prévoit, pour le préjudice moral subi, une indemnisation pécuniaire dont le montant est décidé par le tribunal. | UN | وتنص المادة 952 من القانون المدني على دفع تعويض نقدي عن الضرر المعنوي الذي يلحق المشتكي وتبت المحكمة في مبلغ التعويض المدفوع. |
L'article 952 du Code civil prévoit, pour le préjudice moral subi, une indemnisation pécuniaire dont le montant est décidé par le tribunal. | UN | وتنص المادة 952 من القانون المدني على دفع تعويض نقدي عن الضرر المعنوي الذي يلحق المشتكي وتبت المحكمة في مبلغ التعويض المدفوع. |
Le Code civil prévoit que des droits peuvent être acquis sur la terre moyennant une occupation à long terme; toutefois, la nouvelle loi foncière rend illégale l'acquisition de terres de cette manière. | UN | وينص القانون المدني على إمكانية اكتساب الحقوق على الأراضي إذا تم شغل هذه الأراضي لمدة طويلة؛ غير أن قانون الأراضي الجديد يجعل من غير القانوني اكتساب الأراضي بهذه الطريقة. |
94. Le code civil prévoit la procédure d'adoption des enfants en situation d'abandon ou séparés de leurs parents. | UN | 94- وينص القانون المدني على إجراء تبني الأطفال المتخلى عنهم أو المنفصلين عن والديهم. |
Sans préjudice de ce qui précède, l'article 1079 du Code civil prévoit l'obligation de réparer le préjudice causé à toute personne qui a été directement ou indirectement lésée. | UN | 176- ودون المساس بما سبق ذكره، يجب أن نشير إلى أن المادة 1079 من القانون المدني تنص على الالتزام بجبر الضرر لكل شخص لحق به ضرر مترتب عن إحدى الجرائم، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Il ne s'agit cependant pas, dans ce cas, d'une obligation. Il convient également de souligner que l'article 348.1 du Code civil prévoit que toute personne âgée de 12 ans au moins lors du prononcé du jugement d'adoption et qui n'est pas privée de discernement, interdite ou en état de minorité prolongée, doit consentir ou avoir consenti à son adoption. | UN | 325- كما تجدر الإشارة إلى أن المادة 348-1 من القانون المدني تنص على أن أي شخص بلغ عمره الثانية عشرة على الأقل عند صدور حكم التبني ويتمتع بالإدراك، وهو غير معتوه ولا يعاني من إعاقة ذهنية، يجب أن يوافق أو يكون قد وافق على قرار تبنيه. |
Le Code civil prévoit aussi que chacun des conjoints peut choisir et exercer librement toute profession ou activité sans le consentement de l'autre pouvant aussi constituer librement et exclusivement dans son nom des dépôts bancaires (art. 1 629 et 1 630). | UN | 310 - والقانون المدني يتضمن أيضا أن كلا من الزوجين يستطيع أن يختار وأن يمارس بحرية أي مهنة أو نشاط، بدون موافقة الزوج الآخر، مما يعني أن بوسع كل منهما أن يقوم، بحرية وعلى نحو حصري، بإيداع ودائع مصرفية باسمه (المادتان 1629 و1630). |