ويكيبيديا

    "civile ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدني أو
        
    • المدنية أو
        
    • أهلية أو
        
    Les commissions d'enquête nationales ou internationales font généralement suite aux demandes concertées de la société civile ou de la communauté internationale. UN وغالباً ما يأتي كل من لجان التحقيق الوطنية والدولية نتيجة لطلبات متفق عليها من المجتمع المدني أو المجتمع الدولي.
    Les mécanismes de coordination existants sont largement sous les auspices des acteurs de la société civile ou de la communauté internationale et la participation de la Commission est minimale. UN وآليات التنسيق القائمة تخضع إلى حد كبير لرعاية الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أو المجموعة الدولية، ومشاركة اللجنة فيها لا تتجاوز الحد الأدنى.
    C'est, comme l'indiquait il y a cinquante ans l'Acte constitutif de l'UNESCO, dans l'esprit des hommes qu'il faut élever les défenses de la paix, qu'il s'agisse de la paix civile ou de la paix entre les nations. UN وكما أشار دستور اليونسكو منذ خمسين عاما، لابد من إيقاظ روح الدفاع عن السلم في ضمير اﻹنسان، سواء كان المقصود هو السلم المدني أو السلم فيما بين اﻷمم.
    De même, le succès des efforts de démobilisation dépend de la réadaptation efficace des ex-combattants et de leur réinsertion dans la vie civile ou de leur réintégration dans l'armée restructurée. UN كما أن نجاح جهود التسريح تتوقف على إعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإدماجهم في الحياة المدنية أو في الجيش بعد إعادة تشكيله بصورة فعالة.
    Modification d'une arme civile ou de service et de ses munitions par le propriétaire, lorsqu'elle entraîne une altération des caractéristiques balistiques et des autres caractéristiques techniques des armes et munitions en question. UN إدخال تعديلات على الأسلحة المدنية أو أسلحة الخدمة وذخائرها، بواسطة مالكيها، من قبيل تغيير المواصفات الباليستية وغيرها من المواصفات الفنية الأخرى للأسلحة المعنية وذخائرها.
    Victimes, nous le sommes encore davantage du fait que vous placez la responsabilité de la victime sur le même plan que celle de l'agresseur en qualifiant de façon irresponsable et même malveillante cette agression de guerre civile ou de religion. UN وأكثر من ذلك، أنكم اخذتمونا بذنب غيرنا وساويتم في المسؤولية بين الضحية والمعتدي وذلك بإطلاقكم تسمية غير مسؤولة بل وماكرة على هذا العدوان، بأنه حرب أهلية أو دينية.
    Il est à signaler que pour des considérations humanitaires, la Roumanie ne refoule pas les ressortissants de pays où règne une situation de guerre civile ou de conflit ethnique, dont la Yougoslavie. UN ويلاحظ في هذا الصدد أن رومانيا لا تعمد، على أساس اعتبارات إنسانية، إلى ترحيل اﻷفراد إلى بلدان تكون في حالة حرب أهلية أو تواجه صراعات عرقية، مثل يوغوسلافيا.
    Le tribunal, au cours de ces débats, doit poser des questions et recueillir les déclarations, sur les faits, du prévenu de la partie civile ou de son conseil, des témoins, des experts, etc. Il doit examiner les preuves matérielles apportées pour l'accusation. UN وعلى المحكمة، أثناء المرافعات، أن تطرح اﻷسئلة وتستمع، بشأن الوقائع، الى أقوال المتهم، والطرف المدني أو محاميه، والشهود، والخبراء، الخ. ويجب عليها أن تفحص اﻷدلة المادية المقدمة من الاتهام.
    Ces personnes peuvent également être affectées dans des unités de la défense civile ou de prévention des catastrophes, dans des services de développement ou à l'étranger dans des services chargés de promouvoir la coexistence pacifique. UN وعوضاً عن الخدمة البديلة يجوز أيضاً لﻷشخاص الذين اعترف لهم بحق الاستنكاف من خدمة الحرب أن يؤدوا الخدمة كمساعدين في الدفاع المدني أو في الوقاية من الكوارث أو في الخدمات اﻹنمائية أو أن يؤدوا خدمتهم في الخارج بهدف تعزيز التعايش السلمي بين الشعوب.
    Au paragraphe 12 du projet de résolution, l'Assemblée générale semble laisser entendre que les États membres seront en mesure d'examiner et de contester d'éventuelles objections émises par d'autres États à la présence de représentants de la société civile ou de certaines ONG de manière ouverte et transparente. UN ويبدو أن الفقرة 12 من مشروع القرار تفترض أن الدول الأعضاء ستتمكن من النظر في الاعتراضات التي قد تقدمها دول أخرى بشـأن حضور ممثلين عن المجتمع المدني أو منظمات غير حكومية محددة ورفضها على نحو يتسم بالانفتاح والشفافية.
    Le Conseil de sécurité souligne que le RCD-Goma devra rendre des comptes pour toute exécution extrajudiciaire, notamment de membres de la société civile ou de détenus se trouvant dans les centres de détention du RCD à Kisangani. UN " ويؤكد مجلس الأمن على أن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/فصيل غوما سيخضع للمساءلة عن أي عمليات إعدام تجري خارج النظام القضائي، بما في ذلك بين أفراد المجتمع المدني أو المعتقلين في مراكز الاعتقال التابعة له في كيسانغاني.
    Le Conseil de sécurité souligne que le RCD-Goma devra rendre des comptes pour toute exécution extrajudiciaire, notamment de membres de la société civile ou de détenus se trouvant dans les centres de détention du RCD à Kisangani. UN " ويؤكد مجلس الأمن على أن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/فصيل غوما سيخضع للمساءلة عن أي عمليات إعدام تجري خارج النظام القضائي، بما في ذلك بين أفراد المجتمع المدني أو المعتقلين في مراكز الاعتقال التابعة له في كيسنغاني.
    Mais la confiance doit aussi être considérée en termes de confiance accordée à l'État en question par la communauté internationale, qu'il s'agisse d'organisations bilatérales, multilatérales et internationales de la société civile ou de sociétés multinationales du secteur privé. UN غير أنه لا بد من النظر أيضاً إلى الثقة من حيث كونها الثقة التي يمنحها المجتمع الدولي - سواءً تعلق الأمر بأطراف ثنائية أو متعددة أو دولية أو بمنظمات المجتمع المدني أو بشركات متعددة الجنسية تابعة للقطاع الخاص - إلى الحكومة المعنية.
    Dans les pays de la Communauté d'États indépendants et dans la plupart des États voisins, les sapeurs-pompiers sont chargés de la lutte contre le feu, parfois avec l'aide des services de la protection civile ou de l'armée. UN وفي بلدان رابطة الدول المستقلة ومعظم البلدان المجاورة، تتحمل دوائر المطافئ مسؤولية إطفاء الحرائق، تساعدها في ذلك في أغلب الأحيان دوائر الحماية المدنية أو عناصر عسكرية.
    Jusqu'à la mi-1999, l'ONU n'avait mené qu'une poignée d'opérations sur le terrain comportant des éléments d'une administration civile ou de supervision d'une telle administration. UN 76 - حتى منتصف عام 1999، لم تكن الأمم المتحدة قد اضطلعت إلا بحفنة قليلة من العمليات الميدانية التي تتضمن عناصر للاضطلاع بالإدارة المدنية أو مراقبتها.
    Tout en prenant note du retrait de certains groupes armés de Tripoli, qui constitue une mesure encourageante, le Conseil demande qu'une stratégie nationale sans exclusive soit mise en œuvre d'urgence en vue de leur désarmement, démobilisation et réintégration à la vie civile ou de leur intégration dans des institutions militaires ou de sécurité de l'État. UN وإذ يحيط المجلس علماً بانسحاب بعض الجماعات المسلحة من طرابلس بوصفه تطورا إيجابيا، فإنه يدعو إلى إحراز تقدم عاجل صوب تبني نهج وطني شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الحياة المدنية أو الإدماج في المؤسسات العسكرية والأمنية التابعة للدولة.
    La capacité du Gouvernement de tenir le pari à court et à long terme est largement tributaire de la réintégration des ex-combattants dans la vie civile ou de leur intégration dans les forces nationales de sécurité et de la mise en place d'un secteur national de la sécurité responsable, capable d'assurer la gestion démocratique et le contrôle des forces de l'ordre. UN وتعتبر ضرورة كفالة إعادة إدماج المقاتلين السابقين في الحياة المدنية أو إدماجهم في قوات الأمن الوطنية، وإنشاء قطاع أمني وطني مسؤول يخضع لإدارة وإشراف ديمقراطيَيْن شفافين في صميم قدرة ليبيا على التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها في الأجلين الفوري والأطول.
    La plupart des États ont indiqué qu'ils avaient établi la responsabilité pénale des personnes morales, soit comme le seul type de responsabilité (12 États) soit en complément de la responsabilité civile ou de la responsabilité administrative (ou des deux). UN 42- وذكرت غالبية الدول أنها أرست المسؤولية الجنائية بالنسبة للهيئات الاعتبارية، إما باعتبارها الشكل الوحيد من المسؤولية (12 دولة) أو بالإضافة إلى أي من شكلي المسؤولية المدنية أو الإدارية (أو كليهما).
    Il a ajouté que la Côte d'Ivoire ne connaît pas, d'une manière générale, une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée sur l'ensemble de son territoire et a, par conséquent, conclu que le requérant pouvait être renvoyé à Abidjan. UN وتضيف أن كوت ديفوار لا تعرف، بصفة عامة، حالة حرب، أو حالة حرب أهلية أو عنف يعم مجمل إقليمها وبالتالي أشارت إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى إلى أبيدجان.
    L'État partie précise que le Congo ne connaît pas une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée de nature à constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risque d'y être torturé en cas de renvoi. UN وأوضحت الدولة الطرف أن الكونغو لا يمر بحالة حرب أو حرب أهلية أو عنف عام تشكل في حد ذاتها سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله.
    Il a ajouté que la Côte d'Ivoire ne connaît pas, d'une manière générale, une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée sur l'ensemble de son territoire et a, par conséquent, conclu que le requérant pouvait être renvoyé à Abidjan. UN وتضيف أن كوت ديفوار لا تعرف، بصفة عامة، حالة حرب، أو حالة حرب أهلية أو عنف يعم مجمل إقليمها وبالتالي أشارت إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى إلى أبيدجان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد