Selon les instructions données par la Présidente, la commission d’enquête peut aussi recommander que des sanctions administratives, civiles ou pénales soient prises. | UN | وتجيز تعليمات الرئيسة أيضا للهيئة تقديم توصيات بفرض عقوبات إدارية أو مدنية أو جنائية. |
19. Pour ce qui est des détournements de fonds, il est indispensable de créer un mécanisme qui permette d'intenter des actions civiles ou pénales. | UN | ١٩ - وفيما يخص اختلاس اﻷموال، فإنه لابد من إنشاء آلية تسمح باقامة دعاوي مدنية أو جنائية. |
En vertu de la loi no 154 de 2001, un juge aux affaires civiles ou pénales peut ordonner à l'auteur des violences de quitter le domicile familial. | UN | ويجيز القانون رقم 154 لعام 2001 طرد عضو الأسرة الذي يرتكب عملا من أعمال العنف من الأسرة المعيشية عن طريق قرار من أي محكمة مدنية أو جنائية. |
Les demandeurs méritoires bénéficient de la représentation judiciaire d'un avoué et, si nécessaire, d'un avocat lors des procédures civiles ou pénales intentées devant les tribunaux de Hong-kong. | UN | ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق تمثيل قانوني بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ. |
La période maximum pour traiter les demandes d'invalidation d'élections est de quatrevingtdix jours; il n'y a pas de délai pour les autres affaires civiles ou pénales. | UN | 66- أما المدة القصوى للنظر في العرائض المتعلقة بالانتخابات فتبلغ 90 يوماً؛ وليس هناك أي حد زمني فيما يتعلق بالأمور المدنية أو الجنائية المدنية الأخرى. |
Les atteintes à l'intégrité physique et le recours aux poursuites civiles ou pénales seraient de plus en plus fréquents et l'impunité reste un phénomène très répandu pour les violations de tous types. | UN | وأُفيد أن انتهاكات الحق في السلامة الجسدية وحالات إساءة استخدام المحاكمات المدنية والجنائية آخذة في التزايد، بينما حالات الإفلات من العقاب فيما يتعلق بجميع الانتهاكات ما زالت واسعة الانتشار. |
Ils doivent également garantir que les processus de consolidation de la paix, comme les amnisties, la prescription, ou l'exemption de poursuites civiles ou pénales pour les forces militaires ou de police, n'entravent pas l'accès aux voies de recours et offrent les moyens de former des recours contre les acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل ألا تعوق عمليات بناء السلام، مثل العفو أو أحكام التقادم أو الاستثناءات من الإجراءات الجنائية أو المدنية للقوات العسكرية أو الشرطة، الوصول إلى سبل الانتصاف، وأن تتيح وسائل للانتصاف من الدولة والجهات الفاعلة من غير الدول على حد سواء. |
Les amendes et condamnations à des peines de prison peuvent effectivement paralyser ces organisations, tandis que la menace de procédures civiles ou pénales peut aussi les inciter à pratiquer l'autocensure et à relâcher leur suivi des droits de l'homme. | UN | وقد تؤدي الغرامات والأحكام بالسَّجن التي تصدر إلى شلِّ تلك المنظمات بالفعل، بينما قد يؤدي التهديد برفع دعاوى مدنية وجنائية كذلك إلى انتهاج الرقابة الذاتية وإلى الحد من رصد حقوق الإنسان. |
Il a lieu devant les juridictions civiles ou pénales suivant la nature du droit violé. | UN | ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك. |
Dans un rapport, amputé de 7 pages sur les 12 qui le composent, la responsabilité de M. Fall est mise en cause pour des actes de mauvaise gestion qui pourraient donner lieu à des actions civiles ou pénales. | UN | واعتُبر السيد فال في تقرير مؤلف من 12 صفحة، 7 صفحات منها مفقودة، مسؤولاً عن ارتكاب أفعال تنم عن سوء الإدارة وتجيز رفع دعوى مدنية أو جنائية بشأنها. |
Chaque pays devrait s'assurer que les personnes physiques ou morales qui fournissent ce service illégalement soient passibles de sanctions administratives, civiles ou pénales. | UN | وينبغي لكل بلد أن يكفل خضوع الأشخاص أو الكيانات القانونية الذين يقومون بهذه الخدمة بصورة غير مشروعة لجزاءات إدارية أو مدنية أو جنائية. |
Chaque pays devrait s'assurer que les personnes physiques ou morales qui fournissent ce service illégalement soient passibles de sanctions administratives, civiles ou pénales. | UN | وينبغي لكل بلد أن يكفل خضوع الأشخاص أو الكيانات القانونية الذين يقومون بهذه الخدمة بصورة غير مشروعة لجزاءات إدارية أو مدنية أو جنائية. |
La compétence de la Cour suprême s'étend à toutes les affaires civiles ou pénales. Elle est actuellement composée d'un président et d'un autre juge nommés par le Gouverneur. | UN | وللمحكمة العليا اختصاصات غير محدودة لسماع أي دعوى مدنية أو جنائية والبت فيها، وهي تتألف حاليا من كبير القضاة وقاض آخر يعينه الحاكم. |
Elle peut en outre superviser les procédures civiles ou pénales engagées devant une juridiction inférieure et peut, sur demande adressée en bonne et due forme, prendre les ordonnances et les décisions et donner les instructions qu'elle juge nécessaires pour garantir la bonne administration de la justice par la juridiction inférieure. | UN | ولها أيضاً اختصاص الإشراف على أي دعوى مدنية أو جنائية مقدمة إلى محكمة أدنى درجة، ويجوز لها، وفقاً لطلب يقدم إليها حسب الأصول القانونية، أن تصدر ما تراه مناسباً من الأوامر والتفويضات والتوجيهات لضمان إقامة المحكمة الأدنى درجة للعدل على النحو الواجب. |
Toutefois, il ne peut pas enquêter sur une action contre laquelle le plaignant dispose ou a disposé d'un recours devant les tribunaux nationaux et ne peut ordonner ni conduire de poursuites civiles ou pénales. | UN | ولكنه لا يمكنه التحقيق في عمل كان أو لا يزال موضع دعوى مقدَّمة من صاحب الشكوى أمام المحاكم الوطنية؛ كما لا يمكنه إصدار أمر برفع دعوى مدنية أو جنائية ولا يمكنه إقامتها. |
37.6 Les mesures et sanctions prévues au présent article sont sans préjudice de l'application des autres sanctions civiles ou pénales prévues par les lois applicables. | UN | ٣٧-٦ لا تحول التدابير والعقوبات المنصوص عليها في هذا البند دون تطبيق غيرها من العقوبات المدنية أو الجنائية التي يقضي بها القانون الساري. |
9. Contrairement aux sanctions administratives, qui peuvent être imposées par une autorité de concurrence, les sanctions civiles ou pénales ne peuvent être infligées que par décision d'un tribunal. | UN | 9- وخلافاً للعقوبات الإدارية التي يمكن أن تفرضها سلطة المنافسة، لا يجوز اتخاذ قرار بفرض العقوبات المدنية أو الجنائية إلا من قِبل محكمة. |
Rappelant que les défenseurs des droits de l'homme ont droit à une protection égale de la loi, et profondément préoccupée par tout recours abusif à des poursuites civiles ou pénales à leur encontre en raison de leurs activités de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تذكِّر بأن المدافعين عن حقوق الإنسان لهم حق التمتع بحماية القانون على قدم المساواة، وإذ تشعر بالقلق الشديد إزاء أي تعسف في الإجراءات المدنية أو الجنائية ضدهم بسبب ما يقومون به من أنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Les États devraient infliger des sanctions civiles ou pénales appropriées à toute personne ou entité publique ou privée relevant de sa juridiction qui pratique des expulsions d'une manière qui n'est pas pleinement conforme à la législation applicable et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول أن تطبق العقوبات المدنية أو الجنائية المناسبة على كل شخص أو كيان عام أو خاص يقع ضمن ولايتها يقوم بعمليات إخلاء على نحو لا يتفق تماماً مع القانون المعمول به ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces fonctionnaires connaissent de toutes les affaires judiciaires — civiles ou pénales. | UN | وهم ينظرون في جميع القضايا المدنية والجنائية. |
6. De plus, des exemples de tribunaux ayant juridiction sur les infractions commises contre l'environnement dans certains pays pourraient être donnés. Ainsi, une action en justice peut être intentée auprès de tribunaux spéciaux pour les questions environnementales ou dans le cadre du système judiciaire normal et prendre la forme de poursuites civiles ou pénales. | UN | 6 - بالإضافة إلى ذلك، يمكن تقديم أمثلة على الحالات التي تشمل فيها الولاية القضائية للمحاكم الجرائم البيئية في بعض البلدان، فمثلاً يمكن اتخاذ إجراء قانوني في محاكم بيئية خاصة أو في محاكم قضائية أو عن طريق نظم المحاكم العادية وقد يتخذ شكل الإجراءات أو الدعاوي الجنائية أو المدنية. |
31. Le Pakistan a indiqué que les codes de conduite et les normes pour les agents publics sont régis tant par la législation civile que par la législation pénale, ce qui permet d'engager plus facilement des poursuites civiles ou pénales à l'encontre des agents publics impliqués dans des affaires de corruption. | UN | 31- وأفادت باكستان بأنَّ مدوّنات قواعد السلوك ومعاييرها الخاصة بالموظفين العموميين تنظمها تشريعات مدنية وجنائية على السواء، مما ييسّر أيضاً إقامة دعاوى مدنية وجنائية ضد الموظفين العموميين الذين يتبين أنهم متورطون في الفساد. |
Il n'existe pas de dispositions civiles ou pénales qui permettent de faire saisir les biens de terroristes présumés ou d'organisations terroristes ne figurant pas sur une liste approuvée soit par l'ONU soit par l'UE. | UN | لا ينص القانون المدني أو الجنائي على أحكام تجيز مصادرة ممتلكات الإرهابيين المفترضين أو التنظيمات الإرهابية غير المدرجة في قائمة وافقت عليها الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |