2011 (estimation) : 2 rapports en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture | UN | الرقم المقدر لعام 2011: تقريران في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب |
Elle a en outre prié les États qui maintiennent la peine de mort de s'acquitter pleinement des obligations qu'ils ont contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant en ce qui concerne cette peine. | UN | كما دعا القرار الدول المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام إلى أن تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Cette collaboration est à encourager pour les rapports prévus en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | كما يشجع على توافر نفس هذا التعاون في حالة التقريرين المقترحين عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La conduite suivie par l'Autorité est également conforme à la législation sur les restrictions justifiables de la liberté de parole dans le cadre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne. | UN | وجاءت دعوة هيئة تطوير قطاع وسائط الإعلام أيضاً موافقة للقانون فيما يتعلق بالقيود المبررة على حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية. |
Ces dispositions reflètent en écho celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne des droits de l'homme et sont directement applicables devant la Cour suprême au titre de l'article 16 de la Constitution. | UN | وهذه الأحكام تعكس الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وهي قابلة للتنفيذ، بصورة مباشرة، بالنسبة للدعوى المرفوعة من الفرد أمام المحكمة العليا بموجب أحكام المادة 16 من الدستور. |
La Malaisie étudie la proposition relative à la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | تدرس ماليزيا على نحو تدريجي مقترح التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب، وسيتسنى لها القيام بذلك متى سُويت مسائل رئيسية تتعلق بالإطار التشريعي. |
Elle a noté que des mineurs avaient été exécutés, en violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى أن مجرمين أحداثاً قد أُعدموا في اليمن بالمخالفة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |
Le système judiciaire canadien permet depuis longtemps déjà de répondre aux plaintes déposées en vertu des Protocoles facultatifs au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | والنظام القضائي بكندا يحتفظ بتاريخ طويل من الاستجابة للشكاوى المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة. |
Les allégations de violations du droit à la vie, comme les plaintes pour torture et conditions illégales de détention, donnent lieu à un devoir d'enquête au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture. | UN | وتستوجب ادعاءات انتهاكات الحق في الحياة، فضلاً عن الادعاءات بالتعذيب وظروف الاحتجاز غير المشروعة، التحقيق فيها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب. |
En particulier, il est nécessaire d'accorder plus d'attention aux questions touchant l'invalidité au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture afin de garantir la promotion et la protection des droits civils et politiques des personnes handicapées. | UN | ولا بد من إيلاء المزيد من الاهتمام إلى المسائل المتعلقة بالعجز بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب لضمان تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية للمعوقين. |
:: Achever l'élaboration de ses prochains rapports périodiques sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant et les présenter aux organes conventionnels compétents; | UN | :: إنجاز التقريرين الدوريين التاليين عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، وتقديمهمـا، إلى الهيئـتـَــيْن المعنيتيــن برصدهما. |
Il a fourni des conseils et une assistance au Gouvernement au moment de l'examen, puis de la ratification, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture. | UN | وقدم المكتب الإقليمي المشورة والمساعدة إلى الحكومة عندما نظرت في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وصدقت عليهما لاحقاً. |
Il s'est réjoui de la ratification de sept des instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, notamment du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture. | UN | ورحبت بتصديقها على سبع من المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب. |
Assurer, si tel n'est pas encore le cas, l'intégration et la mise en œuvre complètes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme au niveau national, en particulier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture | UN | ضمان إدراج الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها بالكامل على المستوى الوطني، وبخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب، ما لم يكن ذلك قد تم فعلاً. |
Il signale, par exemple, que seuls les rapports initiaux ont été soumis au titre de la Convention contre la torture, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant, les rapports ultérieurs accusant d'importants retards. | UN | ولاحظ، على سبيل المثال، أنها لم تقدم سوى التقارير الأولية فيما يتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل وأنه حصل تأخر كبير في تقديم التقارير اللاحقة. |
Sa détention et son procès, ainsi que ceux de ses frères, constituent une atteinte flagrante aux droits de l'homme en violation des obligations qui incombent à la Syrie en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant, que la République arabe syrienne a ratifiée en 1993. | UN | ويُشكل احتجازه ومحاكمته، وكذلك احتجاز أخويه ومحاكمتهما، انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان وإخلالاً بالتزامات سوريا طبقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت سوريا عليها في عام 1993. |
Le Turkménistan avait l'intention de garder présents à l'esprit leurs commentaires pour exécuter de nouvelles réformes dans le pays et établir des rapports nationaux, notamment en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture. | UN | وتعتزم تركمانستان أن تضع في اعتبارها التعليقات المقدمـة بغية الاضطلاع بالمزيد من الإصلاحات في البلد وإعداد تقاريرها الوطنية بما في ذلك التقارير المطلوبة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب. |
Ces dispositions reflètent en écho celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne des droits de l'homme et sont directement applicables devant la Cour suprême au titre de l'article 16 de la Constitution. | UN | وتمثل هذه الأحكام أحكام العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وهي واجبة الإنفاذ بصورة مباشرة إذا طالب بها الفرد أمام المحكمة العليا بموجب أحكام القسم 16 من الدستور. |
Met en oeuvre les procédures ayant trait aux plaintes individuelles en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ينفذ اﻹجراءات المتعلقة بالشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. ف - ٢ |
Le mandat de la Mission ne se substitue pas à celui qu'exercent respectivement le Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et la Commission interaméricaine des droits de l'homme, en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention américaine des droits de l'homme. | UN | فولاية البعثة لا تحل محل الولاية التي تمارسها كل من لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو لجنة حقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية عملا بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Ces dispositions permettaient également de tenir des débats intenses sans toutefois verser dans les incitations à la haine, et elles étaient conformes à la législation sur les restrictions justifiables de la liberté de parole compte tenu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ويشجع هذا المرسوم أيضاً على إجراء مناقشات متعمقة دون التحريض على الكراهية وهو يتماشى مع القانون فيما يتعلق بالقيود المبرَّرة على حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية. |