:: Les Taliban se sont engagés par plusieurs déclarations publiques à protéger les civils pendant leurs opérations. | UN | :: أصدرت حركة طالبان عددا من البيانات العامة تلتزم فيها بكفالة حماية المدنيين خلال عملياتها. |
La réconciliation ne serait pas complète si elle ne tenait pas compte des besoins particuliers des victimes des crimes effroyables qui ont été perpétrés sur des civils pendant le conflit armé. | UN | إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح. |
Ainsi, l'AMISOM a pris des mesures pour améliorer la communication avant et pendant les opérations militaires, stratégie qui a contribué à assurer la protection des civils pendant les opérations visant à sécuriser Afgoye. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت البعثة خطوات لتعزيز الاستعانة بالأنشطة الإعلامية قبل الاضطلاع بالعمليات العسكرية وفي أثنائها، وهو نهج ساهم في حماية المدنيين خلال العمليات الرامية إلى تأمين أفغويي. |
Des membres des forces de défense civile sont accusés d'avoir maltraité des civils pendant la crise à Freetown. | UN | كما أن أفرادا ينتمون إلى قوات الدفاع المدني متهمون أيضا بإساءة معاملة المدنيين أثناء اﻷزمة في فريتاون. |
Or les conflits récents ont démontré que les munitions d'armes à dispersion sont celles qui présentent les plus graves dangers pour les civils pendant et après les hostilités. | UN | إلا أن النزاعات التي حدثت مؤخراً أظهرت أن ذخائر الأسلحة العنقودية هي الأخطر على المدنيين أثناء الأعمال العدائية وبعدها. |
89. La Fédération de Russie et la République tchèque affirment que leurs missions diplomatiques en Iraq ont été endommagées par suite d'actions militaires et de troubles civils pendant la période de l'occupation du Koweït. | UN | ٩٨ - يدعي الاتحاد الروسي والجمهورية التشيكية أن بعثيتهما الدبلوماسيتين في العراق تعرضتا ﻷضرار يزعمان أنها كانت نتيجة للعمل العسكري والاضطرابات المدنية أثناء فترة احتلال الكويت. |
Les dépenses initialement prévues pour la phase de planification préalable au déploiement avaient été estimées à 91 700 dollars, ce qui devait permettre de pourvoir aux frais de subsistance de quatre militaires et de trois policiers civils pendant 45 jours au plus. | UN | فالتقدير اﻷصلي لتكلفة مرحلة التخطيط السابق للوزع بلغ ٧٠٠ ٩١ دولار، وهو مبلغ يؤمن تكاليف أربعة من الموظفين العسكريين وثلاثة من موظفي الشرطة المدنية خلال فترة أقصاها ٤٥ يوما. |
Tous les intervenants - États, organisations non gouvernementales et organisations internationales - devraient en tenir compte dans l'action qu'ils mènent pour protéger les civils pendant les conflits armés. | UN | وينبغي لجميع الأطراف الفاعلة، دولا كانت أم منظمات غير حكومية أم منظمات دولية، أن تراعي منهاج ا لعمل المذكور في ما تبذله من جهود لحماية المدنيين في أوقات الصراع المسلح. |
Toutefois, la résolution concerne essentiellement la violence sexuelle contre les civils pendant et après les conflits armés ainsi que d'autres questions connexes; c'est généralement dans cette optique que s'inscrit la démarche adoptée pour l'élaboration du présent rapport. | UN | بيد أن هذا القرار يُعنى أساسا بالعنف الجنسي المرتكب ضد مدنيين خلال النزاعات المسلحة وما بعدها وبالقضايا ذات الصلة؛ ويتبع في هذا التقرير نهج مركز على العموم. |
Cela a été réaffirmé récemment par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1265, qu'il a adoptée après avoir examiné la question de la protection des civils pendant les conflits armés. | UN | وقد كرر مجلس الأمن تأكيده مؤخراً على هذه المسألة في القرار 1265 الذي اعتُمد عقب النظر في قضية حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
Toutefois, comme le débat qui a eu lieu récemment au sein du Conseil de sécurité sur la protection des civils pendant un conflit armé l'a bien montré, il reste à mettre au point un cadre concerté pour assurer de manière plus systématique la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | إلا أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع إطار متفق عليه لتوفير حماية أكثر منهجية للمشردين داخلياً. كما برز ذلك في مناقشات مجلس الأمن الأخيرة بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
12. Le Comité note avec inquiétude l'amnistie accordée aux personnels civils et militaires qui peuvent avoir commis des violations des droits fondamentaux à l'encontre de civils pendant la guerre civile. | UN | ٢١- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه تم منح اﻷفراد المدنيين والعسكريين عفواً عاماً عما يمكن أن يكونوا قد ارتكبوه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد المدنيين خلال الحرب اﻷهلية. |
Le gouvernement du Sud-Soudan a suspendu les activités de désarmement de civils pendant le déroulement du scrutin afin de ne pas donner l'impression de favoriser certains candidats, ou leurs partisans. | UN | 55 - وعلقت حكومة جنوب السودان عملية نزع سلاح المدنيين خلال فترة التصويت لتجنب إعطاء أي انطباع بأن تلك العملية تستهدف مرشحين بعينهم أو مناصريهم. |
Qui plus est, les périodes de transition mentionnées dans le projet demeurent une préoccupation pour ma délégation qui considère que les dispositions du projet serviraient à légitimer le maintien de l'emploi inconsidéré des armes à sous-munitions et non à réaliser notre objectif qui est de protéger les civils pendant et après un conflit armé. | UN | بالإضافة إلى ذلك، إن الفترات الانتقالية المنصوص عليها في مشروع النص لا تزال مصدر قلق خطير لوفدي. ونرى أن مشروع النص هذا لا يخدم سوى إضفاء الشرعية على استمرار استخدام الذخائر العنقودية عشوائياً، ولا يخدم هدفنا المتمثل في حماية المدنيين خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
On rapporte en outre qu'elles ont parfois délibérément visé des civils pendant les hostilités. | UN | كما وردت تقارير مفادها أن القوات الروسية تعمدت خلال هذا النزاع استهداف المدنيين أثناء أعمال القتال. |
On rapporte en outre qu'elles ont parfois délibérément visé des civils pendant les hostilités. | UN | كما وردت تقارير مفادها أن القوات الروسية تعمدت خلال هذا النزاع استهداف المدنيين أثناء أعمال القتال. |
L'incident du 5 février 1994 sur un marché de Sarajevo au cours duquel 68 personnes ont été tuées et 200 autres blessées, est une des agressions les plus odieuses commises contre des civils pendant la guerre. | UN | ويعتبر الحادث الذي وقع يوم ٥ شباط/فبراير ٤٩٩١ في ساحة سوق سراييفو الذي قتل فيه ٨٦ شخصا وجرح فيه ٠٠٢ شخص، من أسوأ الهجمات التي شنت على المدنيين أثناء الحرب. |
Il appelle en outre une nouvelle fois le Gouvernement et tous les groupes armés à protéger les civils pendant les combats et à respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | كما يجدد دعوته الحكومة وجميع الجماعات المسلحة لضمان حماية المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، واحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
60. La destruction de maisons dans des villages du sud du pays serait la principale cause des décès de civils pendant le conflit. | UN | 60- وأُفيد أن تدمير المنازل في القرى الواقعة في جنوب البلد كان السبب الرئيسي في وفيات المدنيين أثناء النـزاع. |
89. La Fédération de Russie et la République tchèque affirment que leurs missions diplomatiques en Iraq ont été endommagées par suite d'actions militaires et de troubles civils pendant la période de l’occupation du Koweït. | UN | ٩٨- يدعي الاتحاد الروسي والجمهورية التشيكية أن بعثيتهما الدبلوماسيتين في العراق تعرضتا ﻷضرار يزعمان أنها كانت نتيجة للعمل العسكري والاضطرابات المدنية أثناء فترة احتلال الكويت. |
Les souffrances endurées par les civils pendant les conflits armés, notamment lorsqu'ils sont directement visés par les violences, ont des répercussions directes sur les perspectives de paix, de réconciliation et de développement durables. | UN | وللشدائد التي يتحملها السكان المدنيون خلال الصراعات المسلحة، ولا سيما حيثما استهدفوا تحديدا بالعنف، أثرها المباشر على تحقيق السلام الدائم والمصالحة والتنمية. |
III.3.6.3 Massacres des civils pendant les attaques des camps par l'AFDL 25 | UN | مذابح المدنيين في أثناء الهجمات على المخيمات التي شنها تحالف القوى الديمقراطية لتعزيز الكونغو |