Il semble qu'elles soient examinées avec soin et que des explications soient demandées lorsqu'une dépense n'est pas claire ou n'est apparemment pas remboursable. | UN | كما يبدو أنه تم فحصها بدقة، وأثيرت تساؤلات في الحالات التي كان يبدو فيها أي بند غير واضح أو لا يمكن المطالبة به. |
Ni la viabilité ni l'exiguïté n'était définie de façon claire ou satisfaisante. | UN | وليس ثمة تعريف واضح أو متسق لمقومات بقائها أو صغرها. |
Les politiques de la STI devaient être orientées vers des buts commerciaux ou vers des objectifs qui avaient une incidence économique claire ou un effet positif sur le bien-être des pauvres. | UN | ويلزم توجيه سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار نحو الأهداف التجارية أو نحو الأهداف التي لها تأثير اقتصادي واضح أو أثر إيجابي على رفاه الفقراء. |
Le rôle de la coutume et des principes généraux revêt une importance particulière lorsque le traité est libellé de manière imprécise ou peu claire ou lorsque les termes employés ont un sens bien précis selon la coutume ou les principes généraux. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
Mme Cropper a insisté sur le fait que le Conseil d'administration du PNUE s'attendait à recevoir une proposition claire ou des options clairement définies qu'il examinerait à sa vingt-cinquième session. | UN | 9 - وأكدت أن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة يتوقع أن يتلقى اقتراحاً واضحاً أو خيارات حسنة التحديد لينظر فيها خلال دورته الخامسة والعشرين. |
Toutefois, si l'on tient compte à la fois du développement progressif et de la codification du droit international, l'absence de décision claire ou d'accord sur le caractère coutumier de l'obligation ne peut être considérée comme un obstacle insurmontable à la poursuite des travaux sur le sujet. | UN | إلا أننا إذا أخذنا في الحسبان التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه لا يمكن أن نعتبر انعدام التصميم الواضح أو الاتفاق بشأن الطابع العرفي للالتزام عقبة كأداء حائلة دون موالاة النظر في الموضوع. |
Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة. |
Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة. |
6. Note avec préoccupation que des indemnités ont été versées à des membres du personnel titulaires d'un contrat à durée déterminée sans autorisation claire ou détaillée d'un organe délibérant, et prie le Secrétaire général de faire en sorte que cela ne se reproduise pas sans qu'elle ait au préalable expressément donné son autorisation; | UN | 6 - تحيط علما مع القلق بأنه قد تم دفع تعويضات إلى موظفين يعملون بعقود محددة المدة، دون توفر أساس تشريعي واضح أو مفصل لذلك، وتطلب إلى الأمين العام ضمان عدم تكرر وقوع حالات مشابهة من هذا النوع في المستقبل دون إذن محدد ومسبق من الجمعية العامة؛ |
Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة. |
Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, | UN | وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع، |
Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, | UN | وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع، |
3) L'utilisation des armes à feu doit en principe être précédée d'une sommation claire ou d'un tir de semonce, à moins que seule l'utilisation ciblée d'une arme à feu ne permette d'éviter ou de déjouer un danger imminent. | UN | (3) لا تُستخدم الأسلحة النارية من حيث المبدأ إلا بعد توجيه إنذار واضح أو إطلاق طلقة تحذيرية، ما عدا الحالات التي لا يمكن فيها تفادي أو إزالة خطر وشيك الوقوع إلا بالاستخدام المحدد الهدف للسلاح الناري. |
6. Constate que des indemnités ont été versées à des membres du personnel titulaires d'un contrat à durée déterminée sans autorisation claire ou détaillée d'un organe délibérant, et prie le Secrétaire général de faire en sorte que cela ne se reproduise pas sans qu'elle ait au préalable expressément donné son autorisation ; | UN | 6 - تحيط علما بأنه قد تم دفع تعويضات إلى موظفين يعملون بعقود محددة المدة دون توافر أساس تشريعي واضح أو مفصل لذلك، وتطلب إلى الأمين العام ضمان عدم تكرار وقوع حالات مشابهة في المستقبل دون إذن محدد ومسبق من الجمعية العامة؛ |
Néanmoins les cas de privation discriminatoire de la nationalité, qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source de souffrance importante par le passé, voire d'apatridie à grande échelle. | UN | ومع ذلك، فقد سُجلت في السابق حالات حرمان تمييزي من الجنسية دون وجود أساس تشريعي واضح أو استُحدث من أجلها أساسٌ تشريعيٌ بصفة استثنائية، وهي حالات أدت إلى معاناة واسعة النطاق وإلى تزايد كبير في عدد عديمي الجنسية(). |
Bien qu'ils ne semblent pas avoir d'idéologie ou de motivation politique claire ou cohérente, ils reprennent parfois à leur compte le langage, les supports et le mode opératoire des groupes paramilitaires. | UN | ولا يبدو أن لهذه الجماعات إيديولوجية واضحة أو قوية أو دوافع سياسية، لكنها تستخدم أحياناً لغة وأدوات الجماعات شبه العسكرية وطريقة عملها. |
Les organismes bilatéraux et multilatéraux qui reprennent pied dans un pays sortant d'un conflit peuvent lancer des programmes multiples, distincts et souvent concurrentiels en l'absence de vision claire ou cohérente quant aux besoins et aux priorités du pays et de lien avec le processus de paix en cours. | UN | وقد تقوم الوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعاود العمل في بلد ما بعد انتهاء النزاع بإعمال برامج متعددة ومنفصلة وكثيرا ما تكون متنافسة دون أن يكون لديها رؤية واضحة أو متسقة فيما يتصل باحتياجات البلد وأولوياته، أو دونما رابط يصلها بعملية السلام الناشئة. |
Premièrement, le Conseil de gouvernement de l'Iraq et l'Autorité provisoire de la coalition n'avaient pas de vision claire ou commune du rôle que pouvaient jouer les Nations Unies dans les phases à venir du processus de transition politique et les autres domaines d'activité proposés dans mon rapport du 17 juillet. | UN | فأولا، لم يعرب مجلس الحكم وسلطة التحالف المؤقتة عن أي رؤية واضحة أو مشتركة للدور الذي يتعين أن تقوم به الأمم المتحدة في الفترة المتبقية من عملية الانتقال السياسية وبالنسبة للمجالات الرئيسية الأخرى المقترحة في تقريري المؤرخ 17 تموز/يوليه. |
Pour les pertes du type C1-argent et C4-effets personnels, les réclamations ne fournissent pas en soi une base d'évaluation suffisamment claire ou cohérente 34/. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر من نوع المطالبات النقدية من الفئة " جيم/١ " والمطالبات المتعلقة بالخسائر من الممتلكات الشخصية من الفئة " جيم/٤ " ، فإن المطالبات في حد ذاتها لا تتيح أساسا واضحاً أو متسقاً بما فيه الكفاية لتقدير القيمة)٤٣(. |
Pour certains types de pertes, les seules déclarations ne suffisent pas à donner une base d'évaluation suffisamment claire ou cohérente et la multiplicité, la diversité et le caractère " hâtif " des réclamations de la catégorie " C " n'autorisent pas une approche individualisée Voir le Premier rapport, p. 151 et le Deuxième rapport, par. 20 et 21. | UN | وبالنسبة لبعض أنواع الخسارة، لا توفر المطالبات في حد ذاتها أساساً تقييمياً واضحاً أو متسقاً وما تتسم به المطالبات من الفئة " جيم " من ضخامة العدد والتنوع الهائل وطابع " الاستعجال " أمور لا تسمح باتباع نهج تقييم المطالبات كل على حدة)٧٢(. |
3) L'utilisation des armes à feu doit être précédée d'une sommation claire ou d'un tir de semonce, à moins que seule l'utilisation ciblée d'une arme à feu ne permette d'éviter ou de déjouer un danger imminent. | UN | (3) يتعين اللجوء إلى التحذير الواضح أو إلى إطلاق طلقة تحذيرية قبل استخدام الأسلحة النارية، ما عدا الحالات التي لا يمكن فيها تفادي خطر وشيك الوقوع أو إزالته إلا باستخدام السلاح الناري استخداماً محدد الهدف. |